< 1 John 4 >
1 Beloved, believe not every spirit, but prove the spirits, if they are of God; because many false prophets are gone out into the world.
至愛なる者よ、汝等凡ての霊を信ぜずして、霊の神よりのものなりや否やを試みよ、其は多くの偽預言者世に出でたればなり。
2 Hereby ye know the Spirit of God: every spirit which confesses Jesus Christ come in flesh is of God;
神の霊は斯を以て知るべし、即ち肉身に於て來り給ひしイエズス、キリストを宣言する霊は、総て神よりのものなり。
3 and every spirit which does not confess Jesus Christ come in flesh is not of God: and this is that [power] of the antichrist, [of] which ye have heard that it comes, and now it is already in the world.
又イエズスを宣言せざる霊は、総て神よりのものに非ず、是非キリストの霊なり。汝等曾て彼の來るを聞きしが、彼今已に世に居るなり。
4 Ye are of God, children, and have overcome them, because greater is he that [is] in you than he that [is] in the world.
小子よ、汝等は神よりのものにして、彼偽預言者に勝てり、是汝等に在せるものは、世に在るものより優り給へばなり。
5 They are of the world; for this reason they speak [as] of the world, and the world hears them.
彼等は世よりのものなれば世に從ひて語り、而して世は彼等に聴く。
6 We are of God; he that knows God hears us; he who is not of God does not hear us. From this we know the spirit of truth and the spirit of error.
我等は神よりのものなり、神を識り奉る人は我等に聴き、神よりならざる人は我等に聴かず。我等は是を以て眞理の霊と誤謬の霊とを識る。
7 Beloved, let us love one another; because love is of God, and every one that loves has been begotten of God, and knows God.
第一款 愛の起源、好果及び徴。 第三項 神は愛にて在せば我等は愛を有せざるべからず。 至愛なる者よ、我等は相愛すべし、是愛は神より出で又総て愛する人は神より生れて神を識り奉る者なればなり。
8 He that loves not has not known God; for God is love.
愛せざる人は神を識り奉らず、蓋神は愛にて在す。
9 Herein as to us has been manifested the love of God, that God has sent his only begotten Son into the world, that we might live through him.
神の愛の我等に於て顕れしは、神が我等をして是によりて活きしめん為に、其御獨子を世に遣はし給ひしを以てなり。
10 Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son a propitiation for our sins.
愛とは斯なり、即ち我等が先に神を愛し奉りしに非ずして、神御自ら先に我等を愛し給ひ、我等の罪の為に御子を贖として遣はし給ひしなり。
11 Beloved, if God has so loved us, we also ought to love one another.
至愛なる者よ、神の我等を愛し給ひし事斯の如くなれば、我等も亦相愛すべきなり。
12 No one has seen God at any time: if we love one another, God abides in us, and his love is perfected in us.
誰も曾て神を見奉りし事なし、我等にして相愛せば、神我等の衷に止り給ひて、之を愛し奉る愛は我等に於て完全なり。
13 Hereby we know that we abide in him and he in us, that he has given to us of his Spirit.
我等が神に止り奉る事と神が我等に止り給ふ事とを知るは、神が其霊を我等に賜ひしによりてなり。
14 And we have seen, and testify, that the Father has sent the Son [as] Saviour of the world.
父が御子を世の救主として遣はし給ひし事は、我等目撃して之を證す。
15 Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God abides in him, and he in God.
凡そイエズスが神の御子にて在すことを宣言する者は、神之に止り給ふ、彼も亦神に止り奉る、
16 And we have known and have believed the love which God has to us. God is love, and he that abides in love abides in God, and God in him.
神の我等に對して有し給へる愛は、我等こそ之を知り、且信じたる者なれ。神は愛にて在す、而して愛に止る者は神に止り奉り、神も亦之に止り給ふ。
17 Herein has love been perfected with us that we may have boldness in the day of judgment, that even as he is, we also are in this world.
愛が我等に於て完全なるは、我等が審判の日に憚る所なからん為なり、其は我等は此世に於て主に似奉ればなり。
18 There is no fear in love, but perfect love casts out fear; for fear has torment, and he that fears has not been made perfect in love.
愛には懼れなし、懼れは苦罰を含むが故に、完全なる愛は懼を除く、懼るる者は愛に完全ならざる者なり。
19 We love because he has first loved us.
然れば我等神を愛し奉るべし、神先我等を愛し給ひたればなり。
20 If any one say, I love God, and hate his brother, he is a liar: for he that loves not his brother whom he has seen, how can he love God whom he has not seen?
人ありて、我神を愛し奉ると言ひつつ己が兄弟を憎まば、これ虚言者なり、蓋目に見ゆる兄弟を愛せざる者争でか見え給はざる神を愛し奉ることを得べき。
21 And this commandment have we from him, That he that loves God love also his brother.
且神を愛し奉る人は己が兄弟をも愛すべしとは、是我等が神より賜はれる掟なり。