< 1 John 3 >
1 See what love the Father has given to us, that we should be called [the] children of God. For this reason the world knows us not, because it knew him not.
Glejte, kakšno vrsto ljubezni nam je podelil Oče, da naj bi bili imenovani Božji sinovi; zato nas svet ne spoznava, ker ni spoznal njega.
2 Beloved, now are we children of God, and what we shall be has not yet been manifested; we know that if it is manifested we shall be like him, for we shall see him as he is.
Ljubljeni, sedaj smo Božji sinovi, ni pa se še pokazalo, kaj bomo; toda vemo, da ko se bo prikazal, bomo podobni njemu, kajti videli ga bomo, kakršen je.
3 And every one that has this hope in him purifies himself, even as he is pure.
In vsak človek, ki ima to upanje vanj, se očiščuje, celó kakor je on čist.
4 Every one that practises sin practises also lawlessness; and sin is lawlessness.
Kdorkoli zagreši greh, prestopa tudi postavo, kajti greh je prekršitev postave.
5 And ye know that he has been manifested that he might take away our sins; and in him sin is not.
In vi veste, da je bil jasno pokazan, da odvzame naše grehe; in v njem ni greha.
6 Whoever abides in him, does not sin: whoever sins, has not seen him or known him.
Kdorkoli ostaja v njem, ne greši. Kdorkoli pa greši, ga ni videl niti ga ni spoznal.
7 Children, let no man lead you astray; he that practises righteousness is righteous, even as he is righteous.
Majhni otroci, naj vas noben človek ne zavede. Kdor ravna pravično, je pravičen, celó kakor je pravičen on.
8 He that practises sin is of the devil; for from [the] beginning the devil sins. To this end the Son of God has been manifested, that he might undo the works of the devil.
Kdor zagreši greh, je od hudiča, kajti hudič greši od začetka. Zaradi tega namena je bil jasno pokazan Božji Sin, da bi lahko uničil hudičeva dela.
9 Whoever has been begotten of God does not practise sin, because his seed abides in him, and he cannot sin, because he has been begotten of God.
Kdorkoli je rojen iz Boga, ne stori greha, kajti njegovo seme ostaja v njem; in ne more grešiti, ker je rojen iz Boga.
10 In this are manifest the children of God and the children of the devil. Whoever does not practise righteousness is not of God, and he who does not love his brother.
V tem so prikazani Božji otroci in hudičevi otroci: kdorkoli ne dela pravičnosti, ni od Boga niti kdor ne ljubi svojega brata.
11 For this is the message which ye have heard from the beginning, that we should love one another:
Kajti to je sporočilo, ki ste ga slišali od začetka, da naj ljubimo drug drugega.
12 not as Cain was of the wicked one, and slew his brother; and on account of what slew he him? because his works were wicked, and those of his brother righteous.
Ne kakor Kajn, ki je bil od tega zlobnega in je usmrtil svojega brata. In zakaj ga je usmrtil? Ker so bila njegova lastna dela hudobna, njegovega brata pa pravična.
13 Do not wonder, brethren, if the world hate you.
Ne čudite se, moji bratje, če vas svet sovraži.
14 We know that we have passed from death to life, because we love the brethren. He who does not love [his] brother abides in death.
Mi vemo, da smo iz smrti prešli v življenje, ker ljubimo brate. Kdor svojega brata ne ljubi, ostaja v smrti.
15 Every one that hates his brother is a murderer, and ye know that no murderer has eternal life abiding in him. (aiōnios )
Kdorkoli sovraži svojega brata, je morilec; in veste, da noben morilec nima večnega življenja, ki [bi] ostajalo v njem. (aiōnios )
16 Hereby we have known love, because he has laid down his life for us; and we ought for the brethren to lay down [our] lives.
S tem zaznavamo Božjo ljubezen, ker je svoje življenje dal za nas, in mi moramo svoja življenja dati za brate.
17 But whoso may have the world's substance, and see his brother having need, and shut up his bowels from him, how abides the love of God in him?
Toda kdorkoli ima dobrine tega sveta in vidi svojega brata v potrebi in pred njim zapre svoja čustva sočutja, kako v njem prebiva Božja ljubezen?
18 Children, let us not love with word, nor with tongue, but in deed and in truth.
Moji majhni otroci, ne ljubimo z besedo niti z jezikom; temveč v dejanju in v resnici.
19 And hereby we shall know that we are of the truth, and shall persuade our hearts before him —
In s tem vemo, da smo iz resnice in bomo svoja srca potrdili pred njim.
20 that if our heart condemn us, God is greater than our heart and knows all things.
Kajti če nas naše srce obsoja, je Bog večji kakor naše srce in pozna vse stvari.
21 Beloved, if our heart condemn us not, we have boldness towards God,
Ljubljeni, če nas naše srce ne obsoja, potem imamo zaupanje do Boga.
22 and whatsoever we ask we receive from him, because we keep his commandments, and practise the things which are pleasing in his sight.
In karkoli prosimo, od njega prejmemo, ker se ravnamo po njegovih zapovedih in delamo te stvari, ki so všečne v njegovih očeh.
23 And this is his commandment, that we believe on the name of his Son Jesus Christ, and that we love one another, even as he has given us commandment.
In to je njegova zapoved: »Da naj verujemo v ime njegovega Sina Jezusa Kristusa in ljubimo drug drugega, « kakor nam je dal zapoved.
24 And he that keeps his commandments abides in him, and he in him. And hereby we know that he abides in us, by the Spirit which he has given to us.
In kdor se ravna po njegovih zapovedih, prebiva v njem in on v njem. In zaradi tega vemo, da on ostaja v nas, po Duhu, ki nam ga je dal.