< 1 Corinthians 1 >

1 Paul, [a] called apostle of Jesus Christ, by God's will, and Sosthenes the brother,
U Paulo, juno alyakemelilue nu Kilisite u Yesu kuva m'bombi muvughane vwa Nguluve,
2 to the assembly of God which is in Corinth, to [those] sanctified in Christ Jesus, called saints, with all that in every place call on the name of our Lord Jesus Christ, both theirs and ours:
nu Sosthene unyalukolo ghwitu, kulukong'ano lwa Nguluve luno luli ku Korintho, kavala vano valing'anisivue mwa Yesu kiliste vano vakamemesivue kuuva vaanhu vimike. Tukavalembela vala vooni vano vikulikemela ilitavua lya Mutwa ghwitu Yesu Kilisite pooni pooni, u Mutwa ghwa vanave kange ghwitu.
3 Grace to you and peace from God our Father, and [the] Lord Jesus Christ.
Ulusungu nulutengano luvisaghe kulyumue kuhuma kwa Nguluve u Nhaata ghwitu nu Mutwa ghwitu Yesu Kilisite.
4 I thank my God always about you, in respect of the grace of God given to you in Christ Jesus;
Ifighono fyooni nikumongesia u Nguluve ghwango vwimila umue, vwimila ulusungu lwa Nguluve luno u Kilisite Yesu alyavapelile.
5 that in everything ye have been enriched in him, in all word [of doctrine], and all knowledge,
Avavikile kuva vamofu musiila sooni, vuujofi palikimo nuvumanyani vwooni.
6 (according as the testimony of the Christ has been confirmed in you, )
Avaviikile vamofu, heene vwolesi ulwa Kilisite ulwakuuti lun'kangasivue kuuva kyaang'haani mun'kate mulyumue.
7 so that ye come short in no gift, awaiting the revelation of our Lord Jesus Christ;
Pauluo namukwaghilua ifipelua fya mhunumbula, ndavule mulinuvunoghelua uvwakughulila ulyusyuko lwa Mutwa ghwitu u Yesu Kilisite.
8 who shall also confirm you to [the] end, unimpeachable in the day of our Lord Jesus Christ.
Ikuvakangasia umue kufika kuvusililo, ulwakuuti muleke kupikua mukighono kya Mutwa ghwitu Yesu Kiliste.
9 God [is] faithful, by whom ye have been called into [the] fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.
U Nguluve n'koola juno alyavakemelile umue muvumo vwa mwana ghwa mwene, Yesu Kiliste Mutwa ghwitu.
10 Now I exhort you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all say the same thing, and that there be not among you divisions; but that ye be perfectly united in the same mind and in the same opinion.
Lino nikuvapelepesia mwevakulu vango numue va mwanilumbu, kukila mulitavua lya Mutwa ghwitu Yesu Kilisite, kuuti vooni mwitike, nakuuti nakulavesagha kughaving'ana mun'jate mulyumue. Nikuvapelepesia kuuti muvisaghe palikimo nu luvelo luumo nuvufumbue vwumo.
11 For it has been shewn to me concerning you, my brethren, by those of [the house of] Chloe, that there are strifes among you.
Ulwakuva avaanhu va munyumba ija Kloe vam'bulile kuuti kwelule ulughaving'ano luno lughendelela pakate palyumue.
12 But I speak of this, that each of you says, I am of Paul, and I of Apollos, and I of Cephas, and I of Christ.
Nilonda kuuti: Umuunhu ghweni kulyumue ijoova, “Une nilii hwa Paulo,” nambe “Une nili ghwa Apolo,” nambe “Une nilii ghwa Kefa” nambe “Une nili ghwa Kilisite”.
13 Is the Christ divided? has Paul been crucified for you? or have ye been baptised unto the name of Paul?
Vuuli! U Kilisite aghaving'ine? Vuuli! U Paulo alyakomelilue vwimila umue? Vuuli! Mhulyofufughilue mulitavua lya Paulo?
14 I thank God that I have baptised none of you, unless Crispus and Gaius,
Nikumongesia u Nguluve kuuti nanilyamwofughe nambe jumo, looli u Kirispo nhu Gayo.
15 that no one may say that I have baptised unto my own name.
Ulu lulyale kuuti nakwale nambe jumonga juno ale iiti mulyofughue mulitavua lyango.
16 Yes, I baptised also the house of Stephanas; for the rest I know not if I have baptised any other.
(Kange nilyavofuighe avaa munyumba ja Stephania. Kukila apuo, nanikagwile kuuti nilyamwofuighe nhu muunhu juunge jujuno avisaghe).
17 For Christ has not sent me to baptise, but to preach glad tidings; not in wisdom of word, that the cross of the Christ may not be made vain.
Ulwakuvaa, u Kilisite alyanyomuile kukwofugha looli kudalikila ilivangili. Looli nalyanyomwile kudalikila ni njovele inono ija kimuunhu, ulwakuuti ingufu sa kikovekano sileke pivuka.
18 For the word of the cross is to them that perish foolishness, but to us that are saved it is God's power.
Ulwakuva imola ija kikovekano luunangano kuvano vifua. Looli kuvala vano u Nguluve ikuvapoka, se ngufu sa Nguluve.
19 For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and set aside the understanding of the understanding ones.
Ulwakuva liilembilue, “Ninanganiagha uvukola uvwa nyaluhala. Ninanganiagha injovele sa vanyaluala.”
20 Where [is the] wise? where scribe? where disputer of this world? has not God made foolish the wisdom of the world? (aiōn g165)
Alikughi umuunhu unya vukola? Alikughi unyavwimbi? Alikughi unjovaji ughwa kujishetulania iisi? Vuuli u Nguluve nalyasetulinie uvukola vwa iisi iji kuuva vujasu? (aiōn g165)
21 For since, in the wisdom of God, the world by wisdom has not known God, God has been pleased by the foolishness of the preaching to save those that believe.
Kuhuma iisi jilinuvwakyang'haani vwa jeene najilya n'kagwile u Nguluve, lulyanoghile u Nguluve mhuvuyasu vuvanave ulwakudalikila ulwakuuti avapoke vano vikwitika.
22 Since Jews indeed ask for signs, and Greeks seek wisdom;
Kuvaa Yahudi kuposia ifivalilo fya fidegho na kuva Yahudi kulonda uvwakyang'ani.
23 but we preach Christ crucified, to Jews an offence, and to nations foolishness;
Looli tukun'dalikila u Kilisite juno alyakomelilue, juno aling'uvasi kuva Yahudi, kange vwe vuyasu kuva Yunani.
24 but to those that [are] called, both Jews and Greeks, Christ God's power and God's wisdom.
Looli kuvala vala vano valyakemelilue nu Nguluve, avaYahudi nava Yunani tukudalikila u akilisite heena ngufu nuvwakyang'haanivwa Nguluve.
25 Because the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men.
Ulwakuva uvuyasu vwa Nguluve vuliinuvwa kyang'haani kukila uvwa vaanhu nuvuvotevote vwa Nguluve vuliiningufu kukila avaanhu.
26 For consider your calling, brethren, that [there are] not many wise according to flesh, not many powerful, not many high-born.
lagha ing'emelo ja Nguluve kulyumue, vakuulu vango numue va mwanilumbu. Namulyale viinga mulyumue kuuti namulyale nuvwakyang'haani mufighelelo fya vumuunhu. Namulyale viinga mwe vanyangufu mulyumue. Namulyale viinga mulyaholilue muvuvaha.
27 But God has chosen the foolish things of the world, that he may put to shame the wise; and God has chosen the weak things of the world, that he may put to shame the strong things;
Looli uNguluve alyasalwile ifinhu ifiyasu ifya mu iisi muno ulwa kuvafipelela i soni ifinyavwakyang'haani. U Nguluve alyasalwile ifivotevote mhu iisi pikukikosekesia isoni ikinya ngufu.
28 and the ignoble things of the world, and the despised, has God chosen, [and] things that are not, that he may annul the things that are;
U Nguluve alyasalwile kila kino kilipasi kyongo nakila kino kilyasyojolilue mu iisi. Alyasalwile fyoni fino nafilyavalivue kuuva kiinu, kukufivika heene na kiinu ifinu ifinya luvumbulilo.
29 so that no flesh should boast before God.
Alyavombile vulevule ulwakuuti nakwangavisaghe nambe jumonga juno aliinulwakutosia pavulongolo pa mweene.
30 But of him are ye in Christ Jesus, who has been made to us wisdom from God, and righteousness, and holiness, and redemption;
Vwimila vwa kila kino u Nguluve alya kivombile, lino mulimun'kate mwa kilisite Yesu, juno avombike mu vwakyang'haani vwimila usue kuhuma kwa Nguluve. Alyale ghwa kyang'haani ghwitu uvwimike muvuvangi.
31 that according as it is written, He that boasts, let him boast in [the] Lord.
Heene luhumilo, ndavule ililembe lijoova, “Juno ikughinia, ighiniaghe mwa Mutwa.”

< 1 Corinthians 1 >