< 1 Corinthians 3 >
1 And I, brethren, have not been able to speak to you as to spiritual, but as to fleshly; as to babes in Christ.
Et ego, fratres, non potui vobis loqui quasi spiritualibus, sed quasi carnalibus. Tamquam parvulis in Christo,
2 I have given you milk to drink, not meat, for ye have not yet been able, nor indeed are ye yet able;
lac vobis potum dedi, non escam: nondum enim poteratis: sed nec nunc quidem potestis: adhuc enim carnales estis.
3 for ye are yet carnal. For whereas [there are] among you emulation and strife, are ye not carnal, and walk according to man?
Cum enim sit inter vos zelus, et contentio: nonne carnales estis, et secundum hominem ambulatis?
4 For when one says, I am of Paul, and another, I of Apollos, are ye not men?
Cum enim quis dicat: Ego quidem sum Pauli; alius autem: Ego Apollo: nonne homines estis? Quid igitur est Apollo? quid vero Paulus?
5 Who then is Apollos, and who Paul? Ministering servants, through whom ye have believed, and as the Lord has given to each.
ministri ejus, cui credidistis, et unicuique sicut Dominus dedit.
6 I have planted; Apollos watered; but God has given the increase.
Ego plantavi, Apollo rigavit: sed Deus incrementum dedit.
7 So that neither the planter is anything, nor the waterer; but God the giver of the increase.
Itaque neque qui plantat est aliquid, neque qui rigat: sed qui incrementum dat, Deus.
8 But the planter and the waterer are one; but each shall receive his own reward according to his own labour.
Qui autem plantat, et qui rigat, unum sunt. Unusquisque autem propriam mercedem accipiet, secundum suum laborem.
9 For we are God's fellow-workmen; ye are God's husbandry, God's building.
Dei enim sumus adjutores: Dei agricultura estis, Dei ædificatio estis.
10 According to the grace of God which has been given to me, as a wise architect, I have laid the foundation, but another builds upon it. But let each see how he builds upon it.
Secundum gratiam Dei, quæ data est mihi, ut sapiens architectus fundamentum posui: alius autem superædificat. Unusquisque autem videat quomodo superædificet.
11 For other foundation can no man lay besides that which [is] laid, which is Jesus Christ.
Fundamentum enim aliud nemo potest ponere præter id quod positum est, quod est Christus Jesus.
12 Now if any one build upon [this] foundation, gold, silver, precious stones, wood, grass, straw,
Si quis autem superædificat super fundamentum hoc, aurum, argentum, lapides pretiosos, ligna, fœnum, stipulam,
13 the work of each shall be made manifest; for the day shall declare [it], because it is revealed in fire; and the fire shall try the work of each what it is.
uniuscujusque opus manifestum erit: dies enim Domini declarabit, quia in igne revelabitur: et uniuscujusque opus quale sit, ignis probabit.
14 If the work of any one which he has built upon [the foundation] shall abide, he shall receive a reward.
Si cujus opus manserit quod superædificavit, mercedem accipiet.
15 If the work of any one shall be consumed, he shall suffer loss, but he shall be saved, but so as through [the] fire.
Si cujus opus arserit, detrimentum patietur: ipse autem salvus erit, sic tamen quasi per ignem.
16 Do ye not know that ye are [the] temple of God, and [that] the Spirit of God dwells in you?
Nescitis quia templum Dei estis, et Spiritus Dei habitat in vobis?
17 If any one corrupt the temple of God, him shall God destroy; for the temple of God is holy, and such are ye.
Si quis autem templum Dei violaverit, disperdet illum Deus. Templum enim Dei sanctum est, quod estis vos.
18 Let no one deceive himself: if any one thinks himself to be wise among you in this world, let him become foolish, that he may be wise. (aiōn )
Nemo se seducat: si quis videtur inter vos sapiens esse in hoc sæculo, stultus fiat ut sit sapiens. (aiōn )
19 For the wisdom of this world is foolishness with God; for it is written, He who takes the wise in their craftiness.
Sapientia enim hujus mundi, stultitia est apud Deum. Scriptum est enim: Comprehendam sapientes in astutia eorum.
20 And again, [The] Lord knows the reasonings of the wise that they are vain.
Et iterum: Dominus novit cogitationes sapientium quoniam vanæ sunt.
21 So that let no one boast in men; for all things are yours.
Nemo itaque glorietur in hominibus.
22 Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or [the] world, or life, or death, or things present, or things coming, all are yours;
Omnia enim vestra sunt, sive Paulus, sive Apollo, sive Cephas, sive mundus, sive vita, sive mors, sive præsentia, sive futura: omnia enim vestra sunt:
23 and ye [are] Christ's, and Christ [is] God's.
vos autem Christi: Christus autem Dei.