< 1 Corinthians 16 >
1 Now concerning the collection for the saints, as I directed the assemblies of Galatia, so do ye do also.
A około składania na świętych, jakom postanowił we zborach Galickich, tak też i wy czyńcie.
2 On [the] first of [the] week let each of you put by at home, laying up [in] whatever [degree] he may have prospered, that there may be no collections when I come.
Każdego pierwszego dnia w tygodniu każdy z was niech odkłada u siebie, zbierając według tego, jako mu się powodzi, aby nie dopiero, gdy przyjdę, składania czynione były.
3 And when I am arrived, whomsoever ye shall approve, these I will send with letters to carry your bounty to Jerusalem:
A gdy przyjdę, którychkolwiek uchwalicie przez listy, tych poślę, aby odnieśli dobrodziejstwo wasze do Jeruzalemu.
4 and if it be suitable that I also should go, they shall go with me.
A jeźliby słuszna rzecz była, żebym i ja szedł, wespół ze mną pójdą.
5 But I will come to you when I shall have gone through Macedonia; for I do go through Macedonia.
A przyjdę do was, gdy przejdę Macedoniję; (bo pójdę przez Macedoniję).
6 But perhaps I will stay with you, or even winter with you, that ye may set me forward wheresoever I may go.
A podobno zamieszkam u was albo i przezimuję, abyście wy mię odprowadzili, kędykolwiek pójdę.
7 For I will not see you now in passing, for I hope to remain a certain time with you, if the Lord permit.
Albowiem nie chcę was teraz widzieć, mijając; ale spodziewam się, iż pomieszkam z wami czas niejaki, będzieli Pan chciał.
8 But I remain in Ephesus until Pentecost.
A zostanę w Efezie aż do Świątek.
9 For a great door is opened to me and an effectual [one], and [the] adversaries many.
Albowiem drzwi mi są otworzone wielkie i mocne, i mam wiele przeciwników.
10 Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear; for he works the work of the Lord, even as I.
Jeźliby tedy przyszedł Tymoteusz, patrzcie, aby bez bojaźni był między wami, bo dzieło Pańskie sprawuje, jako i ja.
11 Let not therefore any one despise him; but set him forward in peace, that he may come to me; for I expect him with the brethren.
Przetoż niechaj go nikt nie lekceważy; ale odprowadźcie go w pokoju, aby przyszedł do mnie; bo go czekam z braćmi.
12 Now concerning the brother Apollos, I begged him much that he would go to you with the brethren; but it was not at all [his] will to go now; but he will come when he shall have good opportunity.
A o bracie Apollosie wiedzcie, żem go bardzo prosił, aby szedł do was z braćmi; ale zgoła nie miał woli, aby teraz szedł; przyjdzie jednak, gdy czas po temu mieć będzie.
13 Be vigilant; stand fast in the faith; quit yourselves like men; be strong.
Czujcież, stójcie w wierze, mężnie sobie poczynajcie, zmacniajcie się.
14 Let all things ye do be done in love.
Wszystkie rzeczy wasze niech się dzieją w miłości.
15 But I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the first-fruits of Achaia, and they have devoted themselves to the saints for service, )
A proszę was, bracia! wiedzcie, iż dom Stefanowy jest pierwiastkiem Achai, a iż sami siebie oddali na posługiwanie świętym.
16 that ye should also be subject to such, and to every one joined in the work and labouring.
Abyście i wy poddani byli takowym, i każdemu pomagającemu i pracującemu.
17 But I rejoice in the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus; because they have supplied what was lacking on your part.
A cieszę się z przyjścia Stefana i Fortunata, i Achaika; bo ci niedostatek wasz napełnili.
18 For they have refreshed my spirit and yours: own therefore such.
Ochłodzili bowiem ducha mego i waszego; znajcież tedy takowych.
19 The assemblies of Asia salute you. Aquila and Priscilla, with the assembly in their house, salute you much in [the] Lord.
Pozdrawiają was zbory, które są w Azyi. Pozdrawiają was wielce w Panu Akwilas i Pryscylla, ze zborem, który jest w domu ich.
20 All the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss.
Pozdrawiają was bracia wszyscy. Pozdrówcie jedni drugich w świętem pocałowaniu.
21 The salutation of [me] Paul with my own hand.
Pozdrowienie ręką moją Pawłową.
22 If any one love not the Lord [Jesus Christ] let him be Anathema Maranatha.
Jeźliże kto nie miłuje Pana Jezusa Chrystusa, niech będzie przeklęstwem, które zowią Maran ata.
23 The grace of the Lord Jesus Christ [be] with you.
Łaska Pana Jezusa Chrystusa niech będzie z wami.
24 My love [be] with you all in Christ Jesus. Amen.
Miłość moja niech będzie z wami wszystkimi w Chrystusie Jezusie. Amen.