< 1 Corinthians 16 >
1 Now concerning the collection for the saints, as I directed the assemblies of Galatia, so do ye do also.
Jeśli chodzi o zbiórkę pieniędzy dla wierzących w Jerozolimie, zróbcie tak, jak poleciłem kościołom Galacji.
2 On [the] first of [the] week let each of you put by at home, laying up [in] whatever [degree] he may have prospered, that there may be no collections when I come.
Niech każdy z was, już teraz, według własnych możliwości, co niedzielę odkłada pewną sumę. Nie chciałbym bowiem, żebyście organizowali zbiórkę pieniędzy dopiero wtedy, gdy przyjdę.
3 And when I am arrived, whomsoever ye shall approve, these I will send with letters to carry your bounty to Jerusalem:
Kiedy już przybędę, przekażę wasz dar wraz z listem do Jerozolimy przez godnych zaufania posłańców, których sami wybierzecie.
4 and if it be suitable that I also should go, they shall go with me.
A jeśli trzeba będzie, abym udał się tam osobiście, pójdą razem ze mną.
5 But I will come to you when I shall have gone through Macedonia; for I do go through Macedonia.
Gdy skończę moją podróż po Macedonii, przybędę do was.
6 But perhaps I will stay with you, or even winter with you, that ye may set me forward wheresoever I may go.
Planuję zatrzymać się u was na dłużej, może nawet na całą zimę, abyście potem wyprawili mnie w dalszą drogę.
7 For I will not see you now in passing, for I hope to remain a certain time with you, if the Lord permit.
Nie chcę więc teraz odwiedzać was tylko na krótko, bo—jeśli Pan pozwoli—chciałbym pobyć z wami trochę dłużej.
8 But I remain in Ephesus until Pentecost.
W Efezie pozostanę do święta Pięćdziesiątnicy,
9 For a great door is opened to me and an effectual [one], and [the] adversaries many.
pojawiły się tu bowiem wspaniałe możliwości głoszenia dobrej nowiny, chociaż nie brakuje również jej przeciwników.
10 Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear; for he works the work of the Lord, even as I.
Gdy przybędzie do was Tymoteusz, okażcie mu wszelką pomoc, bo tak jak ja służy Panu.
11 Let not therefore any one despise him; but set him forward in peace, that he may come to me; for I expect him with the brethren.
Niech nikt go nie lekceważy. Wyprawcie go w podróż do mnie, bo już na niego czekam—razem z innymi wierzącymi.
12 Now concerning the brother Apollos, I begged him much that he would go to you with the brethren; but it was not at all [his] will to go now; but he will come when he shall have good opportunity.
Co do Apollosa, to zachęcałem go, aby wziął z sobą kilku wierzących i odwiedził was. Teraz jednak jeszcze nie jest to wolą Pana, więc przybędzie później, we właściwym czasie.
13 Be vigilant; stand fast in the faith; quit yourselves like men; be strong.
Uważajcie na siebie i trwajcie w wierze! Bądźcie odważni i silni.
14 Let all things ye do be done in love.
We wszystkim, co robicie, okazujcie miłość.
15 But I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the first-fruits of Achaia, and they have devoted themselves to the saints for service, )
Idźcie za przykładem Stefanasa i jego rodziny. Oni to jako pierwsi w całej Achai uwierzyli Panu i poświęcili się służbie innym wierzącym.
16 that ye should also be subject to such, and to every one joined in the work and labouring.
Słuchajcie zarówno ich samych, jak i innych współpracowników, którzy wiernie wśród was pracują.
17 But I rejoice in the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus; because they have supplied what was lacking on your part.
Bardzo ucieszyłem się z odwiedzin Stefanasa, Fortunata i Achaika. Wynagrodzili mi waszą nieobecność
18 For they have refreshed my spirit and yours: own therefore such.
i dodali sił zarówno mnie samemu, jak i wam. Takich ludzi otaczajcie szacunkiem.
19 The assemblies of Asia salute you. Aquila and Priscilla, with the assembly in their house, salute you much in [the] Lord.
Kościoły prowincji Azja przesyłają wam serdeczne pozdrowienia. Pozdrawiają was również Akwila i Pryscylla oraz kościół, który spotyka się w ich domu.
20 All the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss.
Wszyscy przyjaciele, którzy są ze mną, także proszą o przesłanie wam ich pozdrowień. Przekażcie je innym wierzącym!
21 The salutation of [me] Paul with my own hand.
Teraz ja, Paweł, własnoręcznie dopisuję moje pozdrowienia.
22 If any one love not the Lord [Jesus Christ] let him be Anathema Maranatha.
Ten, kto nie kocha Pana, niech będzie przeklęty. Przyjdź, Panie Jezu!
23 The grace of the Lord Jesus Christ [be] with you.
Niech Jezus, nasz Pan, obdarza was swoją łaską!
24 My love [be] with you all in Christ Jesus. Amen.
Wszystkim, którzy należycie do Chrystusa Jezusa, przesyłam wyrazy miłości.