< 1 Corinthians 16 >
1 Now concerning the collection for the saints, as I directed the assemblies of Galatia, so do ye do also.
Men med samanskotet til dei heilage, so gjer de og soleis som eg hev skipa det for kyrkjelydarne i Galatia!
2 On [the] first of [the] week let each of you put by at home, laying up [in] whatever [degree] he may have prospered, that there may be no collections when I come.
På den fyrste dagen i vika leggje kvar av dykk til sida hjå seg sjølv det han måtte få lukka til, so samanskotet ikkje skal verta gjort fyrst då når eg kjem.
3 And when I am arrived, whomsoever ye shall approve, these I will send with letters to carry your bounty to Jerusalem:
Men når eg kjem, skal eg senda deim som de vil velja til det, med brev til å føra kjærleiksgåva dykkar til Jerusalem.
4 and if it be suitable that I also should go, they shall go with me.
Men er det verdt at eg og reiser, so kann dei reisa saman med meg.
5 But I will come to you when I shall have gone through Macedonia; for I do go through Macedonia.
Eg kjem til dykk når eg hev fare gjenom Makedonia; for eg gjeng igjenom Makedonia.
6 But perhaps I will stay with you, or even winter with you, that ye may set me forward wheresoever I may go.
Men hjå dykk kann henda eg drygjer ei tid eller endå vert vinteren yver, so de kann fylgja meg dit som eg sidan reiser.
7 For I will not see you now in passing, for I hope to remain a certain time with you, if the Lord permit.
For eg vil ikkje få sjå dykk no på vegen, for eg hev ei von um å få drygja ei tid hjå dykk um Herren gjev lov til det.
8 But I remain in Ephesus until Pentecost.
Men eg drygjer i Efesus til kvitsunnhelgi.
9 For a great door is opened to me and an effectual [one], and [the] adversaries many.
For ei stor og verksam dør er upplati for meg, og der er mange motstandarar.
10 Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear; for he works the work of the Lord, even as I.
Når Timoteus kjem, so sjå til at han kann vera hjå dykk utan otte! for han gjer Herrens gjerning liksom eg.
11 Let not therefore any one despise him; but set him forward in peace, that he may come to me; for I expect him with the brethren.
Difor må ingen vanvyrda honom. Og fylg honom på vegen i fred, at han kann koma til meg; for eg ventar honom med brørne.
12 Now concerning the brother Apollos, I begged him much that he would go to you with the brethren; but it was not at all [his] will to go now; but he will come when he shall have good opportunity.
Vedkomande broren Apollos, so bad eg honom mykje at han måtte fara til dykk med brørne; han var slett ikkje viljug til å koma no, men han vil koma når han fær tid.
13 Be vigilant; stand fast in the faith; quit yourselves like men; be strong.
Vak, statt faste i trui, ver mannelege, ver sterke!
14 Let all things ye do be done in love.
Lat alt hjå dykk ganga fyre seg i kjærleik!
15 But I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the first-fruits of Achaia, and they have devoted themselves to the saints for service, )
Eg legg dykk på hjarta, brør: de kjenner huset til Stefanas, at dei er fyrstegrøda av Akaia, og at dei hev rådt seg til å tena dei heilage -
16 that ye should also be subject to such, and to every one joined in the work and labouring.
so vis de og vyrdnad mot deim, og like eins mot kvar den som hjelper til og gjer seg umak!
17 But I rejoice in the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus; because they have supplied what was lacking on your part.
Eg gled meg yver at Stefanas, Fortunatus og Akaikus er her; for saknaden av dykk hev dei avhjelpt.
18 For they have refreshed my spirit and yours: own therefore such.
For dei hev kveikt upp mi og dykkar ånd. Skyna difor på slike!
19 The assemblies of Asia salute you. Aquila and Priscilla, with the assembly in their house, salute you much in [the] Lord.
Kyrkjelydarne i Asia helsar dykk. Akvilas og Priska helsar dykk mykje i Herren saman med kyrkjelyden i deira hus.
20 All the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss.
Alle brørne helsar dykk. Helsa kvarandre med ein heilag kyss!
21 The salutation of [me] Paul with my own hand.
Helsing med mi, Paulus’, hand:
22 If any one love not the Lord [Jesus Christ] let him be Anathema Maranatha.
Um nokon ikkje elskar Herren, han vere bannstøytt! Maran ata.
23 The grace of the Lord Jesus Christ [be] with you.
Herren Jesu nåde vere med dykk!
24 My love [be] with you all in Christ Jesus. Amen.
Min kjærleik er med dykk alle i Kristus Jesus.