< 1 Corinthians 16 >
1 Now concerning the collection for the saints, as I directed the assemblies of Galatia, so do ye do also.
De collectis autem, quæ fiunt in sanctos, sicut ordinavi Ecclesiis Galatiæ, ita et vos facite.
2 On [the] first of [the] week let each of you put by at home, laying up [in] whatever [degree] he may have prospered, that there may be no collections when I come.
Per unam Sabbati unusquisque vestrum apud se seponat, recondens quod ei bene placuerit: ut non, cum venero, tunc collectæ fiant.
3 And when I am arrived, whomsoever ye shall approve, these I will send with letters to carry your bounty to Jerusalem:
Cum autem præsens fuero: quos probaveritis per epistolas, hos mittam perferre gratiam vestram in Ierusalem.
4 and if it be suitable that I also should go, they shall go with me.
Quod si dignum fuerit ut et ego eam, mecum ibunt.
5 But I will come to you when I shall have gone through Macedonia; for I do go through Macedonia.
Veniam autem ad vos, cum Macedoniam pertransiero: nam Macedoniam pertransibo.
6 But perhaps I will stay with you, or even winter with you, that ye may set me forward wheresoever I may go.
Apud vos autem forsitan manebo, vel etiam hiemabo: ut vos me deducatis quocumque iero.
7 For I will not see you now in passing, for I hope to remain a certain time with you, if the Lord permit.
Nolo enim vos modo in transitu videre, spero enim me aliquantulum temporis manere apud vos, si Dominus permiserit.
8 But I remain in Ephesus until Pentecost.
Permanebo autem Ephesi usque ad Pentecosten.
9 For a great door is opened to me and an effectual [one], and [the] adversaries many.
Ostium enim mihi apertum est magnum, et evidens: et adversarii multi.
10 Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear; for he works the work of the Lord, even as I.
Si autem venerit Timotheus, videte ut sine timore sit apud vos: opus enim Domini operatur, sicut et ego.
11 Let not therefore any one despise him; but set him forward in peace, that he may come to me; for I expect him with the brethren.
Ne quis ergo illum spernat: deducite autem illum in pace, ut veniat ad me: expecto enim illum cum fratribus.
12 Now concerning the brother Apollos, I begged him much that he would go to you with the brethren; but it was not at all [his] will to go now; but he will come when he shall have good opportunity.
De Apollo autem fratre vobis notum facio, quoniam multum rogavi eum ut veniret ad vos cum fratribus: et utique non fuit voluntas ut nunc veniret: veniet autem, cum ei vacuum fuerit.
13 Be vigilant; stand fast in the faith; quit yourselves like men; be strong.
Vigilate, state in fide, viriliter agite, et confortamini.
14 Let all things ye do be done in love.
Omnia vestra in charitate fiant.
15 But I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the first-fruits of Achaia, and they have devoted themselves to the saints for service, )
Obsecro autem vos fratres, nostis domum Stephanæ, et Fortunati, et Achaici: quoniam sunt primitiæ Achaiæ, et in ministerium sanctorum ordinaverunt seipsos:
16 that ye should also be subject to such, and to every one joined in the work and labouring.
ut et vos subditi sitis eiusmodi, et omni cooperanti, et laboranti.
17 But I rejoice in the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus; because they have supplied what was lacking on your part.
Gaudeo autem in præsentia Stephanæ, et Fortunati, et Achaici: quoniam id, quod vobis deerat, ipsi suppleverunt:
18 For they have refreshed my spirit and yours: own therefore such.
refecerunt enim et meum spiritum, et vestrum. Cognoscite ergo qui huiusmodi sunt.
19 The assemblies of Asia salute you. Aquila and Priscilla, with the assembly in their house, salute you much in [the] Lord.
Salutant vos Ecclesiæ Asiæ. Salutant vos in Domino multum, Aquila, et Priscilla cum domestica sua Ecclesia: apud quos et hospitor.
20 All the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss.
Salutant vos omnes fratres. Salutate invicem in osculo sancto.
21 The salutation of [me] Paul with my own hand.
Salutatio, mea manu Pauli.
22 If any one love not the Lord [Jesus Christ] let him be Anathema Maranatha.
Si quis non amat Dominum nostrum Iesum Christum, sit anathema, Maran Atha.
23 The grace of the Lord Jesus Christ [be] with you.
Gratia Domini nostri Iesu Christi vobiscum.
24 My love [be] with you all in Christ Jesus. Amen.
Charitas mea cum omnibus vobis in Christo Iesu. Amen.