< 1 Corinthians 16 >

1 Now concerning the collection for the saints, as I directed the assemblies of Galatia, so do ye do also.
To, game da tara kuɗi domin taimakon mutanen Allah, ku yi abin da na gaya wa ikkilisiyoyin Galatiyawa.
2 On [the] first of [the] week let each of you put by at home, laying up [in] whatever [degree] he may have prospered, that there may be no collections when I come.
A ranar farko ta kowace mako, ya kamata kowannenku yă keɓe’yan kuɗi bisa ga abin da yake samu, yă ajiye, ba sai na zo kafin a tara taimakon ba.
3 And when I am arrived, whomsoever ye shall approve, these I will send with letters to carry your bounty to Jerusalem:
In kuwa na iso sai in ba da wasiƙun gabatarwa ga mutanen da kuka amince da su, in kuma aike su da taimakonku zuwa Urushalima.
4 and if it be suitable that I also should go, they shall go with me.
In kuma ya dace in tafi, to, sai su tafi tare da ni.
5 But I will come to you when I shall have gone through Macedonia; for I do go through Macedonia.
Bayan na zazzaga Makidoniya, zan zo wurinku, domin zan ratsa ta Makidoniya.
6 But perhaps I will stay with you, or even winter with you, that ye may set me forward wheresoever I may go.
Wataƙila zan ɗan jima a wajenku, ko ma in ci damina a can, domin ku yi mini rakiya a tafiyata, duk inda za ni.
7 For I will not see you now in passing, for I hope to remain a certain time with you, if the Lord permit.
Ba na so in gan ku yanzu in wuce kawai, ina fata zan yi’yan kwanaki tare da ku, in Ubangiji ya yarda.
8 But I remain in Ephesus until Pentecost.
Sai dai zan kasance a Afisa har lokacin Fentekos,
9 For a great door is opened to me and an effectual [one], and [the] adversaries many.
domin an buɗe mini wata hanya mai fāɗi don aiki mai amfani, ko da yake akwai mutane da yawa masu gāba da ni.
10 Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear; for he works the work of the Lord, even as I.
In Timoti ya zo, ku tabbata ya sami sakewa a cikinku, domin aikin Ubangiji yake yi kamar yadda nake yi.
11 Let not therefore any one despise him; but set him forward in peace, that he may come to me; for I expect him with the brethren.
Kada fa wani yă ƙi karɓansa. Ku sallame shi lafiya, domin yă koma wurina. Ina duban hanyarsa tare da’yan’uwa.
12 Now concerning the brother Apollos, I begged him much that he would go to you with the brethren; but it was not at all [his] will to go now; but he will come when he shall have good opportunity.
Batun ɗan’uwanmu Afollos kuwa, na roƙe shi sosai yă zo wurinku tare da’yan’uwa. Bai so zuwa yanzu ba, amma zai zo in ya sami zarafi.
13 Be vigilant; stand fast in the faith; quit yourselves like men; be strong.
Ku zauna a faɗake; ku dāge cikin bangaskiya; ku zauna da ƙarfafawa; ku yi ƙarfi.
14 Let all things ye do be done in love.
Ku yi kome da ƙauna.
15 But I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the first-fruits of Achaia, and they have devoted themselves to the saints for service, )
Kun san cewa iyalin gidan Istifanas ne suka fara tuba a Akayya. Sun kuma ba da kansu ga yi wa tsarkaka hidima. Ina roƙonku’yan’uwa,
16 that ye should also be subject to such, and to every one joined in the work and labouring.
ku ba da kanku ga irin waɗannan, ga kuma kowa da ya haɗa hannu a aikin, yana kuma faman a cikinsa.
17 But I rejoice in the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus; because they have supplied what was lacking on your part.
Na yi farin ciki da isowar Istifanas, Fortunatus da Akaikus, domin sun biya bukatar da ba ku iya biya ba.
18 For they have refreshed my spirit and yours: own therefore such.
Gama sun wartsake ruhuna da kuma naku. Ya kamata ku girmama irin waɗannan mutane.
19 The assemblies of Asia salute you. Aquila and Priscilla, with the assembly in their house, salute you much in [the] Lord.
Ikkilisiyoyin da suke a lardin Asiya suna gaisuwa. Akwila da Firiskila suna gaishe ku sosai cikin Ubangiji, haka ma ikkilisiyar da takan taru a gidansu.
20 All the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss.
Dukan’yan’uwa a nan suna gaisuwa. Ku gai da juna da sumba mai tsarki.
21 The salutation of [me] Paul with my own hand.
Ni, Bulus nake rubuta wannan gaisuwa da hannuna.
22 If any one love not the Lord [Jesus Christ] let him be Anathema Maranatha.
Duk wanda ba ya ƙaunar Ubangiji, la’ana ta zauna a kansa. Zo, ya Ubangiji!
23 The grace of the Lord Jesus Christ [be] with you.
Alherin Ubangiji Yesu yă kasance tare da ku.
24 My love [be] with you all in Christ Jesus. Amen.
Ina gaishe ku duka, gaisuwar ƙaunata cikin Kiristi Yesu. Amin.

< 1 Corinthians 16 >