< 1 Corinthians 16 >
1 Now concerning the collection for the saints, as I directed the assemblies of Galatia, so do ye do also.
Was aber die Sammlung für die Heiligen betrifft: wie ich den Versammlungen von Galatien verordnet habe, also tut auch ihr.
2 On [the] first of [the] week let each of you put by at home, laying up [in] whatever [degree] he may have prospered, that there may be no collections when I come.
An jedem ersten Wochentage lege ein jeder von euch bei sich zurück und sammle auf, je nachdem er Gedeihen hat, auf daß nicht dann, wenn ich komme, Sammlungen geschehen.
3 And when I am arrived, whomsoever ye shall approve, these I will send with letters to carry your bounty to Jerusalem:
Wenn ich aber angekommen bin, so will ich die, welche irgend ihr für tüchtig erachten werdet, mit Briefen senden, daß sie eure Gabe nach Jerusalem hinbringen.
4 and if it be suitable that I also should go, they shall go with me.
Wenn es aber angemessen ist, daß auch ich hinreise, so sollen sie mit mir reisen.
5 But I will come to you when I shall have gone through Macedonia; for I do go through Macedonia.
Ich werde aber zu euch kommen, wenn ich Macedonien durchzogen habe, denn ich ziehe durch Macedonien.
6 But perhaps I will stay with you, or even winter with you, that ye may set me forward wheresoever I may go.
Vielleicht aber werde ich bei euch bleiben oder auch überwintern, auf daß ihr mich geleitet, wohin irgend ich reise;
7 For I will not see you now in passing, for I hope to remain a certain time with you, if the Lord permit.
denn ich will euch jetzt nicht im Vorbeigehen sehen, denn ich hoffe, einige Zeit bei euch zu bleiben, wenn der Herr es erlaubt.
8 But I remain in Ephesus until Pentecost.
Ich werde aber bis Pfingsten in Ephesus bleiben,
9 For a great door is opened to me and an effectual [one], and [the] adversaries many.
denn eine große und wirkungsvolle Tür ist mir aufgetan, und der Widersacher sind viele.
10 Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear; for he works the work of the Lord, even as I.
Wenn aber Timotheus kommt, so sehet zu, daß er ohne Furcht bei euch sei; denn er arbeitet am Werke des Herrn, wie auch ich.
11 Let not therefore any one despise him; but set him forward in peace, that he may come to me; for I expect him with the brethren.
Es verachte ihn nun niemand. Geleitet ihn aber in Frieden, auf daß er zu mir komme; denn ich erwarte ihn mit den Brüdern.
12 Now concerning the brother Apollos, I begged him much that he would go to you with the brethren; but it was not at all [his] will to go now; but he will come when he shall have good opportunity.
Was aber den Bruder Apollos betrifft, so habe ich ihm viel zugeredet, daß er mit den Brüdern zu euch komme; und er war durchaus nicht willens, jetzt zu kommen, doch wird er kommen, wenn er eine gelegene Zeit finden wird.
13 Be vigilant; stand fast in the faith; quit yourselves like men; be strong.
Wachet, stehet fest im Glauben; seid männlich, seid stark!
14 Let all things ye do be done in love.
Alles bei euch geschehe in Liebe.
15 But I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the first-fruits of Achaia, and they have devoted themselves to the saints for service, )
Ich ermahne euch aber, Brüder: Ihr kennet das Haus des Stephanas, daß es der Erstling von Achaja ist, und daß sie sich selbst den Heiligen zum Dienst verordnet haben;
16 that ye should also be subject to such, and to every one joined in the work and labouring.
daß auch ihr solchen unterwürfig seid und jedem, der mitwirkt und arbeitet.
17 But I rejoice in the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus; because they have supplied what was lacking on your part.
Ich freue mich aber über die Ankunft des Stephanas und Fortunatus und Achaikus, denn diese haben erstattet, was euerseits mangelte.
18 For they have refreshed my spirit and yours: own therefore such.
Denn sie haben meinen Geist erquickt und den eurigen; erkennet nun solche an.
19 The assemblies of Asia salute you. Aquila and Priscilla, with the assembly in their house, salute you much in [the] Lord.
Es grüßen euch die Versammlungen Asiens. Es grüßen euch vielmal im Herrn Aquila und Priscilla, samt der Versammlung in ihrem Hause.
20 All the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss.
Es grüßen euch die Brüder alle. Grüßet einander mit heiligem Kuß.
21 The salutation of [me] Paul with my own hand.
Der Gruß mit meiner, des Paulus, Hand.
22 If any one love not the Lord [Jesus Christ] let him be Anathema Maranatha.
Wenn jemand den Herrn [Jesus Christus] nicht lieb hat, der sei Anathema; Maranatha!
23 The grace of the Lord Jesus Christ [be] with you.
Die Gnade des Herrn Jesus Christus sei mit euch!
24 My love [be] with you all in Christ Jesus. Amen.
Meine Liebe sei mit euch allen in Christo Jesu! Amen.