< 1 Corinthians 15 >
1 But I make known to you, brethren, the glad tidings which I announced to you, which also ye received, in which also ye stand,
Ahora quiero recordarles sobre la buena nueva que les anuncié. Ustedes la aceptaron y se han mantenido firmes en ella.
2 by which also ye are saved, (if ye hold fast the word which I announced to you as the glad tidings, ) unless indeed ye have believed in vain.
Por medio de esta buena noticia es que ustedes son salvos, si se aferran al mensaje que les di. ¡De lo contrario, habrán creído sin propósito alguno!
3 For I delivered to you, in the first place, what also I had received, that Christ died for our sins, according to the scriptures;
Yo les di lo que yo mismo también recibí, un mensaje de vital importancia: que Cristo murió por nuestros pecados, conforme dice la Escritura;
4 and that he was buried; and that he was raised the third day, according to the scriptures;
fue sepultado y resucitó de los muertos el tercer día, conforme dice la Escritura también.
5 and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
Se le apareció a Pedro, y después a los doce.
6 Then he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the most remain until now, but some also have fallen asleep.
Después de eso, se le apareció a más de cinco mil hermanos y hermanas al mismo tiempo, muchos de los cuales aún viven, aunque algunos murieron ya.
7 Then he appeared to James; then to all the apostles;
Se le apareció a Santiago, luego a todos los apóstoles.
8 and last of all, as to an abortion, he appeared to me also.
Al final, se me apareció a mí también, que nací como en el tiempo equivocado.
9 For I am the least of the apostles, who am not fit to be called apostle, because I have persecuted the assembly of God.
Porque soy el menos importante de todos los apóstoles, ni siquiera adecuado para ser llamado apóstol, siendo que perseguí a la iglesia de Dios.
10 But by God's grace I am what I am; and his grace, which [was] towards me, has not been vain; but I have laboured more abundantly than they all, but not I, but the grace of God which [was] with me.
Pero por la gracia de Dios soy lo que soy, y su gracia por mí no fue desperdiciada. Por el contrario, he trabajado con más esfuerzo que todos ellos, aunque no fui yo, sino la gracia de Dios obrando en mí.
11 Whether, therefore, I or they, thus we preach, and thus ye have believed.
Así que no importa si soy yo o son ellos, este es el mensaje que compartimos con ustedes y que los llevó a creer en Dios.
12 Now if Christ is preached that he is raised from among [the] dead, how say some among you that there is not a resurrection of [those that are] dead?
Ahora, si el mensaje declara que Cristo resucitó de los muertos, ¿cómo es que algunos de ustedes dicen que no hay resurrección de los muertos?
13 But if there is not a resurrection of [those that are] dead, neither is Christ raised:
Si no hubiera resurrección de los muertos, entonces Cristo tampoco ha resucitado.
14 but if Christ is not raised, then, indeed, vain also [is] our preaching, and vain also your faith.
Y si Cristo no resucitó, entonces nuestro mensaje es en vano, y su fe en Dios también lo es.
15 And we are found also false witnesses of God; for we have witnessed concerning God that he raised the Christ, whom he has not raised if indeed [those that are] dead are not raised.
Además, seríamos falsos testigos de Dios al decir que Dios levantó a Cristo de los muertos. Pero si es cierto que no hay resurrección, entonces Dios no levantó a Cristo de los muertos.
16 For if [those that are] dead are not raised, neither is Christ raised;
Y si los muertos no resucitan, entonces Cristo no resucitó tampoco,
17 but if Christ be not raised, your faith [is] vain; ye are yet in your sins.
y si Cristo no fue resucitado, la fe de ustedes en Dios es inútil, y todavía siguen en sus pecados.
18 Then indeed also those who have fallen asleep in Christ have perished.
Esto también significa que los que murieron en Cristo están perdidos.
19 If in this life only we have hope in Christ, we are [the] most miserable of all men.
Y si nuestra esperanza en Cristo solo es para esta vida, nadie es más digno de lástima que nosotros.
20 (But now Christ is raised from among [the] dead, first-fruits of those fallen asleep.
Pero Cristo fue levantado de los muertos, las primicias de la cosecha de los que han muerto.
21 For since by man [came] death, by man also resurrection of [those that are] dead.
Así como la muerte vino por un hombre, la resurrección de los muertos también vino por un hombre.
22 For as in the Adam all die, thus also in the Christ all shall be made alive.
Así como en Adán todos mueren, también en Cristo todos serán resucitados.
23 But each in his own rank: [the] first-fruits, Christ; then those that are the Christ's at his coming.
Pero cada uno a su tiempo: Cristo como las primicias, y luego los que pertenecen a Cristo, cuando él venga.
24 Then the end, when he gives up the kingdom to him [who is] God and Father; when he shall have annulled all rule and all authority and power.
Después de esto vendrá el fin, cuando Cristo entregue el reino al Padre, después de haber destruido a todos los gobernantes, autoridades y potencias.
25 For he must reign until he put all enemies under his feet.
Cristo tiene que gobernar hasta que haya puesto a todos sus enemigos bajo sus pies.
26 [The] last enemy [that] is annulled [is] death.
El último enemigo que será destruido es la muerte.
27 For he has put all things in subjection under his feet. But when he says that all things are put in subjection, [it is] evident that [it is] except him who put all things in subjection to him.
Como dice la Escritura: “Él puso todo bajo sus pies”. (Por supuesto, cuando dice que “todo” está bajo sus pies, es obvio que no se refiere a Dios, quien puso todo bajo la autoridad de Cristo).
28 But when all things shall have been brought into subjection to him, then the Son also himself shall be placed in subjection to him who put all things in subjection to him, that God may be all in all.)
Cuando todo haya sido puesto bajo la autoridad de Cristo, entonces el Hijo también se pondrá bajo la autoridad de Dios, para que Dios, quien le dio autoridad al Hijo sobre todas las cosas, pueda ser todo en todas las cosas.
29 Since what shall the baptised for the dead do if [those that are] dead rise not at all? why also are they baptised for them?
De otro modo, ¿qué harán las personas que son bautizadas por los muertos? Si los muertos no resucitan, ¿por qué bautizar a la gente por ellos?
30 Why do we also endanger ourselves every hour?
En cuanto a nosotros, ¿por qué nos exponemos al peligro en todo momento?
31 Daily I die, by your boasting which I have in Christ Jesus our Lord.
Déjenme decirles claramente, mis hermanos y hermanas: Yo muero cada día. Y esto es tan seguro como el orgullo que tengo por lo que Cristo ha hecho en ustedes.
32 If, [to speak] after the manner of man, I have fought with beasts in Ephesus, what is the profit to me if [those that are] dead do not rise? let us eat and drink; for to-morrow we die.
Humanamente hablando, ¿qué ganaría yo discutiendo con las personas que están en Éfeso, que son como bestias salvajes, si los muertos no resucitan? Si es así, entonces “¡comamos y bebamos, que mañana moriremos”!
33 Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
No se dejen engañar: “las malas compañías dañan el buen carácter”.
34 Awake up righteously, and sin not; for some are ignorant of God: I speak to you as a matter of shame.
¡Recobren la razón y dejen de pecar! Algunos entre ustedes no conocen a Dios. Y les digo esto para avergonzarlos.
35 But some one will say, How are the dead raised? and with what body do they come?
Por supuesto, alguno preguntará: “¿Cómo resucitan los muertos? ¿Qué tipo de cuerpo tendrán?”
36 Fool; what thou sowest is not quickened unless it die.
¡Cuán necia es esta pregunta! Lo que sembramos no germina a menos que muera.
37 And what thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but a bare grain: it may be of wheat, or some one of the rest:
Cuando ustedes siembran, no siembran la planta como esta es al crecer, sino la semilla solamente, ya sea trigo o cualquier otra semilla que estén sembrando.
38 and God gives to it a body as he has pleased, and to each of the seeds its own body.
Dios hace que la planta crezca de la manera que él lo ha determinado, y cada semilla produce plantas distintas, con diferentes formas.
39 Every flesh [is] not the same flesh, but one [is] of men, and another flesh of beasts, and another [flesh] of birds, and another of fishes.
Los seres vivos están hechos de diferentes formas. Los seres humanos tienen un tipo de tejido en sus cuerpos, mientras que los animales tienen otro, las aves otro, y los peces, otro.
40 And [there are] heavenly bodies, and earthly bodies: but different is the glory of the heavenly, different that of the earthly:
Hay cuerpos celestiales y cuerpos terrenales. Los cuerpos celestiales tienen un tipo de belleza, mientras que los cuerpos terrenales tienen otro tipo.
41 one [the] sun's glory, and another [the] moon's glory, and another [the] stars' glory; for star differs from star in glory.
El sol brilla de una manera, la luna de otra manera, mientras que las estrellas también son diferentes, cada una brillando de manera distinta.
42 Thus also [is] the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it is raised in incorruptibility.
Lo mismo ocurre con la resurrección de los muertos. El cuerpo es enterrado en descomposición, pero es resucitado para perdurar eternamente.
43 It is sown in dishonour, it is raised in glory. It is sown in weakness, it is raised in power.
Es sembrado con tristeza, pero es levantado en gloria. Es enterrado en debilidad, pero es levantado en poder.
44 It is sown a natural body, it is raised a spiritual body: if there is a natural body, there is also a spiritual [one].
Es enterrado como un cuerpo natural, pero es levantado como un cuerpo espiritual. Pues así como hay cuerpos naturales, también hay cuerpos espirituales.
45 Thus also it is written, The first man Adam became a living soul; the last Adam a quickening spirit.
Como dice la Escritura: “El primer hombre, Adán, se convirtió en un ser vivo;” pero el último Adán, en un espíritu que da vida.
46 But that which is spiritual [was] not first, but that which is natural, then that which is spiritual:
El Adán espiritual no vino primero, sino el natural. El Adán espiritual vino después.
47 the first man out of [the] earth, made of dust; the second man, out of heaven.
El primer hombre vino del polvo de la tierra; el segundo vino del cielo.
48 Such as he made of dust, such also those made of dust; and such as the heavenly [one], such also the heavenly [ones].
Las personas terrenales son como el hombre hecho de la tierra; las personas celestiales son como el hombre que vino del cielo.
49 And as we have borne the image of the [one] made of dust, we shall bear also the image of the heavenly [one].
Así como heredamos la semejanza del hombre terrenal, también heredaremos la semejanza del hombre celestial.
50 But this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit God's kingdom, nor does corruption inherit incorruptibility.
No obstante, les digo, mis hermanos y hermanas: nuestros cuerpos presentes no pueden heredar el reino de Dios. Estos cuerpos mortales no pueden heredar lo eterno.
51 Behold, I tell you a mystery: We shall not all fall asleep, but we shall all be changed,
Escuchen, voy a revelarles un misterio: No todos moriremos, pero todos seremos transformados,
52 in an instant, in [the] twinkling of an eye, at the last trumpet; for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
en un momento, en un abrir y cerrar de un ojo, al sonido de la última trompeta. Esta sonará, y los muertos serán levantados para no morir más, y nosotros seremos transformados.
53 For this corruptible must needs put on incorruptibility, and this mortal put on immortality.
Porque este cuerpo corruptible debe vestirse de un cuerpo incorruptible. Esta vida mortal debe vestirse de inmortalidad.
54 But when this corruptible shall have put on incorruptibility, and this mortal shall have put on immortality, then shall come to pass the word written: Death has been swallowed up in victory.
Cuando este cuerpo corruptible se haya vestido de un cuerpo incorruptible, y esta vida mortal se haya vestido de inmortalidad, entonces se cumplirá lo que dice la Escritura: “La muerte ha sido completamente conquistada y destruida.
55 Where, O death, [is] thy sting? where, O death, thy victory? (Hadēs )
Muerte, ¿dónde está tu victoria? ¿Dónde está tu aguijón”? (Hadēs )
56 Now the sting of death [is] sin, and the power of sin the law;
El aguijón que causa la muerte es el pecado; y el poder del pecado es la ley;
57 but thanks to God, who gives us the victory by our Lord Jesus Christ.
pero alabemos a Dios, quien nos da la victoria por medio de nuestro Señor Jesucristo.
58 So then, my beloved brethren, be firm, immovable, abounding always in the work of the Lord, knowing that your toil is not in vain in [the] Lord.
Así que, mis queridos hermanos y hermanas: sean fuertes, permanezcan firmes, haciendo todo lo que puedan por la obra del Señor, pues saben que ninguna cosa que hagan por él es en vano.