< 1 Corinthians 15 >

1 But I make known to you, brethren, the glad tidings which I announced to you, which also ye received, in which also ye stand,
Mai mult, fraților, vă fac cunoscut evanghelia pe care v-am predicat-o, pe care ați și primit-o, în care și stați;
2 by which also ye are saved, (if ye hold fast the word which I announced to you as the glad tidings, ) unless indeed ye have believed in vain.
Prin care și sunteți salvați, dacă rețineți aceste cuvinte predicate, dacă nu cumva ați crezut în zadar.
3 For I delivered to you, in the first place, what also I had received, that Christ died for our sins, according to the scriptures;
Fiindcă v-am dat întâi ce am primit și eu, cum Cristos a murit pentru păcatele noastre conform scripturilor,
4 and that he was buried; and that he was raised the third day, according to the scriptures;
Și că a fost îngropat și că a înviat a treia zi, conform scripturilor,
5 and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
Și că a fost văzut de Chifa, apoi de cei doisprezece.
6 Then he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the most remain until now, but some also have fallen asleep.
După aceea a fost văzut de peste cinci sute de frați deodată, dintre care cei mai mulți rămân până acum, iar unii au și adormit.
7 Then he appeared to James; then to all the apostles;
După aceea a fost văzut de Iacov, apoi de toți apostolii.
8 and last of all, as to an abortion, he appeared to me also.
Și la urma tuturor, ca unul născut la timp nepotrivit, a fost văzut și de mine.
9 For I am the least of the apostles, who am not fit to be called apostle, because I have persecuted the assembly of God.
Fiindcă dintre apostoli cel mai neînsemnat sunt eu, care nu sunt demn să fiu numit apostol, pentru că am persecutat biserica lui Dumnezeu.
10 But by God's grace I am what I am; and his grace, which [was] towards me, has not been vain; but I have laboured more abundantly than they all, but not I, but the grace of God which [was] with me.
Dar prin harul lui Dumnezeu sunt ceea ce sunt; și harul lui dăruit mie nu a fost în zadar, ci am muncit mult mai mult decât ei toți; totuși nu eu, ci harul lui Dumnezeu, care a fost cu mine.
11 Whether, therefore, I or they, thus we preach, and thus ye have believed.
Așadar, fie eu, fie ei, astfel predicăm și astfel ați crezut.
12 Now if Christ is preached that he is raised from among [the] dead, how say some among you that there is not a resurrection of [those that are] dead?
Dar dacă Cristos este predicat că a înviat dintre morți, cum spun unii dintre voi că nu este înviere a morților?
13 But if there is not a resurrection of [those that are] dead, neither is Christ raised:
Dar dacă nu este înviere a morților, atunci Cristos nu a fost înviat.
14 but if Christ is not raised, then, indeed, vain also [is] our preaching, and vain also your faith.
Și dacă Cristos nu a fost înviat, atunci predicarea noastră este deșartă și credința voastră de asemenea deșartă.
15 And we are found also false witnesses of God; for we have witnessed concerning God that he raised the Christ, whom he has not raised if indeed [those that are] dead are not raised.
Și, într-adevăr, suntem găsiți martori falși ai lui Dumnezeu, pentru că am adus mărturie despre Dumnezeu că l-a înviat pe Cristos, pe care nu l-a înviat, dacă așa este că morții nu învie.
16 For if [those that are] dead are not raised, neither is Christ raised;
Căci dacă morții nu învie, atunci Cristos nu a fost înviat.
17 but if Christ be not raised, your faith [is] vain; ye are yet in your sins.
Și dacă nu a fost înviat Cristos, credința voastră este deșartă; voi sunteți încă în păcatele voastre.
18 Then indeed also those who have fallen asleep in Christ have perished.
Atunci și cei ce au adormit în Cristos sunt pierduți.
19 If in this life only we have hope in Christ, we are [the] most miserable of all men.
Dacă doar pentru această viață avem speranță în Cristos, suntem cei mai mizerabili dintre toți oamenii.
20 (But now Christ is raised from among [the] dead, first-fruits of those fallen asleep.
Dar acum, Cristos a fost înviat dintre morți și a devenit primele roade ale celor ce au adormit.
21 For since by man [came] death, by man also resurrection of [those that are] dead.
Fiindcă întrucât prin om a venit moartea, prin om a venit și învierea morților.
22 For as in the Adam all die, thus also in the Christ all shall be made alive.
Fiindcă așa cum în Adam toți mor, tot astfel, în Cristos toți vor fi înviați.
23 But each in his own rank: [the] first-fruits, Christ; then those that are the Christ's at his coming.
Dar fiecare la rândul lui; Cristos primele roade, apoi cei ai lui Cristos la venirea lui.
24 Then the end, when he gives up the kingdom to him [who is] God and Father; when he shall have annulled all rule and all authority and power.
Atunci va fi venit sfârșitul, când el va fi dat împărăția în mâna lui Dumnezeu, adică Tatălui; când va fi desființat fiecare domnie și fiecare autoritate și putere.
25 For he must reign until he put all enemies under his feet.
Fiindcă el trebuie să domnească până va pune pe toți dușmanii sub picioarele sale.
26 [The] last enemy [that] is annulled [is] death.
Ultimul dușman nimicit va fi moartea.
27 For he has put all things in subjection under his feet. But when he says that all things are put in subjection, [it is] evident that [it is] except him who put all things in subjection to him.
Fiindcă a supus toate sub picioarele lui. Dar când spune că toate i-au fost supuse, este evident că el, care a supus toate, este exceptat.
28 But when all things shall have been brought into subjection to him, then the Son also himself shall be placed in subjection to him who put all things in subjection to him, that God may be all in all.)
Și când toate îi vor fi supuse, atunci și Fiul însuși va fi supus celui ce a supus toate sub el, pentru ca Dumnezeu să fie toate în toți.
29 Since what shall the baptised for the dead do if [those that are] dead rise not at all? why also are they baptised for them?
Altfel, ce vor face cei botezați pentru cei morți, dacă morții nu învie nicidecum? De ce sunt botezați atunci pentru cei morți?
30 Why do we also endanger ourselves every hour?
Și de ce suntem noi în pericol în fiecare oră?
31 Daily I die, by your boasting which I have in Christ Jesus our Lord.
[Vă] avertizez, referitor la bucuria voastră pe care [și eu] o am în Cristos Isus, Domnul nostru, [că] mor zilnic.
32 If, [to speak] after the manner of man, I have fought with beasts in Ephesus, what is the profit to me if [those that are] dead do not rise? let us eat and drink; for to-morrow we die.
Dacă în felul oamenilor m-am luptat cu fiarele în Efes, care îmi este folosul, dacă nu învie morții? Să mâncăm și să bem, fiindcă mâine murim.
33 Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
Nu vă amăgiți: Vorbirile rele strică obiceiurile bune.
34 Awake up righteously, and sin not; for some are ignorant of God: I speak to you as a matter of shame.
Treziți-vă la dreptate și nu păcătuiți! Fiindcă unii nu au cunoașterea despre Dumnezeu; spre rușinea voastră o spun.
35 But some one will say, How are the dead raised? and with what body do they come?
Dar va spune cineva: Cum sunt morții înviați? Și cu ce trup vin?
36 Fool; what thou sowest is not quickened unless it die.
Prostule! Ce semeni tu nu primește viață dacă nu moare,
37 And what thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but a bare grain: it may be of wheat, or some one of the rest:
Și ce semeni, nu semeni acel trup care va fi, ci grăuntele gol, fie de grâu, fie de altă sămânță,
38 and God gives to it a body as he has pleased, and to each of the seeds its own body.
Dar Dumnezeu îi dă trup așa cum a dorit; și fiecărei semințe propriul ei trup.
39 Every flesh [is] not the same flesh, but one [is] of men, and another flesh of beasts, and another [flesh] of birds, and another of fishes.
Nu toată carnea este aceeași carne; ci este o carne a oamenilor și altă carne a animalelor; și alta a peștilor și alta a păsărilor.
40 And [there are] heavenly bodies, and earthly bodies: but different is the glory of the heavenly, different that of the earthly:
De asemenea sunt trupuri cerești și trupuri pământești; dar una este gloria celor cerești și alta a celor pământești.
41 one [the] sun's glory, and another [the] moon's glory, and another [the] stars' glory; for star differs from star in glory.
Este o glorie a soarelui și o altă glorie a lunii și o altă glorie a stelelor, fiindcă o stea diferă de altă stea în glorie.
42 Thus also [is] the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it is raised in incorruptibility.
Astfel este și învierea morților. Trupul este semănat în putrezire și este înviat în neputrezire;
43 It is sown in dishonour, it is raised in glory. It is sown in weakness, it is raised in power.
Este semănat în dezonoare, este înviat în glorie; este semănat în slăbiciune, este înviat în putere;
44 It is sown a natural body, it is raised a spiritual body: if there is a natural body, there is also a spiritual [one].
Este semănat trup natural, este înviat trup spiritual. Există trup natural și există trup spiritual.
45 Thus also it is written, The first man Adam became a living soul; the last Adam a quickening spirit.
Astfel și este scris: Primul om, Adam, a fost făcut un suflet viu; ultimul Adam a fost făcut un duh dătător de viață.
46 But that which is spiritual [was] not first, but that which is natural, then that which is spiritual:
Totuși, primul nu a fost spiritual, ci natural; după aceea, spiritual.
47 the first man out of [the] earth, made of dust; the second man, out of heaven.
Primul om este din pământ, pământesc; al doilea om este Domnul din cer.
48 Such as he made of dust, such also those made of dust; and such as the heavenly [one], such also the heavenly [ones].
Ca cel pământesc, tot astfel sunt și cei pământești; și ca cel ceresc, tot astfel sunt și cei cerești.
49 And as we have borne the image of the [one] made of dust, we shall bear also the image of the heavenly [one].
Și așa cum am purtat chipul celui pământesc, tot așa vom purta și chipul celui ceresc.
50 But this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit God's kingdom, nor does corruption inherit incorruptibility.
Și aceasta spun, fraților, că nu pot carnea și sângele să moștenească împărăția lui Dumnezeu; nici putrezirea nu moștenește neputrezirea.
51 Behold, I tell you a mystery: We shall not all fall asleep, but we shall all be changed,
Iată, vă spun un mister: Nu toți vom adormi, dar toți vom fi schimbați,
52 in an instant, in [the] twinkling of an eye, at the last trumpet; for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
Într-un moment, într-o clipeală de ochi, la ultima trâmbiță; fiindcă trâmbița va suna și morții vor fi înviați nepieritori, și noi vom fi schimbați.
53 For this corruptible must needs put on incorruptibility, and this mortal put on immortality.
Fiindcă această putrezire trebuie să se îmbrace cu neputrezire, și acest muritor să se îmbrace cu nemurire.
54 But when this corruptible shall have put on incorruptibility, and this mortal shall have put on immortality, then shall come to pass the word written: Death has been swallowed up in victory.
Astfel, când această putrezire se va fi îmbrăcat cu neputrezire, și acest muritor se va fi îmbrăcat cu nemurire, atunci va fi împlinit cuvântul scris: Moartea este înghițită în victorie.
55 Where, O death, [is] thy sting? where, O death, thy victory? (Hadēs g86)
Moarte, unde este boldul tău? Mormântule, unde este victoria ta? (Hadēs g86)
56 Now the sting of death [is] sin, and the power of sin the law;
Și boldul morții este păcatul; și puterea păcatului este legea.
57 but thanks to God, who gives us the victory by our Lord Jesus Christ.
Dar mulțumiri fie lui Dumnezeu, care ne dă victoria prin Domnul nostru Isus Cristos!
58 So then, my beloved brethren, be firm, immovable, abounding always in the work of the Lord, knowing that your toil is not in vain in [the] Lord.
De aceea, frații mei preaiubiți, fiți neclintiți, de nemișcat, abundând totdeauna în lucrarea Domnului, știind că munca voastră în Domnul nu este în zadar.

< 1 Corinthians 15 >