< 1 Corinthians 15 >
1 But I make known to you, brethren, the glad tidings which I announced to you, which also ye received, in which also ye stand,
Tambem vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho annunciado; o qual tambem recebestes, e no qual tambem permaneceis.
2 by which also ye are saved, (if ye hold fast the word which I announced to you as the glad tidings, ) unless indeed ye have believed in vain.
Pelo qual tambem sois salvos se o retiverdes tal como vol-o tenho annunciado; se não é que crêstes em vão.
3 For I delivered to you, in the first place, what also I had received, that Christ died for our sins, according to the scriptures;
Porque primeiramente vos entreguei o que tambem recebi: que Christo morreu por nossos peccados, segundo as Escripturas,
4 and that he was buried; and that he was raised the third day, according to the scriptures;
E que foi sepultado, e que resuscitou ao terceiro dia, segundo as Escripturas,
5 and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
E que foi visto por Cephas, e depois pelos doze.
6 Then he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the most remain until now, but some also have fallen asleep.
Depois foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quaes vive ainda a maior parte, e alguns dormem já tambem.
7 Then he appeared to James; then to all the apostles;
Depois foi visto por Thiago, depois por todos os apostolos.
8 and last of all, as to an abortion, he appeared to me also.
E por derradeiro de todos foi visto tambem por mim, como por um abortivo.
9 For I am the least of the apostles, who am not fit to be called apostle, because I have persecuted the assembly of God.
Porque eu sou o menor dos apostolos, que não sou digno de ser chamado apostolo, porque persegui a egreja de Deus.
10 But by God's grace I am what I am; and his grace, which [was] towards me, has not been vain; but I have laboured more abundantly than they all, but not I, but the grace of God which [was] with me.
Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos elles; todavia não eu, mas a graça de Deus, que está comigo
11 Whether, therefore, I or they, thus we preach, and thus ye have believed.
Assim que seja eu ou sejam elles, assim prégamos e assim haveis crido.
12 Now if Christ is preached that he is raised from among [the] dead, how say some among you that there is not a resurrection of [those that are] dead?
Ora, se se préga que Christo resuscitou dos mortos, como dizem alguns d'entre vós que não ha resurreição de mortos?
13 But if there is not a resurrection of [those that are] dead, neither is Christ raised:
E, se não ha resurreição de mortos, tambem Christo não resuscitou.
14 but if Christ is not raised, then, indeed, vain also [is] our preaching, and vain also your faith.
E, se Christo não resuscitou, logo é vã a nossa prégação, e tambem é vã a vossa fé.
15 And we are found also false witnesses of God; for we have witnessed concerning God that he raised the Christ, whom he has not raised if indeed [those that are] dead are not raised.
E assim somos tambem achados falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que resuscitou a Christo, ao qual, porém, não resuscitou, se, na verdade, os mortos não resuscitam.
16 For if [those that are] dead are not raised, neither is Christ raised;
Porque, se os mortos não resuscitam, tambem Christo não resuscitou.
17 but if Christ be not raised, your faith [is] vain; ye are yet in your sins.
E, se Christo não resuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos peccados.
18 Then indeed also those who have fallen asleep in Christ have perished.
E tambem os que dormiram em Christo estão perdidos.
19 If in this life only we have hope in Christ, we are [the] most miserable of all men.
Se esperamos em Christo só n'esta vida, somos os mais miseraveis de todos os homens.
20 (But now Christ is raised from among [the] dead, first-fruits of those fallen asleep.
Mas agora Christo resuscitou dos mortos, e foi feito as primicias dos que dormem.
21 For since by man [came] death, by man also resurrection of [those that are] dead.
Porque, assim como a morte veiu por um homem, tambem a resurreição dos mortos veiu por um homem.
22 For as in the Adam all die, thus also in the Christ all shall be made alive.
Porque, assim como todos morrem em Adão, assim tambem todos serão vivificados em Christo.
23 But each in his own rank: [the] first-fruits, Christ; then those that are the Christ's at his coming.
Mas cada um por sua ordem: Christo as primicias, depois os que são de Christo, na sua vinda.
24 Then the end, when he gives up the kingdom to him [who is] God and Father; when he shall have annulled all rule and all authority and power.
Depois virá o fim, quando tiver entregado o reino a Deus, ao Pae, e quando houver aniquilado todo o imperio, e toda a potestade e força.
25 For he must reign until he put all enemies under his feet.
Porque convem que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 [The] last enemy [that] is annulled [is] death.
Ora o ultimo inimigo que será aniquilado é a morte.
27 For he has put all things in subjection under his feet. But when he says that all things are put in subjection, [it is] evident that [it is] except him who put all things in subjection to him.
Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Porém, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que exceptua aquelle que lhe sujeitou todas as coisas.
28 But when all things shall have been brought into subjection to him, then the Son also himself shall be placed in subjection to him who put all things in subjection to him, that God may be all in all.)
E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então tambem o mesmo Filho se sujeitará áquelle que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Since what shall the baptised for the dead do if [those that are] dead rise not at all? why also are they baptised for them?
D'outra maneira, que farão os que se baptizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não resuscitam? Pois porque se baptizam pelos mortos?
30 Why do we also endanger ourselves every hour?
Porque estamos nós tambem a toda a hora em perigo?
31 Daily I die, by your boasting which I have in Christ Jesus our Lord.
Cada dia morro pela vossa gloria, a qual tenho em Christo Jesus nosso Senhor.
32 If, [to speak] after the manner of man, I have fought with beasts in Ephesus, what is the profit to me if [those that are] dead do not rise? let us eat and drink; for to-morrow we die.
Se, como homem, combati em Epheso contra as bestas, que me aproveita, se os mortos não resuscitam? Comamos e bebamos, que ámanhã morreremos.
33 Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Awake up righteously, and sin not; for some are ignorant of God: I speak to you as a matter of shame.
Vigiae justamente e não pequeis; porque alguns ainda não teem o conhecimento de Deus: digo-o para vergonha vossa.
35 But some one will say, How are the dead raised? and with what body do they come?
Mas alguem dirá: Como resuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 Fool; what thou sowest is not quickened unless it die.
Insensato! o que tu semeias não vivificará, se primeiro não morrer.
37 And what thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but a bare grain: it may be of wheat, or some one of the rest:
E, quando semeias, não semeias o corpo que ha de nascer, mas o simples grão, como de trigo, ou d'outra qualquer semente.
38 and God gives to it a body as he has pleased, and to each of the seeds its own body.
Mas Deus dá-lhe o corpo como quer, e a cada semente o seu proprio corpo.
39 Every flesh [is] not the same flesh, but one [is] of men, and another flesh of beasts, and another [flesh] of birds, and another of fishes.
Nem toda a carne é uma mesma carne, mas uma é a carne dos homens, e outra a carne dos animaes, e outra a dos peixes e outra a das aves.
40 And [there are] heavenly bodies, and earthly bodies: but different is the glory of the heavenly, different that of the earthly:
E ha corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a gloria dos celestes e outra a dos terrestres.
41 one [the] sun's glory, and another [the] moon's glory, and another [the] stars' glory; for star differs from star in glory.
Uma é a gloria do sol, e outra a gloria da lua, e outra a gloria das estrellas; porque uma estrella differe em gloria d'outra estrella.
42 Thus also [is] the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it is raised in incorruptibility.
Assim tambem a resurreição dos mortos. Semeia-se o corpo em corrupção; resuscitará em incorrupção.
43 It is sown in dishonour, it is raised in glory. It is sown in weakness, it is raised in power.
Semeia-se em ignominia, resuscitará em gloria. Semeia-se em fraqueza, resuscitará com vigor.
44 It is sown a natural body, it is raised a spiritual body: if there is a natural body, there is also a spiritual [one].
Semeia-se corpo animal, resuscitará corpo espiritual. Ha corpo animal, e ha corpo espiritual.
45 Thus also it is written, The first man Adam became a living soul; the last Adam a quickening spirit.
Assim está tambem escripto: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente: o ultimo Adão em espirito vivificante.
46 But that which is spiritual [was] not first, but that which is natural, then that which is spiritual:
Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 the first man out of [the] earth, made of dust; the second man, out of heaven.
O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 Such as he made of dust, such also those made of dust; and such as the heavenly [one], such also the heavenly [ones].
Qual o terreno, taes são tambem os terrenos; e, qual o celestial, taes tambem os celestiaes.
49 And as we have borne the image of the [one] made of dust, we shall bear also the image of the heavenly [one].
E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos tambem a imagem do celestial.
50 But this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit God's kingdom, nor does corruption inherit incorruptibility.
Porém digo isto, irmãos: que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Behold, I tell you a mystery: We shall not all fall asleep, but we shall all be changed,
Eis aqui vos digo um mysterio: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 in an instant, in [the] twinkling of an eye, at the last trumpet; for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
N'um momento, n'um abrir e fechar d'olhos, ao som da ultima trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos resuscitarão incorruptiveis, e nós seremos transformados.
53 For this corruptible must needs put on incorruptibility, and this mortal put on immortality.
Porque convem que este corpo corruptivel se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da immortalidade.
54 But when this corruptible shall have put on incorruptibility, and this mortal shall have put on immortality, then shall come to pass the word written: Death has been swallowed up in victory.
E, quando este corpo corruptivel se revestir da incorruptibilidade, e este corpo mortal se revestir da immortalidade, então cumprir-se-ha a palavra que está escripta: Tragada foi a morte na victoria.
55 Where, O death, [is] thy sting? where, O death, thy victory? (Hadēs )
Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua victoria? (Hadēs )
56 Now the sting of death [is] sin, and the power of sin the law;
Ora o aguilhão da morte é o peccado, e a força do peccado é a lei
57 but thanks to God, who gives us the victory by our Lord Jesus Christ.
Mas graças a Deus que nos dá a victoria por nosso Senhor Jesus Christo.
58 So then, my beloved brethren, be firm, immovable, abounding always in the work of the Lord, knowing that your toil is not in vain in [the] Lord.
Portanto, meus amados irmãos, sêde firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.