< 1 Corinthians 15 >
1 But I make known to you, brethren, the glad tidings which I announced to you, which also ye received, in which also ye stand,
Je vous rappelle, frères, l'Évangile que je vous ai annoncé, et que vous avez reçu, et dans lequel vous persévérez,
2 by which also ye are saved, (if ye hold fast the word which I announced to you as the glad tidings, ) unless indeed ye have believed in vain.
Et par lequel vous êtes sauvés, si vous le gardez tel que je vous l'ai annoncé; autrement, vous auriez cru en vain.
3 For I delivered to you, in the first place, what also I had received, that Christ died for our sins, according to the scriptures;
Or, je vous ai enseigné, avant toutes choses, ce que j'avais aussi reçu: que Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures;
4 and that he was buried; and that he was raised the third day, according to the scriptures;
Et qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures;
5 and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
Et qu'il a été vu de Céphas, puis des douze;
6 Then he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the most remain until now, but some also have fallen asleep.
Ensuite, il a été vu en une seule fois de plus de cinq cents frères, dont la plupart sont encore vivants, et dont quelques-uns sont morts.
7 Then he appeared to James; then to all the apostles;
Ensuite, il s'est fait voir à Jacques, et puis à tous les apôtres;
8 and last of all, as to an abortion, he appeared to me also.
Et après tous, il m'est apparu à moi aussi comme à un avorton.
9 For I am the least of the apostles, who am not fit to be called apostle, because I have persecuted the assembly of God.
Car je suis le moindre des apôtres, moi qui ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Église de Dieu.
10 But by God's grace I am what I am; and his grace, which [was] towards me, has not been vain; but I have laboured more abundantly than they all, but not I, but the grace of God which [was] with me.
Mais c'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis; et sa grâce envers moi n'a pas été vaine; au contraire, j'ai travaillé beaucoup plus qu'eux tous; non pas moi pourtant, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
11 Whether, therefore, I or they, thus we preach, and thus ye have believed.
Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous avez cru ainsi.
12 Now if Christ is preached that he is raised from among [the] dead, how say some among you that there is not a resurrection of [those that are] dead?
Or, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts?
13 But if there is not a resurrection of [those that are] dead, neither is Christ raised:
Et s'il n'y a point de résurrection des morts, Christ aussi n'est point ressuscité.
14 but if Christ is not raised, then, indeed, vain also [is] our preaching, and vain also your faith.
Et si Christ n'est point ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.
15 And we are found also false witnesses of God; for we have witnessed concerning God that he raised the Christ, whom he has not raised if indeed [those that are] dead are not raised.
Il se trouve même que nous sommes de faux témoins de Dieu; car nous avons rendu ce témoignage à l'égard de Dieu, qu'il a ressuscité Christ, lequel il n'a point ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.
16 For if [those that are] dead are not raised, neither is Christ raised;
Car, si les morts ne ressuscitent point, Christ n'est pas non plus ressuscité.
17 but if Christ be not raised, your faith [is] vain; ye are yet in your sins.
Et si Christ n'est point ressuscité, votre foi est vaine, et vous êtes encore dans vos péchés.
18 Then indeed also those who have fallen asleep in Christ have perished.
Ceux donc qui sont morts en Christ, sont aussi perdus.
19 If in this life only we have hope in Christ, we are [the] most miserable of all men.
Si nous n'avons d'espérance en Christ que pour cette vie seulement, nous sommes de tous les hommes les plus misérables.
20 (But now Christ is raised from among [the] dead, first-fruits of those fallen asleep.
Mais maintenant, Christ est ressuscité, et il est devenu les prémices de ceux qui sont morts.
21 For since by man [came] death, by man also resurrection of [those that are] dead.
En effet, puisque la mort est venue par un homme, la résurrection des morts est venue aussi par un homme.
22 For as in the Adam all die, thus also in the Christ all shall be made alive.
Car, comme tous meurent en Adam, de même tous revivront en Christ;
23 But each in his own rank: [the] first-fruits, Christ; then those that are the Christ's at his coming.
Mais chacun en son propre rang; Christ est les prémices, ensuite ceux qui sont de Christ, à son avènement.
24 Then the end, when he gives up the kingdom to him [who is] God and Father; when he shall have annulled all rule and all authority and power.
Après cela viendra la fin, quand il remettra le royaume à Dieu le Père, après avoir détruit tout empire, toute domination et toute puissance;
25 For he must reign until he put all enemies under his feet.
Car il doit régner jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
26 [The] last enemy [that] is annulled [is] death.
L'ennemi qui sera détruit le dernier, c'est la mort;
27 For he has put all things in subjection under his feet. But when he says that all things are put in subjection, [it is] evident that [it is] except him who put all things in subjection to him.
Car Dieu a mis toutes choses sous ses pieds. Or, quand il dit que toutes choses lui sont assujetties, il est évident que celui qui lui a assujetti toutes choses, est excepté.
28 But when all things shall have been brought into subjection to him, then the Son also himself shall be placed in subjection to him who put all things in subjection to him, that God may be all in all.)
Et après que toutes choses lui auront été assujetties, alors aussi le Fils même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
29 Since what shall the baptised for the dead do if [those that are] dead rise not at all? why also are they baptised for them?
Autrement, que feront ceux qui sont baptisés pour les morts? Si absolument les morts ne ressuscitent point, pourquoi aussi sont-ils baptisés pour les morts?
30 Why do we also endanger ourselves every hour?
Et pourquoi nous-mêmes sommes-nous à toute heure en péril?
31 Daily I die, by your boasting which I have in Christ Jesus our Lord.
Je meurs chaque jour; je vous l'atteste par le sujet que j'ai de me glorifier de vous en Jésus-Christ notre Seigneur.
32 If, [to speak] after the manner of man, I have fought with beasts in Ephesus, what is the profit to me if [those that are] dead do not rise? let us eat and drink; for to-morrow we die.
Si j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse dans des vues humaines, quel avantage en ai-je? Si les morts ne ressuscitent point, mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
33 Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
Ne vous abusez point: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs.
34 Awake up righteously, and sin not; for some are ignorant of God: I speak to you as a matter of shame.
Sortez de votre ivresse, pour vivre justement, et ne péchez point; car quelques-uns sont sans la connaissance de Dieu; je le dis à votre honte.
35 But some one will say, How are the dead raised? and with what body do they come?
Mais quelqu'un dira: Comment les morts ressuscitent-ils? Avec quel corps viennent-ils?
36 Fool; what thou sowest is not quickened unless it die.
Insensé, ce que tu sèmes ne prend point vie, s'il ne meurt auparavant.
37 And what thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but a bare grain: it may be of wheat, or some one of the rest:
Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le même corps qui doit naître, mais le grain nu, comme il se rencontre, de blé, ou de quelque autre semence.
38 and God gives to it a body as he has pleased, and to each of the seeds its own body.
Mais Dieu lui donne un corps comme il veut, et à chaque semence le corps qui lui est propre.
39 Every flesh [is] not the same flesh, but one [is] of men, and another flesh of beasts, and another [flesh] of birds, and another of fishes.
Toute chair n'est pas la même chair; mais autre est la chair des hommes, et autre la chair des bêtes; autre celle des poissons, et autre celle des oiseaux.
40 And [there are] heavenly bodies, and earthly bodies: but different is the glory of the heavenly, different that of the earthly:
Il y a aussi des corps célestes, et des corps terrestres; mais autre est l'éclat des célestes, et autre celui des terrestres;
41 one [the] sun's glory, and another [the] moon's glory, and another [the] stars' glory; for star differs from star in glory.
Autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles; car une étoile est différente d'une autre étoile par son éclat.
42 Thus also [is] the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it is raised in incorruptibility.
Telle est aussi la résurrection des morts. Le corps est semé corruptible, il ressuscite incorruptible;
43 It is sown in dishonour, it is raised in glory. It is sown in weakness, it is raised in power.
Il est semé méprisable, il ressuscite glorieux; il est semé infirme, il ressuscite plein de force;
44 It is sown a natural body, it is raised a spiritual body: if there is a natural body, there is also a spiritual [one].
Il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel; il y a un corps animal, et il y a un corps spirituel,
45 Thus also it is written, The first man Adam became a living soul; the last Adam a quickening spirit.
Suivant qu'il est écrit: Le premier homme, Adam, a été fait une âme vivante; mais le dernier Adam est un Esprit vivifiant;
46 But that which is spiritual [was] not first, but that which is natural, then that which is spiritual:
Or, ce n'est pas ce qui est spirituel, mais ce qui est animal, qui est le premier; ce qui est spirituel vient après.
47 the first man out of [the] earth, made of dust; the second man, out of heaven.
Le premier homme, étant de la terre, est terrestre, et le second homme, le Seigneur, est du ciel.
48 Such as he made of dust, such also those made of dust; and such as the heavenly [one], such also the heavenly [ones].
Tel qu'est le terrestre, tels aussi sont les terrestres; et tel qu'est le céleste, tels aussi sont les célestes.
49 And as we have borne the image of the [one] made of dust, we shall bear also the image of the heavenly [one].
Et comme nous portons l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.
50 But this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit God's kingdom, nor does corruption inherit incorruptibility.
Or, je dis ceci, frères; c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite point l'incorruptibilité.
51 Behold, I tell you a mystery: We shall not all fall asleep, but we shall all be changed,
Voici, je vous dis un mystère: Nous ne mourrons pas tous, mais nous serons tous changés,
52 in an instant, in [the] twinkling of an eye, at the last trumpet; for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
En un moment, en un clin d'œil, à la dernière trompette; car la trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous serons changés.
53 For this corruptible must needs put on incorruptibility, and this mortal put on immortality.
Car il faut que ce corps corruptible soit revêtu de l'incorruptibilité, et que ce corps mortel soit revêtu de l'immortalité.
54 But when this corruptible shall have put on incorruptibility, and this mortal shall have put on immortality, then shall come to pass the word written: Death has been swallowed up in victory.
Or, quand ce corps corruptible aura été revêtu de l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura été revêtu de l'immortalité, alors cette parole de l'Écriture sera accomplie: La mort est engloutie en victoire.
55 Where, O death, [is] thy sting? where, O death, thy victory? (Hadēs )
O mort! où est ton aiguillon? O enfer! où est ta victoire? (Hadēs )
56 Now the sting of death [is] sin, and the power of sin the law;
Or, l'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la loi.
57 but thanks to God, who gives us the victory by our Lord Jesus Christ.
Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous a donné la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ.
58 So then, my beloved brethren, be firm, immovable, abounding always in the work of the Lord, knowing that your toil is not in vain in [the] Lord.
C'est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, abondant toujours dans l'œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur.