< 1 Corinthians 15 >

1 But I make known to you, brethren, the glad tidings which I announced to you, which also ye received, in which also ye stand,
Je vous rappelle, frères, l’Evangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré,
2 by which also ye are saved, (if ye hold fast the word which I announced to you as the glad tidings, ) unless indeed ye have believed in vain.
et par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l’ai annoncé; à moins que vous n’ayez cru en vain.
3 For I delivered to you, in the first place, what also I had received, that Christ died for our sins, according to the scriptures;
Je vous ai enseigné avant tout, comme je l’ai appris moi-même, que le Christ est mort pour nos péchés, conformément aux Ecritures;
4 and that he was buried; and that he was raised the third day, according to the scriptures;
qu’il a été enseveli et qu’il est ressuscité le troisième jour, conformément aux Ecritures;
5 and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
et qu’il est apparu à Céphas, puis aux Douze.
6 Then he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the most remain until now, but some also have fallen asleep.
Après cela, il est apparu en une seule fois à plus de cinq cents frères, dont la plupart sont encore vivants, et quelques-uns se sont endormis.
7 Then he appeared to James; then to all the apostles;
Ensuite il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.
8 and last of all, as to an abortion, he appeared to me also.
Après eux tous, il m’est aussi apparu à moi, comme à l’avorton.
9 For I am the least of the apostles, who am not fit to be called apostle, because I have persecuted the assembly of God.
Car je suis le moindre des Apôtres, moi qui ne suis pas digne d’être appelé apôtre, parce que j’ai persécuté l’Eglise de Dieu.
10 But by God's grace I am what I am; and his grace, which [was] towards me, has not been vain; but I have laboured more abundantly than they all, but not I, but the grace of God which [was] with me.
C’est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n’a pas été vaine; loin de là, j’ai travaillé plus qu’eux tous, non pas moi pourtant, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
11 Whether, therefore, I or they, thus we preach, and thus ye have believed.
Ainsi donc, soit moi, soit eux, voilà ce que nous prêchons, et voilà ce que vous avez cru.
12 Now if Christ is preached that he is raised from among [the] dead, how say some among you that there is not a resurrection of [those that are] dead?
Or, si l’on prêche que le Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu’il n’y a pas de résurrection des morts?
13 But if there is not a resurrection of [those that are] dead, neither is Christ raised:
S’il n’y a pas de résurrection des morts, le Christ non plus n’est pas ressuscité.
14 but if Christ is not raised, then, indeed, vain also [is] our preaching, and vain also your faith.
Et si le Christ n’est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, vaine aussi est votre foi.
15 And we are found also false witnesses of God; for we have witnessed concerning God that he raised the Christ, whom he has not raised if indeed [those that are] dead are not raised.
Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l’égard de Dieu, puisque nous avons témoigné contre lui qu’il a ressuscité le Christ, tandis qu’il ne l’aurait pas ressuscité, s’il est vrai que les morts ne ressuscitent pas.
16 For if [those that are] dead are not raised, neither is Christ raised;
Car si les morts ne ressuscitent pas, le Christ non plus n’est pas ressuscité.
17 but if Christ be not raised, your faith [is] vain; ye are yet in your sins.
Et si le Christ n’est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés,
18 Then indeed also those who have fallen asleep in Christ have perished.
et par conséquent aussi, ceux qui se sont endormis dans le Christ sont perdus.
19 If in this life only we have hope in Christ, we are [the] most miserable of all men.
Si nous n’avons d’espérance dans le Christ que pour cette vie seulement, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.
20 (But now Christ is raised from among [the] dead, first-fruits of those fallen asleep.
Mais maintenant le Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui se sont endormis.
21 For since by man [came] death, by man also resurrection of [those that are] dead.
Car, puisque par un homme est venue la mort, c’est par un homme aussi que vient la résurrection des morts.
22 For as in the Adam all die, thus also in the Christ all shall be made alive.
Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous seront vivifiés dans le Christ,
23 But each in his own rank: [the] first-fruits, Christ; then those that are the Christ's at his coming.
mais chacun en son rang: comme prémices le Christ, ensuite ceux qui appartiennent au Christ, lors de son avènement.
24 Then the end, when he gives up the kingdom to him [who is] God and Father; when he shall have annulled all rule and all authority and power.
Puis ce sera la fin, quand il remettra le royaume à Dieu et au Père, après avoir anéanti toute principauté, toute puissance et toute force.
25 For he must reign until he put all enemies under his feet.
Car il faut qu’il règne: « jusqu’à ce qu’il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds. »
26 [The] last enemy [that] is annulled [is] death.
Le dernier ennemi qui sera détruit, c’est la mort,
27 For he has put all things in subjection under his feet. But when he says that all things are put in subjection, [it is] evident that [it is] except him who put all things in subjection to him.
car Dieu « a tout mis sous ses pieds. » Mais lorsque l’Ecriture dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui-là est excepté, qui lui a soumis toutes choses.
28 But when all things shall have been brought into subjection to him, then the Son also himself shall be placed in subjection to him who put all things in subjection to him, that God may be all in all.)
Et lorsque tout lui aura été soumis, alors le Fils lui-même fera hommage à celui qui lui aura soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
29 Since what shall the baptised for the dead do if [those that are] dead rise not at all? why also are they baptised for them?
Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si les morts ne ressuscitent en aucune manière, pourquoi se font-ils baptiser pour eux?
30 Why do we also endanger ourselves every hour?
Et nous-mêmes, pourquoi sommes-nous à toute heure en péril?
31 Daily I die, by your boasting which I have in Christ Jesus our Lord.
Chaque jour je suis exposé à la mort, aussi vrai, mes frères, que vous êtes ma gloire en Jésus-Christ notre Seigneur.
32 If, [to speak] after the manner of man, I have fought with beasts in Ephesus, what is the profit to me if [those that are] dead do not rise? let us eat and drink; for to-morrow we die.
Si c’est avec des vues humaines que j’ai combattu contre les bêtes à Ephèse, quel avantage m’en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, « mangeons et buvons, car demain nous mourrons. »
33 Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
Ne vous laissez pas séduire: « les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs. »
34 Awake up righteously, and sin not; for some are ignorant of God: I speak to you as a matter of shame.
Revenez à vous-mêmes, sérieusement, et ne péchez pas; car il y en a qui sont dans l’ignorance de Dieu, je le dis à votre honte.
35 But some one will say, How are the dead raised? and with what body do they come?
Mais, dira quelqu’un: Comment les morts ressuscitent-ils? avec quel corps reviennent-ils?
36 Fool; what thou sowest is not quickened unless it die.
Insensé! ce que tu sèmes ne reprend pas vie, s’il ne meurt auparavant.
37 And what thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but a bare grain: it may be of wheat, or some one of the rest:
Et ce que tu sèmes, ce n’est pas le corps qui sera un jour; c’est un simple grain, soit de blé, soit de quelque autre semence:
38 and God gives to it a body as he has pleased, and to each of the seeds its own body.
mais Dieu lui donne un corps comme il l’a voulu, et à chaque semence il donne le corps qui lui est propre.
39 Every flesh [is] not the same flesh, but one [is] of men, and another flesh of beasts, and another [flesh] of birds, and another of fishes.
Toute chair n’est pas la même chair; autre est la chair des hommes, autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.
40 And [there are] heavenly bodies, and earthly bodies: but different is the glory of the heavenly, different that of the earthly:
Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais l’éclat des corps célestes est d’une autre nature que celui des corps terrestres:
41 one [the] sun's glory, and another [the] moon's glory, and another [the] stars' glory; for star differs from star in glory.
autre est l’éclat du soleil, autre l’éclat de la lune, et autre l’éclat des étoiles; même une étoile diffère en éclat d’une autre étoile.
42 Thus also [is] the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it is raised in incorruptibility.
Ainsi en est-il pour la résurrection des morts. Semé dans la corruption, le corps ressuscite, incorruptible;
43 It is sown in dishonour, it is raised in glory. It is sown in weakness, it is raised in power.
semé dans l’ignominie, il ressuscite glorieux; semé dans la faiblesse, il ressuscite plein de force;
44 It is sown a natural body, it is raised a spiritual body: if there is a natural body, there is also a spiritual [one].
semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S’il y a un corps animal, il y aussi un corps spirituel.
45 Thus also it is written, The first man Adam became a living soul; the last Adam a quickening spirit.
C’est en ce sens qu’il est écrit: « Le premier homme, Adam, a été fait âme vivante »; le dernier Adam a été fait esprit vivifiant.
46 But that which is spiritual [was] not first, but that which is natural, then that which is spiritual:
Mais ce n’est pas ce qui est spirituel qui a été fait d’abord, c’est ce qui est animal; ce qui est spirituel vient ensuite.
47 the first man out of [the] earth, made of dust; the second man, out of heaven.
Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre; le second vient du ciel.
48 Such as he made of dust, such also those made of dust; and such as the heavenly [one], such also the heavenly [ones].
Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes.
49 And as we have borne the image of the [one] made of dust, we shall bear also the image of the heavenly [one].
Et de même que nous avons porté l’image du terrestre, nous porterons aussi l’image du céleste.
50 But this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit God's kingdom, nor does corruption inherit incorruptibility.
Ce que j’affirme, frères, c’est que ni la chair ni le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n’héritera pas l’incorruptibilité.
51 Behold, I tell you a mystery: We shall not all fall asleep, but we shall all be changed,
Voici un mystère que je vous révèle: Nous ne nous endormirons pas tous, mais tous nous serons changés,
52 in an instant, in [the] twinkling of an eye, at the last trumpet; for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
en un instant, en un clin d’œil, au son de la dernière trompette, car la trompette retentira et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.
53 For this corruptible must needs put on incorruptibility, and this mortal put on immortality.
Car il faut que ce corps corruptible revête l’incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l’immortalité.
54 But when this corruptible shall have put on incorruptibility, and this mortal shall have put on immortality, then shall come to pass the word written: Death has been swallowed up in victory.
Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l’incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l’immortalité, alors s’accomplira la parole qui est écrite: « La mort a été engloutie pour la victoire. »
55 Where, O death, [is] thy sting? where, O death, thy victory? (Hadēs g86)
« O mort, où est ta victoire? O mort, où est ton aiguillon? » (Hadēs g86)
56 Now the sting of death [is] sin, and the power of sin the law;
Or l’aiguillon de la mort, c’est le péché et la puissance du péché, c’est la loi.
57 but thanks to God, who gives us the victory by our Lord Jesus Christ.
Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous a donné la victoire par Notre-Seigneur Jésus-Christ!
58 So then, my beloved brethren, be firm, immovable, abounding always in the work of the Lord, knowing that your toil is not in vain in [the] Lord.
Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de plus en plus à l’œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n’est pas vain dans le Seigneur.

< 1 Corinthians 15 >