< 1 Corinthians 14 >
1 Follow after love, and be emulous of spiritual [manifestations], but rather that ye may prophesy.
Mubhulondayi luganu ni kunoghela nesu karama sya roho, zaidi nesu mubhwesiajhi kuhomesya bhunabii.
2 For he that speaks with a tongue does not speak to men but to God: for no one hears; but in spirit he speaks mysteries.
Ndabha muene jha ijobha kwa lugha ijobhalepi ni bhanu bali ijobha ni K'yara. Ndabha ajhelepi jhaijhelebhwa ndabha ijobha mambo ghaghakifighili mu roho.
3 But he that prophesies speaks to men [in] edification, and encouragement, and consolation.
Lakini muene jhaihomesya bhunabii, ijobha ni bhanu ni kubhajenga, kubhapela muoyo, ni kubhafariji.
4 He that speaks with a tongue edifies himself; but he that prophesies edifies [the] assembly.
Muene jha ijobha kwa lugha ikwijenga muene, lakini muene jha ihomesya bhunabii akalijenga likanisa.
5 Now I desire that ye should all speak with tongues, but rather that ye should prophesy. But greater is he that prophesies than he that speaks with tongues, unless he interpret, that the assembly may receive edification.
Henu ninoghel muenga mwebhoha munenajhi kwa lugha. Lakini zaidi jha aghu, ninoghela muhomesiajhi bhunabii. Muene jhaihomesya bhunabii ndo mbaha kuliko muene jha ijobha kwa lugha (labda ajhiajhi ghwa kutafsiri), ili kwamba likanisa libhwesiajhi kujengibhwa.
6 And now, brethren, if I come to you speaking with tongues, what shall I profit you, unless I shall speak to you either in revelation, or in knowledge, or in prophecy, or in teaching?
Lakini henu, kaka ni dada bhangu, nikahidayi kwa muenga ni kujobha kwa lugha, nibetakubhafaidila kiki muenga? nihotola lepi, isipokujha nijobha namu kwa njela jha ufunuo, au kwa njela jha maarifa, au bhunabii, au kwa njela jha lifundisu.
7 Even lifeless things giving a sound, whether pipe or harp, if they give not distinction to the sounds, how shall it be known what is piped or harped?
Ikajhiajhi fenu fyafibeli kujha ni bhuomi kama filimbi au kinubi fikabelayi kuhomesya sauti syasijhele ni tofauti jhibeta kutambulika bhuli, khenu kaelekhu kikinibhwa?
8 For also, if the trumpet give an uncertain sound, who shall prepare himself for war?
Kwa ndabha jhikajhelayi baragumu betakuhomesya sauti jhajhibeli kumanyikana, ni kwa namna jhel'eku munu ibeta kumanya jha kujha ndo muda ghwa kwiandala kwa vita?
9 Thus also ye with the tongue, unless ye give a distinct speech, how shall it be known what is spoken? for ye will be speaking to the air.
Fefuefu ni muenga. Mkahomesiajhi kwa lumilu lilobhi lya libelikujha dhahiri, ndo namna jhelekhu munu ibeta kujhelebhwa kyamwijobha? Mwibetakujha mwilongela, na ajhelepi jhaibetakubhajhelebhwa.
10 There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and none of undistinguishable sound.
Ijhelepi shaka kujha kujhe ni lugha simehele nesu paduniani, na ajhelepi hata jhimonga jhajhibelikujha ni maana.
11 If therefore I do not know the power of the sound, I shall be to him that speaks a barbarian, and he that speaks a barbarian for me.
Lakini ikajhiajhi nimanyilepi maana jha lugha, nibetakujha ne n'hesya ghwa muene jha ijobha kwa lugha, ni muene jha ijobha ibetakujha n'hesya kwa nene.
12 Thus ye also, since ye are desirous of spirits, seek that ye may abound for the edification of the assembly.
Mebhu ni muenga. Kwa kujha mwinoghela nesu kulola bhuthihirisu bhwa roho, mulondajhi kujha munoghelayi nesu kulijenga likanisa.
13 Wherefore let him that speaks with a tongue pray that he may interpret.
Nahu, muene jha ijobha kwa lugha na asomajhi kupelibhwa kutafsiri.
14 For if I pray with a tongue, my spirit prays, but my understanding is unfruitful.
Kwa ndabha nikas'okayi kwa lugha, roho jhanene jhis'oma, lakini luhala lwangu lujhelepi ni matunda.
15 What is it then? I will pray with the spirit, but I will pray also with the understanding; I will sing with the spirit, but I will sing also with the understanding.
Nikhetayi khikhi? Nibetakusoma kwa roho jhangu. Lakini kabhele nibeta kus'oka kwa luhala lwangu. Nibetakujhemba kwa roho jhiangu, na nibetakujhemba kwa luhala lwangu kabhele.
16 Since otherwise, if thou blessest with [the] spirit, how shall he who fills the place of the simple [Christian] say Amen, at thy giving of thanks, since he does not know what thou sayest?
Kama ndo mebhu, ukan'tufiajhi K'yara kwa roho, muene jhaajhele n'hesya ibetakujhedeka bhuli “Amina” pawihomesya kabhombesilu, kama ijhelebhwalepi gha wijobha?
17 For thou indeed givest thanks well, but the other is not edified.
Ndabha bhukweli bhebhe ghwibhombesya kinofu, lakini jhola ijengibhwa lepi.
18 I thank God I speak in a tongue more than all of you:
Nikambombesya K'yara kwa ndabha nijobha kwa lugha nesu jha muenga mwebhoha.
19 but in [the] assembly I desire to speak five words with my understanding, that I may instruct others also, [rather] than ten thousand words in a tongue.
Lakini mu kanisa heri nijobhayi malobhi mahanu kwa bhufahamu bhwa nene ili nikabhajhi kubhamanyisya bhamana, zaidi jha kujobha malobhi elfu kumi gha lugha.
20 Brethren, be not children in [your] minds, but in malice be babes; but in [your] minds be grown [men].
Kaka ni dada jhangu, musijhi bhana mu kufikiri kwa muenga. Badala jhiake, kuhusiana ni bhuofu, mujhelayi kama bhana bhadebe. Lakini mu kufikiri kwa muenga mukajhelayi bhanu bhazima.
21 It is written in the law, By people of other tongues, and by strange lips, will I speak to this people; and neither thus will they hear me, saith the Lord.
Jhilembibhu mu sheria, “Kwa bhanu bha lugha samana ni kwa milomo ghya bhahesya nibetakujobha ni bhanu abha. Bhwala hata naha bhibetalepi kunip'eka,” ijobha Bwana.
22 So that tongues are for a sign, not to those who believe, but to unbelievers; but prophecy, not to unbelievers, but to those who believe.
Naha, lumilu ndo ishara, sio kwa bhiamini, bali kwa bhabelikukiera. Lakini kupisya unabii ndo ishara, sio kwa bhabeli kukiera, bali kwa ndabha jha bhabhikiera.
23 If therefore the whole assembly come together in one place, and all speak with tongues, and simple [persons] enter in, or unbelievers, will not they say ye are mad?
Agha, ikajhiajhi likanisa lyoha libhonganiki pamonga ni bhoha bhajobhayi kwa lugha, ni bhahesya ni bhabhabeli kukiera bhajhingili, je, bhibhwesyalepi kujobha kujha mujhe ni wazimu?
24 But if all prophesy, and some unbeliever or simple [person] come in, he is convicted of all, he is judged of all;
Lakini ikajhiajhi mwebhoha mwihomesya unabii ni jhaabelikukiera au n'hesya akajhingila, ibeta kushawishibhwa ni ghoha ghaibetakupeleka. Ibeta kuhukumibhwa ni ghoha ghaghijobhibhwa.
25 the secrets of his heart are manifested; and thus, falling upon [his] face, he will do homage to God, reporting that God is indeed amongst you.
Siri sya muoyo bhwa muene ngasifunulibhu. Matokeo ghake, ngaabinili kifudifudi ni kumwabudu K'yara. Ngaajhedekili kujha K'yara ajhe pagati pa tete.
26 What is it then, brethren? whenever ye come together, each [of you] has a psalm, has a teaching, has a tongue, has a revelation, has an interpretation. Let all things be done to edification.
Khelekhu kyakikyesya henu, kaka ni nd'omb'o bhangu? Pamwibhonene pamonga, kila mmonga ajhe ni Zaburi, mafundisu, mafunulibhu, lugha au tafsiri. Mubhombayi khila khenu ili kwamba mulijengayi kanisa.
27 If any one speak with a tongue, [let it be] two, or at the most three, and separately, and let one interpret;
Kama jhejhioha jha ijobha kwa lugha bhajhelayi bhabhele au bhadatu, ni khila mmonga mu zamu. Ni khila munu atafusirijhi kyakijobhibhu.
28 but if there be no interpreter, let him be silent in [the] assembly, and let him speak to himself and to God.
Lakini kama ajhelepi munu ghwa kutafsiri, basi khila mmonga bhabhi atamayi kinunu mugati mu kanisa. Basi khila mmonga alongelayi muene ni kwa K'yara.
29 And let two or three prophets speak, and let the others judge.
Ni manabii bhabhele au bhadatu bhajobhayi kwa lugha, ni bhamana bhap'olek'esiajhi kwa kupambanula kyakyajobhibhu.
30 But if there be a revelation to another sitting [there], let the first be silent.
Lakini jhaatamili akafunulibhwajhi lijambo mu huduma, jhola ambajhe ajobheghe na agudamayi.
31 For ye can all prophesy one by one, that all may learn and all be encouraged.
Kwakujha khila mmonga bhinu ibhwesya kuhomesya bhunabii bhwa muene umonga badala jha bhongi ili kwamba khila mmonga abhwesiajhi kwimanyisya ni bhoha bhabhwesiajhi kupelibhwa muoyo.
32 And spirits of prophets are subject to prophets.
Kwa kujha roho sya manabii sijhele pasi pa bhulolesi bhwa manabii.
33 For God is not [a God] of disorder but of peace, as in all the assemblies of the saints.
Kwa kujha K'yara sio K'yara ghwa machafuko bali ghwa imani. Kama kyajhijhele ku makanisa ghoha gha bhaamini,
34 Let [your] women be silent in the assemblies, for it is not permitted to them to speak; but to be in subjection, as the law also says.
Jhilondeke bhadala bhatamayi kinunu mu kanisa. Kwa kujha bhiruhusibhwa lepi kulongela. Badala jhiake, bhilondeka kujha mu bhunyenyekevu, kama kabhele sheria kyajhijobha.
35 But if they wish to learn anything, let them ask their own husbands at home; for it is a shame for a woman to speak in assembly.
Kama kijhele kyokyoha bhinoghela kwimanyisya, basi bhabhakhotayi bhagosi bhabhi kunyumba. Kwa kujha soni kwa n'dala kulongela mu kanisa.
36 Did the word of God go out from you, or did it come to you only?
Je lilobhi lya K'yara lyahomili kwa muenga? Je, libhafikili muenga tu?
37 If any one thinks himself to be a prophet or spiritual, let him recognise the things that I write to you, that it is [the] Lord's commandment.
Kama munu akibhuene kujha ndo nabii au bhwa mu roho, jhilondeka aghamanyayi mambo ghanikabhale mbela jha kujha ndo malaghisu gha Bwana.
38 But if any be ignorant, let him be ignorant.
Lakini kama amanyilepi agha, mundekayi asimanyikibhu.
39 So that, brethren, desire to prophesy, and do not forbid the speaking with tongues.
Henu, kaka ni bhal'ombo bhangu, mulandayi nesu kuhomesya unabii, na musin'besi munu jhejhioha kujobha kwa lugha.
40 But let all things be done comelily and with order.
Lakini mambo ghoha ghabhombekayi kwa unofu ni kwa bhutaratibu.