< 1 Corinthians 12 >

1 But concerning spiritual [manifestations], brethren, I do not wish you to be ignorant.
Zvino pamusoro pezvipo zvoMweya, hama, handidi kuti muve musingazivi.
2 Ye know that when ye were [of the] nations [ye were] led away to dumb idols, in whatever way ye might be led.
Munoziva kuti pamakanga muri vahedheni, makanga muchitungamirirwa uye nokutsauswa muchiiswa kuzvifananidzo zvisingagoni kutaura.
3 I give you therefore to know, that no one, speaking in [the power of the] Spirit of God, says, Curse [on] Jesus; and no one can say, Lord Jesus, unless in [the power of the] Holy Spirit.
Naizvozvo ndinokuudzai kuti hakuna munhu anotaura noMweya waMwari anoti, “Jesu ngaatukwe.” Uye hakuna munhu anoti, “Jesu ndiye Ishe,” asi naMweya Mutsvene.
4 But there are distinctions of gifts, but the same Spirit;
Kuna marudzi akasiyana ezvipo, asi Mweya ndomumwe.
5 and there are distinctions of services, and the same Lord;
Kuna marudzi akasiyana oushumiri, asi Ishe mumwe.
6 and there are distinctions of operations, but the same God who operates all things in all.
Kuna marudzi akasiyana amabasa, asi Mwari mumwe ndiye anoita zvose muvanhu vose.
7 But to each the manifestation of the Spirit is given for profit.
Zvino mumwe nomumwe anopiwa kuratidzwa kwoMweya kuti vose vabatsirwe.
8 For to one, by the Spirit, is given [the] word of wisdom; and to another [the] word of knowledge, according to the same Spirit;
Nokuti mumwe anopiwa noMweya shoko rouchenjeri, mumwe shoko rokuziva noMweya mumwe chete,
9 and to a different one faith, in [the power of] the same Spirit; and to another gifts of healing in [the power of] the same Spirit;
mumwe kutenda noMweya mumwe chete, mumwe zvipo zvokuporesa noMweya mumwe chete,
10 and to another operations of miracles; and to another prophecy; and to another discerning of spirits; and to a different one kinds of tongues; and to another interpretation of tongues.
mumwe mabasa esimba, mumwe kuprofita, mumwe kuzivisisa mweya, mumwe kutaura nendimi dzakasiyana-siyana, uyezve mumwe kududzirwa kwendimi.
11 But all these things operates the one and the same Spirit, dividing to each in particular according as he pleases.
Zvose ibasa raMweya mumwe chete uye anopa mumwe nomumwe, sezvaanoda.
12 For even as the body is one and has many members, but all the members of the body, being many, are one body, so also [is] the Christ.
Muviri chinhu chimwe chete, kunyange une mitezo mizhinji; uye kunyange mitezo yawo iri mizhinji, inoumba muviri mumwe chete. Ndizvowo zvakaita Kristu.
13 For also in [the power of] one Spirit we have all been baptised into one body, whether Jews or Greeks, whether bondmen or free, and have all been given to drink of one Spirit.
Nokuti tose takabhabhatidzwa noMweya mumwe mumuviri mumwe, vangava vaJudha kana vaGiriki, varanda kana vakasununguka, uye tose tikapiwa kuti tinwe Mweya mumwe.
14 For also the body is not one member but many.
Zvino muviri hauna kuumbwa nomutezo mumwe, asi mizhinji.
15 If the foot say, Because I am not a hand I am not of the body, is it on account of this not indeed of the body?
Kana rutsoka rukati, “Nokuti handisi ruoko, saka handisi womuviri,” harungaregi kuva chikamu chomuviri nokuda kwechikonzero ichocho.
16 And if the ear say, Because I am not an eye I am not of the body, is it on account of this not indeed of the body?
Uye kana nenzeve ikati, “Nokuti handisi ziso, saka handisi chikamu chomuviri,” haringaregi kuva chikamu chomuviri nokuda kwechikonzero ichocho.
17 If the whole body [were] an eye, where the hearing? if all hearing, where the smelling?
Kana kuti dai muviri wose waiva ziso, kunzwa kwaizovepiko? Kana kuti dai muviri wose waive nzeve, ko, kunhuhwidza kwaizovepiko?
18 But now God has set the members, each one of them in the body, according as it has pleased [him].
Asi zvino Mwari akaisa mitezo pamuviri, mumwe nomumwe wayo, sezvaakada kuti ive.
19 But if all were one member, where the body?
Kana dai yose waiva mutezo mumwe, ko, muviri waizovepiko?
20 But now the members [are] many, and the body one.
Sezvazviri, kune mitezo mizhinji asi muviri mumwe.
21 The eye cannot say to the hand, I have not need of thee; or again, the head to the feet, I have not need of you.
Ziso haringati kuruoko, “Handinei newe!” Uye musoro haungati kurutsoka, “Handinei newe!”
22 But much rather, the members of the body which seem to be weaker are necessary;
Asi kutoti mitezo yomuviri inenge isina simba, ndiyo inodikanwa,
23 and those [parts] of the body which we esteem to be the more void of honour, these we clothe with more abundant honour; and our uncomely [parts] have more abundant comeliness;
uye mitezo yatinofunga kuti haikudzwi ndiyo yatinokudza kwazvo,
24 but our comely [parts] have not need. But God has tempered the body together, having given more abundant honour to [the part] that lacked;
asi mitezo yakanaka haidi kushongedzwa. Asi Mwari akabatanidza mitezo yomuviri uye akapa kukudzwa kukuru kumitezo iya isingakudzwi,
25 that there might be no division in the body, but that the members might have the same concern one for another.
kuitira kuti parege kuva nokupesana pamuviri, asi kuti mitezo ichengetane zvakaenzana.
26 And if one member suffer, all the members suffer with [it]; and if one member be glorified, all the members rejoice with [it].
Kana mumwe mutezo uchitambudzika, mitezo yose inotambudzika pamwe chete nawo; kana mutezo mumwe ukakudzwa, mitezo yose inofara pamwe chete nawo.
27 Now ye are Christ's body, and members in particular.
Zvino imi muri muviri waKristu, uye mumwe nomumwe wenyu mutezo wawo.
28 And God has set certain in the assembly: first, apostles; secondly, prophets; thirdly, teachers; then miraculous powers; then gifts of healings; helps; governments; kinds of tongues.
Uye mukereke, Mwari akagadza pakutanga vapostori, vechipiri vaprofita, vechitatu vadzidzisi, tevere vaiti vezvishamiso, uye navane zvipo zvokuporesa, navanobatsira vamwe, vaya vane zvipo zvokufambisa basa, uye navaya vanotaura nendimi dzakasiyana-siyana.
29 [Are] all apostles? [are] all prophets? [are] all teachers? [are] all [in possession of] miraculous powers?
Vose vapostori here? Vose vaprofita here? Vose vadzidzisi here? Vose vanoita zvishamiso here?
30 have all gifts of healings? do all speak with tongues? do all interpret?
Vose vane zvipo zvokuporesa here? Vose vanotaura nendimi here? Vose vanodudzira here?
31 But desire earnestly the greater gifts, and yet shew I unto you a way of more surpassing excellence.
Asi shuvai kwazvo zvipo zvikuru. Uye zvino ndichakuratidzai nzira yakanaka kupfuura dzose.

< 1 Corinthians 12 >