< 1 Corinthians 12 >

1 But concerning spiritual [manifestations], brethren, I do not wish you to be ignorant.
Przyjaciele, zależy mi na tym, abyście mieli rozeznanie w kwestii darów Ducha.
2 Ye know that when ye were [of the] nations [ye were] led away to dumb idols, in whatever way ye might be led.
Kiedyś, jako poganie, nie mogliście się oderwać od niemych bożków.
3 I give you therefore to know, that no one, speaking in [the power of the] Spirit of God, says, Curse [on] Jesus; and no one can say, Lord Jesus, unless in [the power of the] Holy Spirit.
Teraz jednak możecie być pewni, że będąc pod działaniem Bożego Ducha nikt nie może powiedzieć: „Niech Jezus będzie przeklęty”. Nikt też, bez pomocy Ducha Świętego, nie może z przekonaniem powiedzieć: „Jezus jest Panem”.
4 But there are distinctions of gifts, but the same Spirit;
Różne są dary łaski Bożej, ale wszystkie pochodzą z tego samego źródła—od Ducha Świętego.
5 and there are distinctions of services, and the same Lord;
Różne są też rodzaje Bożej służby, ale istnieje tylko jeden Pan, któremu służymy.
6 and there are distinctions of operations, but the same God who operates all things in all.
Różne są też działania, ale jest tylko jeden Bóg, który sprawia wszystko i we wszystkich.
7 But to each the manifestation of the Spirit is given for profit.
Każdy otrzymuje jakiś przejaw działania Ducha—dla wspólnego dobra.
8 For to one, by the Spirit, is given [the] word of wisdom; and to another [the] word of knowledge, according to the same Spirit;
Jednemu Duch daje słowa mądrości; drugiemu ten sam Duch daje słowa szczególnej wiedzy.
9 and to a different one faith, in [the power of] the same Spirit; and to another gifts of healing in [the power of] the same Spirit;
Inny otrzymuje od Ducha dar wyjątkowej wiary, jeszcze inny—dar uzdrawiania mocą tego samego Ducha.
10 and to another operations of miracles; and to another prophecy; and to another discerning of spirits; and to a different one kinds of tongues; and to another interpretation of tongues.
Ktoś inny otrzymuje dar czynienia cudów, dar prorokowania, dar rozpoznawania duchów, dar mówienia obcymi językami, a jeszcze inny—dar tłumaczenia tych języków.
11 But all these things operates the one and the same Spirit, dividing to each in particular according as he pleases.
Wszystkie one pochodzą jednak od jednego i tego samego Ducha, który rozdziela dary zgodnie ze swoją wolą.
12 For even as the body is one and has many members, but all the members of the body, being many, are one body, so also [is] the Christ.
Z Chrystusem jest podobnie, jak z naszym ciałem: mamy je jedno, ale części ciała jest wiele. A chociaż jest ich dużo, mimo to tworzą tylko jedno ciało.
13 For also in [the power of] one Spirit we have all been baptised into one body, whether Jews or Greeks, whether bondmen or free, and have all been given to drink of one Spirit.
W taki właśnie sposób my wszyscy zostaliśmy zanurzeni w jednym Duchu i zostaliśmy włączeni w jedno ciało—Żydzi i poganie, niewolnicy i wolni. Wszyscy zaczerpnęliśmy z jednego Ducha!
14 For also the body is not one member but many.
Ciało nie składa się z jednej części, ale z wielu!
15 If the foot say, Because I am not a hand I am not of the body, is it on account of this not indeed of the body?
Gdyby noga powiedziała: „Nie należę do ciała, bo nie jestem ręką”, to czy mimo wszystko nie należy do ciała?
16 And if the ear say, Because I am not an eye I am not of the body, is it on account of this not indeed of the body?
A gdyby ucho rzekło: „Nie należę do ciała, bo nie jestem okiem”, to czy rzeczywiście nie należy do ciała?
17 If the whole body [were] an eye, where the hearing? if all hearing, where the smelling?
Gdyby całe ciało było wzrokiem, gdzie byłby słuch? A gdyby było słuchem, gdzie byłby zmysł powonienia?
18 But now God has set the members, each one of them in the body, according as it has pleased [him].
Bóg jednak umieścił je wszystkie w ciele—i uczynił to w sposób zgodny z Jego wolą.
19 But if all were one member, where the body?
Gdyby wszystkie części ciała były takie same, to jak wyglądałoby nasze ciało?
20 But now the members [are] many, and the body one.
Na szczęście jednak istnieje wiele różnych części ciała—a wszystkie razem stanowią całość.
21 The eye cannot say to the hand, I have not need of thee; or again, the head to the feet, I have not need of you.
Oko nie może powiedzieć do ręki: „Nie potrzebuję cię”, ani głowa do nóg: „Nie jesteście mi potrzebne”.
22 But much rather, the members of the body which seem to be weaker are necessary;
Niektóre części, z pozoru najsłabsze, są w gruncie rzeczy bardzo ważne.
23 and those [parts] of the body which we esteem to be the more void of honour, these we clothe with more abundant honour; and our uncomely [parts] have more abundant comeliness;
Większym szacunkiem darzymy też te części, które same z siebie wydają się być mało szlachetne. Wstydliwe części ciała natomiast chronimy szczególnie,
24 but our comely [parts] have not need. But God has tempered the body together, having given more abundant honour to [the part] that lacked;
te zaś, których nie musimy okrywać, nie potrzebują takiego traktowania. Bóg tak ukształtował nasze ciało, aby słabsze części ciała otaczane były większą troską
25 that there might be no division in the body, but that the members might have the same concern one for another.
i aby w ciele nie było konfliktu, ale aby jego poszczególne części wzajemnie się o siebie troszczyły.
26 And if one member suffer, all the members suffer with [it]; and if one member be glorified, all the members rejoice with [it].
I gdy cierpi jedna część ciała, cierpią z nią pozostałe. A jeśli jedną spotyka wyróżnienie, wszystkie pozostałe również się cieszą.
27 Now ye are Christ's body, and members in particular.
Wy jesteście ciałem Chrystusa! I jesteście dla siebie nawzajem częściami tego ciała!
28 And God has set certain in the assembly: first, apostles; secondly, prophets; thirdly, teachers; then miraculous powers; then gifts of healings; helps; governments; kinds of tongues.
Bóg najpierw umieścił w kościele apostołów, potem proroków, potem nauczycieli, następnie obdarzył niektórych darem czynienia cudów, darem uzdrawiania, darem niesienia innym pomocy, darem zarządzania lub darem języków.
29 [Are] all apostles? [are] all prophets? [are] all teachers? [are] all [in possession of] miraculous powers?
Czy wszyscy są apostołami? Czy wszyscy są prorokami? Czy wszyscy są nauczycielami? Czy wszyscy mają dar czynienia cudów?
30 have all gifts of healings? do all speak with tongues? do all interpret?
Czy wszyscy otrzymali dar uzdrawiania? Czy wszyscy mówią obcymi językami? Czy wszyscy potrafią je tłumaczyć?
31 But desire earnestly the greater gifts, and yet shew I unto you a way of more surpassing excellence.
Starajcie się o największe dary, ale ja pokażę wam coś jeszcze doskonalszego.

< 1 Corinthians 12 >