< 1 Corinthians 12 >
1 But concerning spiritual [manifestations], brethren, I do not wish you to be ignorant.
In Betreff der Begeisteten aber, Brüder, will ich euch nicht ohne Bescheid lassen.
2 Ye know that when ye were [of the] nations [ye were] led away to dumb idols, in whatever way ye might be led.
Ihr wisset von eurer Heidenzeit, da waren es die stummen Götzen, zu welchen es euch mit blindem Triebe fortriß.
3 I give you therefore to know, that no one, speaking in [the power of the] Spirit of God, says, Curse [on] Jesus; and no one can say, Lord Jesus, unless in [the power of the] Holy Spirit.
Darum erkläre ich euch: so wenig einer, der im Geiste Gottes redet, sagt: verflucht sei Jesus, so wenig kann ihn einer Herr nennen, es sei denn in heiligem Geist.
4 But there are distinctions of gifts, but the same Spirit;
Nun bestehen Unterschiede der Gnadengaben, aber es ist Ein Geist,
5 and there are distinctions of services, and the same Lord;
Unterschiede der Dienstleistungen, aber es ist Ein Herr,
6 and there are distinctions of operations, but the same God who operates all things in all.
Unterschiede der Kraftwirkungen, aber es ist Ein Gott, der alles in allen wirkt.
7 But to each the manifestation of the Spirit is given for profit.
Jedem wird aber die Kundgebung des Geistes verliehen, wie es frommt.
8 For to one, by the Spirit, is given [the] word of wisdom; and to another [the] word of knowledge, according to the same Spirit;
So wird dem einen durch den Geist gegeben die Rede der Weisheit, einem andern die der Erkenntnis nach demselben Geiste.
9 and to a different one faith, in [the power of] the same Spirit; and to another gifts of healing in [the power of] the same Spirit;
Wieder einem der Glaube im selben Geist, einem andern Gaben der Heilung in dem gleichen Geist,
10 and to another operations of miracles; and to another prophecy; and to another discerning of spirits; and to a different one kinds of tongues; and to another interpretation of tongues.
einem andern Wunderwirkungen, einem andern Weissagung, einem andern Unterscheidung von Geistern, einem andern verschiedene Zungensprachen, einem andern Auslegung dieser Sprachen.
11 But all these things operates the one and the same Spirit, dividing to each in particular according as he pleases.
Das alles wirkt der Eine und selbe Geist, und scheidet einem jeden insbesondere zu, was er will.
12 For even as the body is one and has many members, but all the members of the body, being many, are one body, so also [is] the Christ.
Denn wie der Leib Einer ist, und viele Glieder hat, alle einzelnen Glieder des Leibes aber, so viel ihrer sind, zusammen Einen Leib bilden, so ist es auch mit dem Christus.
13 For also in [the power of] one Spirit we have all been baptised into one body, whether Jews or Greeks, whether bondmen or free, and have all been given to drink of one Spirit.
Denn durch Einen Geist sind wir alle zu Einem Leibe getauft worden, Juden oder Griechen, Knechte oder Freie, und sind alle mit Einem Geist getränkt worden,
14 For also the body is not one member but many.
wie auch der Leib nicht aus Einem sondern aus vielen Gliedern besteht.
15 If the foot say, Because I am not a hand I am not of the body, is it on account of this not indeed of the body?
Wenn der Fuß spräche: weil ich nicht Hand bin, gehöre ich nicht zum Leib, so gehört er deswegen doch dazu.
16 And if the ear say, Because I am not an eye I am not of the body, is it on account of this not indeed of the body?
Wenn das Ohr sagen wollte: weil ich nicht Auge bin, gehöre ich nicht zum Leib, so gehört es deswegen doch dazu.
17 If the whole body [were] an eye, where the hearing? if all hearing, where the smelling?
Wenn der ganze Leib nur Auge wäre, wo bliebe das Gehör? Wenn ganz Gehör, wo bliebe der Geruch?
18 But now God has set the members, each one of them in the body, according as it has pleased [him].
Nun aber hat Gott die Glieder gesetzt, jedes von ihnen besonders, am Leibe, wie er wollte.
19 But if all were one member, where the body?
Wäre alles nur Ein Glied, wo bliebe der Leib?
20 But now the members [are] many, and the body one.
So aber sind es zwar viele Glieder, doch Ein Leib.
21 The eye cannot say to the hand, I have not need of thee; or again, the head to the feet, I have not need of you.
Das Auge darf nicht zur Hand sagen: ich bedarf dein nicht, oder der Kopf zu den Füßen: ich bedarf euer nicht.
22 But much rather, the members of the body which seem to be weaker are necessary;
Vielmehr gerade die scheinbar schwachen Glieder am Leibe sind notwenig;
23 and those [parts] of the body which we esteem to be the more void of honour, these we clothe with more abundant honour; and our uncomely [parts] have more abundant comeliness;
und denjenigen, die wir für unedel achten, erweisen wir ganz besondere Ehre, unseren unanständigen wird besondere Wohlanständigkeit verschafft,
24 but our comely [parts] have not need. But God has tempered the body together, having given more abundant honour to [the part] that lacked;
unsere wohlanständigen bedürfen es nicht. Gott hat aber den Leib zusammengesetzt, und dem zurückgesetzten besondere Ehre bestimmt,
25 that there might be no division in the body, but that the members might have the same concern one for another.
damit es keine Spaltung im Leibe gebe, sondern die Glieder einträchtig für einander sorgen.
26 And if one member suffer, all the members suffer with [it]; and if one member be glorified, all the members rejoice with [it].
Und wenn Ein Glied leidet, leiden alle Glieder mit, wenn Eines geehrt wird, freuen sich alle Glieder mit.
27 Now ye are Christ's body, and members in particular.
Ihr aber seid Christus' Leib und Glieder jedes an seinem Teil.
28 And God has set certain in the assembly: first, apostles; secondly, prophets; thirdly, teachers; then miraculous powers; then gifts of healings; helps; governments; kinds of tongues.
Und die einen hat Gott gesetzt in der Gemeinde erstens zu Aposteln, zweitens zu Propheten, drittens zu Lehrern, dann für Wunder, dann Gaben der Heilung, Hilfeleistungen, Verwaltungen, verschiedene Zungensprachen.
29 [Are] all apostles? [are] all prophets? [are] all teachers? [are] all [in possession of] miraculous powers?
Sind etwa alle Apostel? alle Propheten? alle Lehrer? haben alle Wunder?
30 have all gifts of healings? do all speak with tongues? do all interpret?
haben alle Heilungsgaben? reden alle mit Zungen? können alle auslegen?
31 But desire earnestly the greater gifts, and yet shew I unto you a way of more surpassing excellence.
Eifert nur immer um die Gnadengaben, je höher je besser. Doch will ich euch noch einen Weg zeigen, hoch über alles.