< 1 Corinthians 12 >
1 But concerning spiritual [manifestations], brethren, I do not wish you to be ignorant.
Sur la question de l'inspiration, je ne veux pas, frères, vous laisser dans l'ignorance.
2 Ye know that when ye were [of the] nations [ye were] led away to dumb idols, in whatever way ye might be led.
Vous savez que, lorsque vous étiez païens, vous vous laissiez entraîner, comme au hasard, vers les idoles muettes.
3 I give you therefore to know, that no one, speaking in [the power of the] Spirit of God, says, Curse [on] Jesus; and no one can say, Lord Jesus, unless in [the power of the] Holy Spirit.
Je vous apprends donc que personne, dirigé par l'Esprit de Dieu, ne dit: «Maudit Jésus», et personne ne peut dire: «Seigneur Jésus» que par l'Esprit saint.
4 But there are distinctions of gifts, but the same Spirit;
Il y a différents dons de la grâce, mais l'Esprit est le même.
5 and there are distinctions of services, and the same Lord;
Il y a différentes fonctions, mais le même Seigneur.
6 and there are distinctions of operations, but the same God who operates all things in all.
Il y a différentes manières d'agir, mais c'est le même Dieu qui opère tout en tous.
7 But to each the manifestation of the Spirit is given for profit.
En chacun l'Esprit se manifeste par le don le plus utile à tous.
8 For to one, by the Spirit, is given [the] word of wisdom; and to another [the] word of knowledge, according to the same Spirit;
En effet, à l’un l'Esprit donne une parole de sagesse; à l'autre le même Esprit donne une parole de science;
9 and to a different one faith, in [the power of] the same Spirit; and to another gifts of healing in [the power of] the same Spirit;
le même Esprit donne à un autre la foi; à un autre le même Esprit accorde le don de guérison;
10 and to another operations of miracles; and to another prophecy; and to another discerning of spirits; and to a different one kinds of tongues; and to another interpretation of tongues.
un autre opère des miracles; un autre prophétise; un autre distingue les esprits; l'un parle certaines langues; l'autre interprète ces langues.
11 But all these things operates the one and the same Spirit, dividing to each in particular according as he pleases.
Tout cela est l'ouvrage d'un seul et même Esprit, distribuant à chacun ses dons comme il lui plaît.
12 For even as the body is one and has many members, but all the members of the body, being many, are one body, so also [is] the Christ.
Il y a un seul corps et plusieurs membres, et tous les membres, malgré leur nombre, ne forment qu'un corps; eh bien, il en est de même pour le Christ.
13 For also in [the power of] one Spirit we have all been baptised into one body, whether Jews or Greeks, whether bondmen or free, and have all been given to drink of one Spirit.
Car nous avons tous été baptisés d'un seul et même Esprit pour ne former qu'un corps. Juifs ou Grecs, esclaves ou libres, c'est un seul et même Esprit qui a étanché notre soif.
14 For also the body is not one member but many.
Or le corps n'est pas formé d'un seul membre, mais de plusieurs.
15 If the foot say, Because I am not a hand I am not of the body, is it on account of this not indeed of the body?
Si le pied disait: comme je ne suis pas une main, je ne fais pas partie du corps, en ferait-il moins partie pour cela?
16 And if the ear say, Because I am not an eye I am not of the body, is it on account of this not indeed of the body?
Et si l'oreille disait: comme je ne suis pas un oeil, je ne fais pas partie du corps, en ferait-elle moins partie pour cela?
17 If the whole body [were] an eye, where the hearing? if all hearing, where the smelling?
Si le corps entier était l'oeil, où serait l'ouïe? s'il était l'ouïe, où serait l'odorat?
18 But now God has set the members, each one of them in the body, according as it has pleased [him].
Mais Dieu a disposé les membres dans le corps, chacun comme il a voulu.
19 But if all were one member, where the body?
Si le tout ne formait qu'un membre, y aurait-il un corps?
20 But now the members [are] many, and the body one.
Il y a donc plusieurs membres et un seul corps.
21 The eye cannot say to the hand, I have not need of thee; or again, the head to the feet, I have not need of you.
L'oeil ne peut dire à la main: je n'ai pas besoin de toi; ni la tête aux pieds: je n'ai pas besoin de vous.
22 But much rather, the members of the body which seem to be weaker are necessary;
Il y a plus: les membres que l'on croit les plus faibles sont très nécessaires.
23 and those [parts] of the body which we esteem to be the more void of honour, these we clothe with more abundant honour; and our uncomely [parts] have more abundant comeliness;
Ceux que l'on croit les moins respectables, sont au fond ceux que nous respectons le plus; ceux qui ne sont pas décents, sont le plus décemment traités;
24 but our comely [parts] have not need. But God has tempered the body together, having given more abundant honour to [the part] that lacked;
ceux qui sont décents par eux-mêmes, n'en ont pas besoin. Dieu a ainsi arrangé le corps, faisant respecter davantage ce qui n'est pas respectable en soi,
25 that there might be no division in the body, but that the members might have the same concern one for another.
pour éviter les divisions entre les membres et leur donner un souci réciproque les uns des autres.
26 And if one member suffer, all the members suffer with [it]; and if one member be glorified, all the members rejoice with [it].
Si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui; si un membre reçoit des honneurs, tous les membres en ont de la joie.
27 Now ye are Christ's body, and members in particular.
Vous, vous êtes le corps de Christ et, chacun pour sa part, un de ses membres;
28 And God has set certain in the assembly: first, apostles; secondly, prophets; thirdly, teachers; then miraculous powers; then gifts of healings; helps; governments; kinds of tongues.
et ceux que Dieu a placés dans l'Église sont premièrement les apôtres, secondement les prophètes, troisièmement les docteurs, ensuite ceux qui font des miracles, puis ceux qui ont le don de guérison, le don des oeuvres de charité, des soins administratifs, ou le don de parler en langues de toutes sortes.
29 [Are] all apostles? [are] all prophets? [are] all teachers? [are] all [in possession of] miraculous powers?
Tous sont-ils apôtres? tous prophètes? tous docteurs? tous font-ils des miracles?
30 have all gifts of healings? do all speak with tongues? do all interpret?
tous ont-ils le don de guérison? tous parlent-ils en langues étrangères tous savent-ils les interpréter?
31 But desire earnestly the greater gifts, and yet shew I unto you a way of more surpassing excellence.
Ambitionnez les plus grands de tous les dons! Je vais, cependant, vous montrer un chemin qu'il faut suivre de préférence.