< 1 Corinthians 11 >

1 Be my imitators, even as I also [am] of Christ.
Yi yilam nob merangka ki mo, na wo min nii merangka ki Kiristi Yesu.
2 Now I praise you, that in all things ye are mindful of me; and that as I have directed you, ye keep the directions.
Na weu min chaklang kom wori mor dikero gwam kom kwayeti. Mi chaklang komti wori kom tam kibi kwan dikero ka chiya chikeu dong-dong na wo ma nekome.
3 But I wish you to know that the Christ is the head of every man, but woman's head [is] the man, and the Christ's head God.
Teluwe nubbe gwam, teluwe nawiye nii nabare, kwama cho teluwe Kiristi.
4 Every man praying or prophesying, having [anything] on his head, puts his head to shame.
Nii nabare wo kwob dilo kaka ker dukumer, dor chero chumom chumeri nebo teluwe dur.
5 But every woman praying or prophesying with her head uncovered puts her own head to shame; for it is one and the same as a shaved [woman].
La nawiye wo kwob dilo kaka tok ker dukumer dor chero chombo chomeri, nebo teluwe che dur. Won yila na dikero namwi dor chero charum-chare.
6 For if a woman be not covered, let her hair also be cut off. But if [it be] shameful to a woman to have her hair cut off or to be shaved, let her be covered.
No nawiye mani a chwom dor certiri, cha mwatum yiri cheto bi kwenje. No diker kwenduwer nawiye na mwatum yiri duwe cheri kaka charum di, cha chumom dor chero.
7 For man indeed ought not to have his head covered, being God's image and glory; but woman is man's glory.
nii nabare mani a chumom dor cherti, wori chon cherken kange duktonka kwama, La nawiye duktongka nii nabarek.
8 For man is not of woman, but woman of man.
wori nii nabare chi fwellu bo nawiye nin, nyori, nawiye chi fwellu nu nabare nine.
9 For also man was not created for the sake of the woman, but woman for the sake of the man.
Chi fwelbo nawiye nin nii nabare, nawiye chi fwellu ki nii nabare.
10 Therefore ought the woman to have authority on her head, on account of the angels.
wuro cho dike bwi nawiye a yilamti ki yirom bikwan keret dor chere ker nobb tomange wuccake.
11 However, neither [is] woman without man, nor man without woman, in [the] Lord.
kebo nyo tak ri, mor teluwe nawiye yibo dor cher fiye nii nabare wiye, nyo nii nabare keneu yibo dor cherfiye nawiye nine.
12 For as the woman [is] of the man, so also [is] the man by the woman, but all things of God.
na wo nawiye bou nii nabare, Nyo nii nabare bou nawiye nin, dikero gwam bou kwamam nin.
13 Judge in yourselves: is it comely that a woman should pray to God uncovered?
Kom warkero ki bwikimi, yori kabo nawiye a kwob dilo kwama nin dor chero wumom-wume ka?
14 Does not even nature itself teach you, that man, if he have long hair, it is a dishonour to him?
Kebo nyo yim bembo ki bwichi merang kimen ki no yiri nii nabare chwiyemi ri diker kwenduwer chinene ka?
15 But woman, if she have long hair, [it is] glory to her; for the long hair is given [to her] in lieu of a veil.
Kebo nyo yim bembo ki bwichi merang kimen, no nawiye ki yirito chwiyem chwiyemeri, duktongka che ka? wori chi necho yirito na yilam diker chomkar.
16 But if any one think to be contentious, we have no such custom, nor the assemblies of God.
No kange wi ki kwalkan ke dor dikero wori nyo manki dike kange nyo bwanten kwama.
17 But [in] prescribing [to you on] this [which I now enter on], I do not praise, [namely, ] that ye come together, not for the better, but for the worse.
la mor dike bwangu kero weu, mani ma chaklang komti, wori no kom mwerye kangi ri mani kom ma dikero ken kom ki maka dikero bwir.
18 For first, when ye come together in assembly, I hear there exist divisions among you, and I partly give credit [to it].
Ki terka, min nuwa no kom nob kwamab ki mwerkangi ri, yalkanka wi more kume, mor kange min chiya chiko.
19 For there must also be sects among you, that the approved may become manifest among you.
Wo an tam yalkangka wi muwore kume, na nnyori nubbo chiya chikeu na cheru more kume.
20 When ye come therefore together into one place, it is not to eat [the] Lord's supper.
wo no kom mwerkangi ri kebo chari kwaka ki teluwe be kom chatiye.
21 For each one in eating takes his own supper before [others], and one is hungry and another drinks to excess.
No kom chatiri, wo ki cha na che na tannebo cha chiye, kangumbo cham. kange nuwa wurati, kange nom ducce.
22 Have ye not then houses for eating and drinking? or do ye despise the assembly of God, and put to shame them who have not? What shall I say to you? shall I praise you? In this [point] I do not praise.
kom manki luwe ka chati, ka notiwiye ka? kom chweye kangum mwerkangka nob kwamab takeu kom ne nubbo manchike dotange. Ye ma yikom tiye? chaklang kom ka? mani ma chaklang komti wonin.
23 For I received from the Lord, that which I also delivered to you, that the Lord Jesus, in the night in which he was delivered up, took bread,
Wori dike ma ywou teluwe be nine cho mi ne kom tiye, teluwe be Yesu kume chi miyem cheu tuu tii Liita.
24 and having given thanks broke [it], and said, This is my body, which [is] for you: this do in remembrance of me.
Bwiko cho bu kangeri, cheom wulangi chon yi ki, “Wo bwini chi ne komme, kom mawo na kwakako che kange mo.”
25 In like manner also the cup, after having supped, saying, This cup is the new covenant in my blood: this do, as often as ye shall drink [it], in remembrance of me.
Nure wo tak chon tuu kwele bwiko tii llitau, chon yi ki kwelewo na norro fwirko che chi chiya chike mor bwiyale mi. Kom ma wo kir-kir na kwaka miko che.
26 For as often as ye shall eat this bread, and drink the cup, ye announce the death of the Lord, until he come.
Dike ka cha tii liita we, ka no kwele kom ki kwadir bwaret teluwe be ya chiko bi diye cha boutiye.
27 So that whosoever shall eat the bread, or drink the cup of the Lord, unworthily, shall be guilty in respect of the body and of the blood of the Lord.
Nyori nii wo cha tiyowe, noo mor kwele teluwe be ki dike datenbe ri, chin ne dikero doatnge bwir bwi kange bwiyale teluwe be.
28 But let a man prove himself, and thus eat of the bread, and drink of the cup.
Nyori kom ter chuwaka dorek kumeko nimre kom cha tii liita, na kom noo mor kwele wo.
29 For [the] eater and drinker eats and drinks judgment to himself, not distinguishing the body.
Wo no cha noo, tikambo bwiyeu, cha noo dor chero nin bolang.
30 On this account many among you [are] weak and infirm, and a good many are fallen asleep.
Cho muwore kume kangumbo manki bikwan, nuwabo luma, kangum kimembo dam dum.
31 But if we judged ourselves, so were we not judged.
La no bi chuwa dor bero tiri mani chiya ma binen bolangti.
32 But being judged, we are disciplined of [the] Lord, that we may not be condemned with the world.
La no teluwe be ma binen bolangri, biki mwekan, nyori na chi kuwa bore kange kale wo.
33 So that, my brethren, when ye come together to eat, wait for one another.
Nyori kom yitub mibo no kom ningtang bwiti.
34 If any one be hungry, let him eat at home, that ye may not come together for judgment. But the other things, whenever I come, I will set in order.
No nii wo nuwa wura tiyeri, cha cham lo, la no kom mwerkangi ri, kebo bolang che. dor tanne dikero ka mulangu weu, non bou ri man nung kume nure.

< 1 Corinthians 11 >