< 1 Corinthians 10 >
1 For I would not have you ignorant, brethren, that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;
Ngoba, bazalwane, kangifuni ukuthi lingalazi iqiniso lokuthi okhokho babengaphansi kweyezi kanye lokuthi bonke badabula phakathi kolwandle.
2 and all were baptised unto Moses in the cloud and in the sea;
Bonke babhaphathizelwa kuMosi eyezini kanye lasolwandle.
3 and all ate the same spiritual food,
Bonke badla kudla kunye komoya
4 and all drank the same spiritual drink, for they drank of a spiritual rock which followed [them]: (now the rock was the Christ; )
banatha okunathwayo kunye komoya, ngoba banatha edwaleni lomoya elalihamba labo, njalo lelodwala lalinguKhristu.
5 yet God was not pleased with the most of them, for they were strewed in the desert.
Kodwa uNkulunkulu kathokozanga ngenengi labo, ngakho imizimba yabo yahlakazwa enkangala.
6 But these things happened [as] types of us, that we should not be lusters after evil things, as they also lusted.
Lezizinto zenzakala njengezibonelo, ukuba zisinqabele ekubekeni inhliziyo zethu ezintweni ezimbi njengalokhu abakwenzayo.
7 Neither be ye idolaters, as some of them; as it is written, The people sat down to eat and to drink, and rose up to play.
Lingakhonzi izithombe, njengokwenziwa ngabanye babo; njengoba kulotshiwe ukuthi: “Abantu bahlala phansi badla, banatha, basukuma bagida.”
8 Neither let us commit fornication, as some of them committed fornication, and fell in one day three and twenty thousand.
Akumelanga sihlobonge njengokwenziwa ngabanye babo, njalo ngosuku olulodwa kwafa abazinkulungwane ezingamatshumi amabili lantathu.
9 Neither let us tempt the Christ, as some of them tempted, and perished by serpents.
Akumelanga silinge uKhristu njengokwenziwa ngabanye babo, babulawa zinyoka.
10 Neither murmur ye, as some of them murmured, and perished by the destroyer.
Lingakhononi, njengokwenziwa ngabanye babo, babulawa yingilosi ebhubhisayo.
11 Now all these things happened to them [as] types, and have been written for our admonition, upon whom the ends of the ages are come. (aiōn )
Izinto lezi zenzakala kubo njengezibonelo njalo zalotshwa njengezixwayiso kithi, osekufike kubo ukugcwaliseka kwezikhathi. (aiōn )
12 So that let him that thinks that he stands take heed lest he fall.
Ngakho nxa licabanga ukuthi limi liqinile, qaphelani ukuba lingawi.
13 No temptation has taken you but such as is according to man's nature; and God is faithful, who will not suffer you to be tempted above what ye are able [to bear], but will with the temptation make the issue also, so that [ye] should be able to bear [it].
Akulazilingo ezilehleleyo ngaphandle kokwejayelekileyo ebantwini. Njalo uNkulunkulu uthembekile; akayikuvumela ukuba lilingwe ngokwedlula lokho elingakumela. Kodwa lapho lilingwa, uzalinika indlela yokuphunyuka ukuze limelane lakho.
14 Wherefore, my beloved, flee from idolatry.
Ngakho-ke, bangane bami abathandekayo, balekelani ukukhonza izithombe.
15 I speak as to intelligent [persons]: do ye judge what I say.
Ngikhuluma labantu abalengqondo; zenzeleni esenu isinqumo ngalokho engikutshoyo.
16 The cup of blessing which we bless, is it not [the] communion of the blood of the Christ? The bread which we break, is it not [the] communion of the body of the Christ?
Konje inkezo yokubonga esiyibongelayo kayisikuhlanganyela egazini likaKhristu na? Lesinkwa esisihlephunayo kasisisokuhlanganyela emzimbeni kaKhristu na?
17 Because we, [being] many, are one loaf, one body; for we all partake of that one loaf.
Njengoba kulesinkwa sinye, thina abanengi, singumzimba munye, ngoba sonke sihlanganyela lesosinkwa sinye.
18 See Israel according to flesh: are not they who eat the sacrifices in communion with the altar?
Khumbulani abantu bako-Israyeli: Kakusikho yini ukuthi labo abadla imihlatshelo balokuhlanganyela e-alithareni na?
19 What then do I say? that what is sacrificed to an idol is anything, or that an idol is anything?
Pho ngitsho ukuthi umhlatshelo onikelwe esithombeni uyilutho, loba ukuthi isithombe siyilutho na?
20 But that what [the nations] sacrifice they sacrifice to demons, and not to God. Now I do not wish you to be in communion with demons.
Hatshi, kodwa imihlatshelo yabangakholwayo inikelwa emadimonini hatshi kuNkulunkulu, njalo kangifuni ukuba libe ngabahlanganyela lamadimoni.
21 Ye cannot drink [the] Lord's cup, and [the] cup of demons: ye cannot partake of [the] Lord's table, and of [the] table of demons.
Kalingeke linathe inkezo yeNkosi lenkezo yamadimoni njalo, alingeke libe lokuhlanganyela etafuleni yeNkosi lasetafuleni yamadimoni.
22 Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?
Sizama ukuvusa umona weNkosi na? Kambe silamandla kulayo na?
23 All things are lawful, but all are not profitable; all things are lawful, but all do not edify.
“Ngilelungelo lokwenza loba yini,” kodwa akusizinto zonke ezilosizo. “Ngilelungelo lokwenza loba yini,” kodwa akusizinto zonke ezakhayo.
24 Let no one seek his own [advantage], but that of the other.
Akulamuntu omele azidingele okuhle, kodwa okuhle kwabanye.
25 Everything sold in the shambles eat, making no inquiry for conscience sake.
Dlanini konke okuthengiswa lapho okuthengiswa khona inyama kungekho kubuza imibuzo yesazela,
26 For the earth [is] the Lord's and its fulness.
ngoba, “Umhlaba ngokaThixo, lakho konke okukuwo.”
27 But if any one of the unbelievers invite you, and ye are minded to go, all that is set before you eat, making no inquiry for conscience sake.
Nxa omunye wabangakholwayo elibizela ukudla njalo lifuna ukuhamba, dlanini loba kuyini okubekwe phambi kwenu kungekho kubuza imibuzo yesazela.
28 But if any one say to you, This is offered to holy purposes, do not eat, for his sake that pointed it out, and conscience sake;
Kodwa nxa omunye esithi kini, “Lokhu kunikelwe njengomhlatshelo,” lokho-ke lingakudli, ngenxa yomuntu lowo olitshelileyo langenxa yesazela,
29 but conscience, I mean, not thine own, but that of the other: for why is my liberty judged by another conscience?
ngitsho isazela salowomuntu, hatshi esenu. Kungani ukukhululeka kwami kumele kwahlulelwe ngesazela somunye na?
30 If I partake with thanksgiving, why am I spoken evil of for what I give thanks for?
Nxa ngihlanganyela ekudleni ngokubonga, kungani ngisolwa ngolutho engilubongela iNkosi na?
31 Whether therefore ye eat, or drink, or whatever ye do, do all things to God's glory.
Ngakho ingabe liyadla kumbe liyanatha, loba kuyikuphi elikwenzayo, kwenzeleni udumo lukaNkulunkulu.
32 Give no occasion to stumbling, whether to Jews, or Greeks, or the assembly of God.
Lingakhubekisi muntu, loba kungamaJuda, amaGrikhi loba ibandla likaNkulunkulu,
33 Even as I also please all in all things; not seeking my own profit, but that of the many, that they may be saved.
lalapho ngizama ukuthokozisa abantu bonke ngezindlela zonke. Ngoba kangidingi okuhle kwami, kodwa okuhle kwabanengi, ukuze basindiswe.