< 1 Corinthians 10 >
1 For I would not have you ignorant, brethren, that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;
Nilonda muenga mmanyai kaka ni dada bhayangu ya kuwa dadi bhitu bhayele pasi mu liwingu ni bhoa bhapetili mu bahari.
2 and all were baptised unto Moses in the cloud and in the sea;
Bhoa bhabatisibhu bhayela bha Musa mugati muliwingu ni mugati mubahari,
3 and all ate the same spiritual food,
ni bhoa bhayele kyakulya khela khela kya roho. Bhoa bhanyuili kinywaji khela khela kya roho.
4 and all drank the same spiritual drink, for they drank of a spiritual rock which followed [them]: (now the rock was the Christ; )
Maana bhanyuili kuhomela mu muamba wa roho waubhafwatili, ni muamba bhola wayele ndo Kristu.
5 yet God was not pleased with the most of them, for they were strewed in the desert.
Lakini K'yara abhaghanili lepi sana ni bhingi bha bhene, ni maiti ghabhene sasambisibhu mujangwani.
6 But these things happened [as] types of us, that we should not be lusters after evil things, as they also lusted.
Basi mambo agha ghoa ghayele mfano kwa yhoto, ili tete tusiyi bhanu bhakutamani mabaya kutya ni bhala bhabhakhetili.
7 Neither be ye idolaters, as some of them; as it is written, The people sat down to eat and to drink, and rose up to play.
Msiyi waabudu sanamu, kutya bhamana bhabhi kiyele. Eye ndo kutya kakiyandikibhu, “Bhanu bhatamili pasi kulya ni kunywa ni kuyinuka kukina ki tamaa sa mapenzi.”
8 Neither let us commit fornication, as some of them committed fornication, and fell in one day three and twenty thousand.
Tusikheti uashelati kutya bhamana bhene kabhaketili. Bhafuili ligono limonga bhanu ishilini na tatu elfu kwa ndabha ya elu.
9 Neither let us tempt the Christ, as some of them tempted, and perished by serpents.
Wala tusinjalibu Kristu, ni kutya bhamana kabhaketili ni kuhalibikibhwa ni liyoka.
10 Neither murmur ye, as some of them murmured, and perished by the destroyer.
Ni kabhele msinung'uniki, kutya bhingi bha bhene kabhanung'uniki ni kumang'asibhwa ni malaika wa mauti.
11 Now all these things happened to them [as] types, and have been written for our admonition, upon whom the ends of the ages are come. (aiōn )
Basi mambo aghu ghabhombiki kujo mifano kwa yhoto. ghayandikibhu ili kutuonya tete - tabhafikilibhu ni kumalika ki zamani. (aiōn )
12 So that let him that thinks that he stands take heed lest he fall.
Kwa elu kila akajibhona ayhemili ayelai ngangali asihidi kubina.
13 No temptation has taken you but such as is according to man's nature; and God is faithful, who will not suffer you to be tempted above what ye are able [to bear], but will with the temptation make the issue also, so that [ye] should be able to bear [it].
Kuyelehee lijalibu lalibhakabhili muenga laliyelehee kawaida ya bhanadamu. Ila K'yara ndo mwaminifu. Akabhaleka lepi mjalibibhuayi kup'eta ubhueso bhuinu. Pamonga ni lijalibu muene alabhapela ndiangu wa kupitila, ili mubhwesyai kustaimili.
14 Wherefore, my beloved, flee from idolatry.
Kwa elu, bhapendwa bhangu, mujiikhembelai ibada yalisanamu.
15 I speak as to intelligent [persons]: do ye judge what I say.
Nijobha ni muenga kutya bhanu bhenye akili, ili muamulai juu gha nijobha.
16 The cup of blessing which we bless, is it not [the] communion of the blood of the Christ? The bread which we break, is it not [the] communion of the body of the Christ?
Kikhombi kya balaka katibaliki, so ushilika wa mbhele wa Kristu?
17 Because we, [being] many, are one loaf, one body; for we all partake of that one loaf.
Kwa ndabha nkate ummonga, tete bhatuyele tabhingi mbhele ummonga, tete tabhoa tiyhop'holela n'kate ummonga kwa pamonga.
18 See Israel according to flesh: are not they who eat the sacrifices in communion with the altar?
Mbhalangai bhanu bha Israeli: Ko! bhala bhoa bhabhilya zabihu so bhashiliki mu mazabau?
19 What then do I say? that what is sacrificed to an idol is anything, or that an idol is anything?
Nijobha kiki kabhele? ya kuya sanamu khenu? au yakuya kya kulya kakapisibhu sadaka kwa sanamu ndo khenu?
20 But that what [the nations] sacrifice they sacrifice to demons, and not to God. Now I do not wish you to be in communion with demons.
Kakiyele nijobha juu ya fhenu fhela fabhipisya sadaka bhanu bhapagani bha Mataifa, ya kuya bhipisya fhenu efe kwa mapepo ni si kwa K'yara. Nani nilondalepi muenga kushilikiana ni mapepo!
21 Ye cannot drink [the] Lord's cup, and [the] cup of demons: ye cannot partake of [the] Lord's table, and of [the] table of demons.
Mwibhuesya lepi kunywelela kikhombi kya Bwana ni kikombi ka mapepo. mwibhuesya lepi kuya ushilika mu meza ya Bwana ni mu meza ya mapepo.
22 Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?
Au tukamsopela Bwana bhuifu? tuyee ni nghofo zaidi ya muene?
23 All things are lawful, but all are not profitable; all things are lawful, but all do not edify.
“Fhenu fyoa ni halali,” kakiyele si syoa fafifuayi. “Fhenu fyoa ni halali,” kakiyele si syoa fyafijenga bhanu.
24 Let no one seek his own [advantage], but that of the other.
Ayehee hata mmonga ngaalondili manofu gha muene tu. Badala yaki, kila mmonga ngaalondili manofu gha njinu.
25 Everything sold in the shambles eat, making no inquiry for conscience sake.
Mwibhuesya kulya kila fhenu kakigolisibhwa kusoko bila kukhota - khtai kwajia ya kumanya.
26 For the earth [is] the Lord's and its fulness.
Mana “dunia ndo mali ya Bwana, ni fyoa fafimemisibhwa.”
27 But if any one of the unbelievers invite you, and ye are minded to go, all that is set before you eat, making no inquiry for conscience sake.
Ni munu yaiaminilepi kubhaalika kulya, ni mwilonda kulota, mliayi kyoakhela kaakabhapela bila kukhota masuali gha zamili.
28 But if any one say to you, This is offered to holy purposes, do not eat, for his sake that pointed it out, and conscience sake;
Kakiyele munu akabhajobhela, “kyakulya ekhe kitokene ni sadaka ya bhapagani,” msile. Eye ndo kwajia ya muene yaabhajobhili, na kwajia ya zamili.
29 but conscience, I mean, not thine own, but that of the other: for why is my liberty judged by another conscience?
Ni nene nimanishahee zamila sya yhomo, bali zamili ya yhola yhongi. Maana kwandabha yakiki uhuru wanene uhukumiwai ni munu yhongi?
30 If I partake with thanksgiving, why am I spoken evil of for what I give thanks for?
Ikayelai nene nitumila kyakulya kwa shukulani, kwandayakiki nilighibhwai kwa khenu ka nikishukuili kwa muene?
31 Whether therefore ye eat, or drink, or whatever ye do, do all things to God's glory.
Kwa elu, kyoakhela kamwilya ni kunywa, au kyoakhela kamwifwanya, mfwanyai ghoa kwajia ya utukufu wa K'yara.
32 Give no occasion to stumbling, whether to Jews, or Greeks, or the assembly of God.
Msibhakosesi Bhayaudi au bhayunani, au kanisa la K'yara.
33 Even as I also please all in all things; not seeking my own profit, but that of the many, that they may be saved.
Mjalibuayi kutya nene kanijalibu kubhagana bhanu bhoa kwa mambo ghoa. Nilondahee faida yayhoni, bali ya bhingi. Ni nene ni kheta naa ili bhabhwesyai kuokholewa.