< 1 Chronicles 6 >
1 The sons of Levi: Gershom, Kohath, and Merari.
Batabani ba Leevi baali Gerusoni, ne Kokasi ne Merali.
2 And the sons of Kohath: Amram, Jizhar, and Hebron, and Uzziel.
Batabani ba Kokasi ne baba Amulaamu, ne Izukali, ne Kebbulooni, ne Wuziyeeri.
3 And the children of Amram: Aaron, and Moses, and Miriam. And the sons of Aaron: Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar.
Ate abaana ba Amulaamu baali Alooni, ne Musa ne Miryamu. Batabani ba Alooni baali Nadabu, ne Abiku, ne Eriyazaali ne Isamaali.
4 Eleazar begot Phinehas; Phinehas begot Abishua,
Eriyazaali n’azaala Finekaasi, ate Finekaasi n’azaala Abisuwa;
5 and Abishua begot Bukki, and Bukki begot Uzzi,
Abisuwa n’azaala Bukki, ate Bukki n’azaala Uzzi;
6 and Uzzi begot Zerahiah, and Zerahiah begot Meraioth;
Uzzi n’azaala Zerakiya, ne Zerakiya n’azaala Merayoosi;
7 Meraioth begot Amariah, and Amariah begot Ahitub,
Merayoosi n’azaala Amaliya, ne Amaliya n’azaala Akitubu;
8 and Ahitub begot Zadok, and Zadok begot Ahimaaz,
Akitubu n’azaala Zadooki, ate Zadooki n’azaala Akimaazi;
9 and Ahimaaz begot Azariah, and Azariah begot Johanan,
Akimaazi n’azaala Azaliya, ne Azaliya n’azaala Yokanaani;
10 and Johanan begot Azariah (he is it that exercised the priesthood in the house that Solomon built in Jerusalem);
Yokanaani n’azaala Azaliya (oyo ye yaweerezanga nga kabona mu yeekaalu sulemaani gye yazimba mu Yerusaalemi);
11 and Azariah begot Amariah, and Amariah begot Ahitub,
Azaliya n’azaala Amaliya, ne Amaliya n’azaala Akitubu;
12 and Ahitub begot Zadok, and Zadok begot Shallum,
Akitubu n’azaala Zadooki, ne Zadooki n’azaala Sallumu;
13 and Shallum begot Hilkijah, and Hilkijah begot Azariah,
Sallumu n’azaala Kirukiya, ne Kirukiya n’azaala Azaliya;
14 and Azariah begot Seraiah, and Seraiah begot Jehozadak,
Azaliya n’azaala Seraya, ne Seraya n’azaala Yekozadaki;
15 and Jehozadak went away, when Jehovah carried away Judah and Jerusalem by the hand of Nebuchadnezzar.
Yekozadaki yatwalibwa mu buwaŋŋanguse Mukama bwe yawaayo Yuda ne Yerusaalemi mu mukono gwa Nebukadduneeza.
16 The sons of Levi: Gershom, Kohath, and Merari.
Batabani ba Leevi baali Gerusomu, ne Kokasi ne Merali.
17 And these are the names of the sons of Gershom: Libni and Shimei.
Gano ge mannya g’abatabani ba Gerusomu, ne Libuni ne Simeeyi.
18 And the sons of Kohath: Amram, and Jizhar, and Hebron, and Uzziel.
Batabani ba Kokasi baali Amulaamu, ne Izukali, ne Kebbulooni ne Wuziyeeri.
19 The sons of Merari: Mahli and Mushi. And these are the families of Levi according to their fathers.
Batabani ba Merali baali Makuli ne Musi. Gino gy’emituba egy’Abaleevi okutandika ne bajjajja baabwe:
20 Of Gershom: Libni his son, Jahath his son, Zimmah his son,
Abaava mu Gerusomu baali Libuni mutabani we, ne Yakasi, ne Zimura,
21 Joah his son, Iddo his son, Zerah his son, Jeathrai his son.
ne Yowa, ne Iddo, ne Zeera, ne Yeyaserayi.
22 The sons of Kohath: Amminadab his son, Korah his son, Assir his son,
Bazzukulu ba Kokasi baali Amminadaabu mutabani we, Koola muzzukulu we, Assiri muzzukulu we;
23 Elkanah his son, and Ebiasaph his son, and Assir his son,
Erukaana muzzukulu we, Ebiyasaafu muzzukulu we, Assiri muzzukulu we;
24 Tahath his son, Uriel his son, Uzziah his son, and Saul his son.
Takasi muzzukulu we, Uliyeri muzzukulu we, Uzziya muzzukulu we, ne Sawuli muzzukulu we.
25 And the sons of Elkanah: Amasai and Ahimoth.
Batabani ba Erukaana baali Amasayi ne Akimosi,
26 Elkanah, — the sons of Elkanah: Zophai his son, and Nahath his son,
ne bazzukulu be nga be ba Erukaana, ne Zofayi, ne Nakasi,
27 Eliab his son, Jeroham his son, Elkanah his son.
ne Eriyaabu, ne Yerokamu, ne Erukaana ne Samwiri.
28 And the sons of Samuel: the firstborn Vashni and Abijah.
Batabani ba Samwiri baali Yoweeri omuggulanda we, n’owokubiri nga ye Abiya.
29 The sons of Merari: Mahli; Libni his son, Shimei his son, Uzza his son,
Bazzukulu ba Merali baali Makuli, ne Libuni, ne Simeeyi, ne Uzza,
30 Shimea his son, Haggijah his son, Asaiah his son.
ne Simeeyi, ne Kaggiya ne Asaya, ng’omu ye kitaawe w’omulala nga bwe baddiriŋŋana.
31 And these are they whom David set over the service of song in the house of Jehovah after that the ark was in rest.
Bano be basajja Dawudi be yalonda okukulira eby’ennyimba mu nnyumba ya Mukama, essanduuko ng’eteekeddwamu.
32 And they ministered before the tabernacle of the tent of meeting with singing, until Solomon had built the house of Jehovah in Jerusalem; and they attended to their office according to their order.
Baaweererezanga mu nnyimba mu maaso g’ekuŋŋaaniro ey’Eweema ey’Okusisikanirangamu, okutuusa Sulemaani lwe yazimba yeekaalu ya Mukama mu Yerusaalemi. Era bakolanga emirimu gyabwe, nga bagoberera ebiragiro ebyabaweebwa.
33 And these are they that attended, and their sons: Of the sons of the Kohathites: Heman the singer, the son of Joel, the son of Samuel,
Bano be basajja abaaweerezanga, wamu ne batabani baabwe: Okuva mu Abakokasi; Kemani, omuyimbi, mutabani wa Yoweeri, muzzukulu wa Samwiri,
34 the son of Elkanah, the son of Jeroham, the son of Eliel, the son of Toah,
muzzukulu wa Erukaana, muzzukulu wa Yerokamu, muzzukulu wa Eryeri, muzzukulu wa Toowa,
35 the son of Zuph, the son of Elkanah, the son of Mahath, the son of Amasai,
muzzukulu wa Zufu, muzzukulu wa Erukaana, muzzukulu wa Makasi, muzzukulu wa Amasayi;
36 the son of Elkanah, the son of Joel, the son of Azariah, the son of Zephaniah,
muzzukulu wa Erukaana, muzzukulu wa Yoweeri, muzzukulu wa Azaliya, muzzukulu wa Zeffaniya,
37 the son of Tahath, the son of Assir, the son of Ebiasaph, the son of Korah,
muzzukulu wa Takasi, muzzukulu wa Assiri, muzzukulu wa Ebiyasaafu, muzzukulu wa Koola,
38 the son of Jizhar, the son of Kohath, the son of Levi, the son of Israel.
muzzukulu wa Izukali, muzzukulu wa Kokasi, muzzukulu wa Leevi, mutabani wa Isirayiri.
39 And his brother Asaph, who stood on his right hand: Asaph, the son of Berechiah, the son of Shimea,
Kemani yalina muganda we Asafu eyamuyambangako mu mulimu ogwo, era n’ab’enju ye baali bwe bati: Asafu mutabani wa Berekiya, muzzukulu wa Simeeyi,
40 the son of Michael, the son of Baaseiah, the son of Malchijah,
muzzukulu wa Mikayiri, muzzukulu wa Baaseya, muzzukulu wa Malukiya,
41 the son of Ethni, the son of Zerah, the son of Adaiah,
muzzukulu wa Esuni, muzzukulu wa Zeera, muzzukulu wa Adaaya,
42 the son of Ethan, the son of Zimmah, the son of Shimei,
muzzukulu wa Esani, muzzukulu wa Zimma, muzzukulu wa Simeeyi,
43 the son of Jahath, the son of Gershom, the son of Levi.
muzzukulu wa Yakasi, muzzukulu wa Gerusoni, mutabani wa Leevi.
44 And their brethren the sons of Merari were on the left hand: Ethan the son of Kishi, the son of Abdi, the son of Malluch,
Ne baganda be abalala abaamuyambangako baali abazzukulu ba Merali, mutabani wa Leevi, Esani mutabani wa Kiisi, muzzukulu wa Abudi, muzzukulu wa Malluki,
45 the son of Hashabiah, the son of Amaziah, the son of Hilkijah,
muzzukulu wa Kasukabiya, muzzukulu wa Amaziya, muzzukulu wa Kirukiya, muzzukulu wa Amaziya,
46 the son of Amzi, the son of Bani, the son of Shemer,
muzzukulu wa Amuzi, muzzukulu wa Bani, muzzukulu wa Semeri,
47 the son of Mahli, the son of Mushi, the son of Merari, the son of Levi.
muzzukulu wa Makuli, muzzukulu wa Musi, muzzukulu wa Merali, mutabani wa Leevi.
48 And their brethren the Levites were given for all the service of the tabernacle of the house of God.
Baganda baabwe Abaleevi baavunaanyizibwanga okukola emirimu gyonna egy’omu Weema, ye Nnyumba ya Katonda.
49 And Aaron and his sons offered upon the altar of the burnt-offering, and on the altar of incense, for all the work of the most holy place, and to make atonement for Israel, according to all that Moses the servant of God had commanded.
Naye Alooni ne batabani be ne bazzukulu be, be baawangayo ku kyoto ebiweebwayo ebyokebwa ne ku kyoto eky’okwoterezangako obubaane olw’ebyo byonna ebyakolebwanga mu Kifo ekisinga Obutukuvu, olw’okutangirira Isirayiri, nga Musa, omuddu wa Katonda bwe yalagira.
50 And these are the sons of Aaron: Eleazar his son, Phinehas his son, Abishua his son,
Bano be baava mu nda ya Alooni: mutabani we Eriyazaali, muzzukulu we Finekaasi, muzzukulu we Abisuwa,
51 Bukki his son, Uzzi his son, Zerahiah his son,
muzzukulu we Bukki, muzzukulu we Uzzi, muzzukulu we Zerakiya,
52 Meraioth his son, Amariah his son, Ahitub his son,
muzzukulu we Merayoosi, muzzukulu we Amaliya, muzzukulu we Akitubu,
53 Zadok his son, Ahimaaz his son.
muzzukulu we Zadooki, ne muzzukulu we Akimaazi.
54 And these are their dwelling-places according to their encampments, within their borders. For the sons of Aaron, of the family of the Kohathites, for theirs was the lot;
Bino by’ebifo ebyabaweebwa okutuulamu ng’ensi yaabwe era bino bye byali biweereddwa bazzukulu ba Alooni Abakokasi, kubanga be baasooka okufuna omugabo.
55 and they gave them Hebron in the land of Judah, and its suburbs round about it;
Baaweebwa Kebbulooni mu nsi ya Yuda, n’amalundiro agakyetoolodde,
56 but the fields of the city, and the hamlets thereof gave they to Caleb the son of Jephunneh.
naye ennimiro n’ebyalo ebyetoolodde ekibuga ekyo, byaweebwa Kalebu mutabani wa Yefune.
57 And to the children of Aaron they gave the city of refuge, Hebron; and Libnah and its suburbs, and Jattir, and Eshtemoa and its suburbs,
Bazzukulu ba Alooni baaweebwa Kebbulooni, ekibuga eky’okwekwekamu, Libuna n’amalundiro gaakyo,
58 and Hilen and its suburbs, Debir and its suburbs,
Kireni n’amalundiro gaakyo, Debiri n’amalundiro gaakyo,
59 and Ashan and its suburbs, and Beth-shemesh and its suburbs;
Asani n’amalundiro gaakyo, ne Besusemesi n’amalundiro gaakyo.
60 and, out of the tribe of Benjamin, Geba and its suburbs, and Allemeth and its suburbs, and Anathoth and its suburbs: all their cities, thirteen cities, according to their families.
Ate n’okuva eri ekika kya Benyamini baaweebwa Gibyoni ne Geba, ne Allemesi, ne Anasosi wamu n’amalundiro gaabyo. Ebibuga byonna awamu ebyaweebwa Abakokasi byali kkumi na bisatu.
61 And to the children of Kohath that remained [were given] by lot out of the families of the tribe [of Ephraim and of the tribe of Dan and] of the half tribe, half Manasseh, ten cities.
Bazzukulu ba Kokasi abalala baweebwa ebibuga kkumi okuva ku nda ez’ekitundu ky’ekika kya Manase nga bakuba akalulu.
62 And to the children of Gershom according to their families out of the tribe of Issachar, and out of the tribe of Asher, and out of the tribe of Naphtali, and out of the tribe of Manasseh in Bashan, thirteen cities.
Bazzukulu ba Gerusoni, ng’enda zaabwe bwe zaali, baaweebwa ebibuga kkumi na bisatu okuva ku bika bya Isakaali, Aseri, Nafutaali, n’okuva ku kika kya Manase mu Basani.
63 To the children of Merari [were given] by lot, according to their families, out of the tribe of Reuben, and out of the tribe of Gad, and out of the tribe of Zebulun, twelve cities.
Bazzukulu ba Merali ng’enda zaabwe bwe zaali, baaweebwa ebibuga kkumi na bibiri okuva ku bika bya Lewubeeni, Gaadi ne Zebbulooni.
64 And the children of Israel gave to the Levites the cities and their suburbs.
Awo Abayisirayiri ne bawa Abaleevi ebibuga ebyo ne babaweerako n’amalundiro byabyo.
65 And they gave by lot out of the tribe of the children of Judah, and out of the tribe of the children of Simeon, and out of the tribe of the children of Benjamin, these cities which were mentioned by name.
N’ebibuga okuva mu bika bya Yuda, ne Simyoni ne Benyamini ebyogeddwako byabaweebwa nga bakuba akalulu.
66 And to the families of the children of Kohath who had the cities of their territory out of the tribe of Ephraim,
Enda ezimu eza Kokasi zaaweebwa ebibuga okuva eri ensi y’ekika kya Efulayimu.
67 they gave the city of refuge, Shechem and its suburbs in mount Ephraim; and Gezer and its suburbs,
Okuva eri ensi ya Efulayimu baaweebwa Sekemu, ekibuga ky’obuddukiro, Gezeri,
68 and Jokmeam and its suburbs, and Beth-horon and its suburbs,
ne Yokumyamu, ne Besukolooni,
69 and Ajalon and its suburbs, and Gath-Rimmon and its suburbs;
ne Ayalooni ne Gasulimmoni, n’amalundiro gaabyo.
70 and out of the half tribe of Manasseh: Aner and its suburbs, and Bileam and its suburbs, — for the families of the children of Kohath that remained.
N’okuva eri ekitundu ky’ekika kya Manase, Abayisirayiri ne babagabira Aneri ne Biryamu, wamu n’amalundiro byako eri enda ezaali zisigaddewo eza Kokasi.
71 To the children of Gershom [were given] out of the family of the half tribe of Manasseh: Golan in Bashan and its suburbs, and Ashtaroth and its suburbs;
Abagerusomu baaweebwa ebifo bino wansi: okuva eri ekitundu ky’ekika kya Manase baafuna Golani mu Basani ne Asutoleesi, wamu n’amalundiro byako.
72 and out of the tribe of Issachar: Kedesh and its suburbs, Dobrath and its suburbs,
Okuva eri ekika kya Isakaali baafuna Kedesi, Daberasi
73 and Ramoth and its suburbs, and Anem and its suburbs;
Lamosi ne Anemu wamu n’amalundiro gaabyo (byako);
74 and out of the tribe of Asher: Mashal and its suburbs, and Abdon and its suburbs,
okuva eri ekika kya Aseri, baafuna Masali, Abudoni,
75 and Hukok and its suburbs, and Rehob and its suburbs;
Kukkoki ne Lekobu wamu n’amalundiro gaabyo;
76 and out of the tribe of Naphtali: Kedesh in Galilee and its suburbs, and Hammon and its suburbs, and Kirjathaim and its suburbs.
n’okuva eri ekika kya Nafutaali baafuna Kedesi eky’omu Ggaliraaya, ne Kammoni ne Kiriyasayimu wamu n’amalundiro byako.
77 To the children of Merari that remained [were given] out of the tribe of Zebulun, Rimmono and its suburbs, [and] Tabor and its suburbs;
Abaleevi abaali basigaddewo, be bazzukulu ba Merali, baaweebwa ebifo bino wansi: okuva eri ekika kya Zebbulooni baafuna Limunono ne Taboli wamu n’amalundiro byabyo;
78 and on the other side of the Jordan by Jericho, on the east side of the Jordan, out of the tribe of Reuben: Bezer in the wilderness and its suburbs, and Jahzah and its suburbs,
okuva eri ekika kya Lewubeeni, emitala wa Yoludaani ku luuyi olw’ebuvanjuba lw’e Yeriko, baafuna Bezeri ekiri mu ddungu, Yaza,
79 and Kedemoth and its suburbs, and Mephaath and its suburbs;
Kedemosi ne Mefaasi wamu n’amalundiro byabyo;
80 and out of the tribe of Gad: Ramoth in Gilead and its suburbs, and Mahanaim and its suburbs,
n’okuva eri ekika kya Gaadi baafuna Lamosi ekiri mu Gireyaadi, Makanayimu,
81 and Heshbon and its suburbs, and Jaazer and its suburbs.
Kesuboni ne Yazeri wamu n’amalundiro byabyo.