< Song of Solomon 1 >
Pieśń najprzedniejsza z pieśni Salomonowych.
2 Bride: May he kiss me with the kiss of his mouth. Groom to Bride: So much better than wine are your breasts,
Niech mię pocałuje pocałowaniem ust swoich; albowiem lepsze są miłości twoje niż wino.
3 fragranced with the finest perfumes. Bride to Groom: Your name is oil that has been poured out; therefore, the maidens have loved you.
Dla wonności wyborne są maści twoje; imię twoje jest jako olejek rozlany; przetoż cię panienki umiłowały.
4 Draw me forward. Chorus to Bride: We will run after you in the odor of your perfumes. Bride to Chorus: The king has led me into his storerooms. Chorus to Bride: We will exult and rejoice in you, remembering your breasts above wine. Groom to Bride: The righteous love you.
Pociągnijże mię, a pobieżymy za toba. Wprowadził mię król do pokojów swoich; przetoż się w tobie radować i weselić będziemy milości twoje raczej niż wino; bo uprzejmi milują cię.
5 Bride to Chorus: O daughters of Jerusalem: I am black, but shapely, like the tabernacles of Kedar, like the tents of Solomon.
Czarnamci, alem wdzięczna, o córki Jeruzalemskie! Jestem jako namioty Kedarskie, jako opony Salomonowe.
6 Do not be concerned that I am dark, for the sun has changed my color. The sons of my mother have fought against me. They have made me the keeper of the vineyards. My own vineyard I have not kept.
Nie patrzajcie na mię, żem jest śniada; bo mię opalilo słonce. Synowie matki mojej rozpaliwszy się przeciwko mnie, postanowili mię, abym strzegła winnic; a winnicy mojej, którąm miała, nie strzegłam.
7 Bride to Groom: Reveal to me, you whom my soul loves, where you pasture, where you recline at midday, lest I begin to wander after the flocks of your companions.
Oznajmijże mi ty, którego miłuje dusza moja, gdzie pasiesz? gdzie trzodzie dajesz odpoczywać w południe? albowiem przeczżebym miała być jako obłąkana przy trzodach towarzyszów twoich?
8 Groom to Bride: If you yourself do not know, O most beautiful among women, then go out and follow after the steps of the flocks, and pasture your young goats beside the tabernacles of the shepherds.
Jeśli nie wiesz, o najpiękniejsza między niewiastami! wynijdźże śladem trzody, a paś koźlatka twoje przy budach pasterzy.
9 O my love, I have compared you to my company of horsemen against the chariots of Pharaoh.
Przyrównywam cię, o przyjaciółko moja! jeździe w wozach Faraonowych.
10 Your cheeks are beautiful, like those of a turtledove. Your neck is like a bejeweled collar.
Jagody lica twego klejnotami są ozdobione, a szyja twoja łańcuchami.
11 Chorus to Bride: We will fashion for you chains of gold, accented with reddened silver.
Naczynimyć klejnotów złotych z nakrapianiem srebrnem.
12 Bride to Chorus: While the king was taking his rest, my aromatic ointment sent forth its odor.
Dotąd, pokąd król jest u stołu, szpikanard mój wydaje wonność swoję.
13 My beloved is a bundle of myrrh to me. He shall abide between my breasts.
Jako snopek myrry jest mi miły mój na piersiach moich odpoczywający.
14 My beloved is a cluster of Cyprus grapes to me, in the vineyards of Engaddi.
Miły mój jest mi jako grono cyprowe na winnicach, w Engaddy.
15 Groom to Bride: Behold, you are beautiful, O my love. Behold, you are beautiful. Your eyes are those of a dove.
O jakoś ty piękna, przyjaciółko moja, o jakoś ty piękna! oczy twoje jako oczy gołębicy.
16 Bride to Groom: Behold, you are handsome, O my beloved, and graceful. Our bed is flourishing.
O jakoś ty jest piękny, miły mój! i jako wdzięczny! nawet i to łoże nasze zieleni się.
17 Groom to Bride: The timbers of our houses are of cedar; our ceilings are of cypress.
Belki domów naszych są cedrowe, a stropy nasze jodłowe.