< Song of Solomon 1 >
Il Cantico de' cantici di Salomone.
2 Bride: May he kiss me with the kiss of his mouth. Groom to Bride: So much better than wine are your breasts,
BACIMI egli de' baci della sua bocca; Perciocchè i tuoi amori [son] migliori che il vino.
3 fragranced with the finest perfumes. Bride to Groom: Your name is oil that has been poured out; therefore, the maidens have loved you.
Per l'odore de' tuoi preziosi olii [odoriferi], (Il tuo nome [è] un olio [odorifero] sparso), Ti amano le fanciulle.
4 Draw me forward. Chorus to Bride: We will run after you in the odor of your perfumes. Bride to Chorus: The king has led me into his storerooms. Chorus to Bride: We will exult and rejoice in you, remembering your breasts above wine. Groom to Bride: The righteous love you.
Tirami, noi correremo dietro a te; Il re mi ha introdotta nelle sue camere; Noi gioiremo, e ci rallegreremo in te; Noi ricorderemo i tuoi amori, anzi che il vino; Gli [uomini] diritti ti amano.
5 Bride to Chorus: O daughters of Jerusalem: I am black, but shapely, like the tabernacles of Kedar, like the tents of Solomon.
O figliuole di Gerusalemme, io [son] bruna, ma bella; Come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.
6 Do not be concerned that I am dark, for the sun has changed my color. The sons of my mother have fought against me. They have made me the keeper of the vineyards. My own vineyard I have not kept.
Non riguardate che io [son] bruna; Perciocchè il sole mi ha tocca co' suoi raggi; I figliuoli di mia madre si sono adirati contro a me; Mi hanno posta guardiana delle vigne; Io non ho guardata la mia vigna, che [è] mia.
7 Bride to Groom: Reveal to me, you whom my soul loves, where you pasture, where you recline at midday, lest I begin to wander after the flocks of your companions.
O [tu], il qual l'anima mia ama, dichiarami Ove tu pasturi [la greggia], [Ed] ove tu [la] fai posare in sul mezzodì; Perciocchè, perchè sarei io come una [donna] velata Presso alle mandre de' tuoi compagni?
8 Groom to Bride: If you yourself do not know, O most beautiful among women, then go out and follow after the steps of the flocks, and pasture your young goats beside the tabernacles of the shepherds.
Se tu nol sai, o la più bella d'infra le femmine, Esci seguendo la traccia delle pecore, E pastura le tue caprette. Presso alle tende de' pastori.
9 O my love, I have compared you to my company of horsemen against the chariots of Pharaoh.
AMICA mia, io ti assomiglio alle cavalle [Che sono] a' carri di Faraone.
10 Your cheeks are beautiful, like those of a turtledove. Your neck is like a bejeweled collar.
Le tue guance son belle ne' [lor] fregi, E il tuo collo ne' [suoi] monili.
11 Chorus to Bride: We will fashion for you chains of gold, accented with reddened silver.
Noi ti faremo de' fregi d'oro Con punti d'argento.
12 Bride to Chorus: While the king was taking his rest, my aromatic ointment sent forth its odor.
Mentre il re [è] nel suo convito, Il mio nardo ha renduto il suo odore.
13 My beloved is a bundle of myrrh to me. He shall abide between my breasts.
Il mio amico m'[è] un sacchetto di mirra, Che passa la notte sul mio seno.
14 My beloved is a cluster of Cyprus grapes to me, in the vineyards of Engaddi.
Il mio amico m'[è] un grappolo di cipro Delle vigne di En-ghedi.
15 Groom to Bride: Behold, you are beautiful, O my love. Behold, you are beautiful. Your eyes are those of a dove.
Eccoti bella, amica mia, eccoti bella; I tuoi occhi [somigliano quelli de]' colombi.
16 Bride to Groom: Behold, you are handsome, O my beloved, and graceful. Our bed is flourishing.
Eccoti bello, amico mio, ed anche piacevole; Il nostro letto eziandio [è] verdeggiante.
17 Groom to Bride: The timbers of our houses are of cedar; our ceilings are of cypress.
Le travi delle nostre case [son] di cedri, I nostri palchi [son] di cipressi.