< Song of Solomon 1 >
Das Lied der Lieder, von Salomo.
2 Bride: May he kiss me with the kiss of his mouth. Groom to Bride: So much better than wine are your breasts,
Er küsse mich mit seines Mundes Küssen! Denn deine Liebkosungen sind besser als Wein.
3 fragranced with the finest perfumes. Bride to Groom: Your name is oil that has been poured out; therefore, the maidens have loved you.
Lieblich duften deine Salben; dein Name ist wie ausgegossenes Öl: darum haben dich Jungfrauen lieb!
4 Draw me forward. Chorus to Bride: We will run after you in the odor of your perfumes. Bride to Chorus: The king has led me into his storerooms. Chorus to Bride: We will exult and rejoice in you, remembering your breasts above wine. Groom to Bride: The righteous love you.
Ziehe mich dir nach, so laufen wir! Der König hat mich in seine Gemächer gebracht; wir wollen jauchzen und uns deiner freuen, deine Liebkosungen preisen, mehr als Wein; mit Recht haben sie dich lieb!
5 Bride to Chorus: O daughters of Jerusalem: I am black, but shapely, like the tabernacles of Kedar, like the tents of Solomon.
Schwarz bin ich, aber lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte Kedars, wie die Vorhänge Salomos.
6 Do not be concerned that I am dark, for the sun has changed my color. The sons of my mother have fought against me. They have made me the keeper of the vineyards. My own vineyard I have not kept.
Seht mich nicht an, weil ich so schwärzlich bin, weil die Sonne mich verbrannt hat! Meiner Mutter Söhne zürnten mir, sie setzten mich zur Hüterin der Weinberge; meinen eigenen Weinberg hütete ich nicht!
7 Bride to Groom: Reveal to me, you whom my soul loves, where you pasture, where you recline at midday, lest I begin to wander after the flocks of your companions.
Tue mir doch kund, o du, den meine Seele liebt: Wo gehst du zur Weide? Wo hältst du Mittagsrast? Warum soll ich wie eine Vermummte bei den Herden deiner Genossen sein?
8 Groom to Bride: If you yourself do not know, O most beautiful among women, then go out and follow after the steps of the flocks, and pasture your young goats beside the tabernacles of the shepherds.
Ist es dir nicht bekannt, du Schönste unter den Weibern, so gehe nur hinaus, den Spuren der Schafe nach, und weide deine Zicklein bei den Wohnungen der Hirten!
9 O my love, I have compared you to my company of horsemen against the chariots of Pharaoh.
Meiner Stute an den Wagen des Pharao vergleiche ich dich, meine Freundin!
10 Your cheeks are beautiful, like those of a turtledove. Your neck is like a bejeweled collar.
Deine Wangen sind lieblich in den Ketten, dein Hals in den Perlenschnüren!
11 Chorus to Bride: We will fashion for you chains of gold, accented with reddened silver.
Wir wollen dir goldene Ketten machen mit silbernen Punkten!
12 Bride to Chorus: While the king was taking his rest, my aromatic ointment sent forth its odor.
Solange der König an seiner Tafel war, gab meine Narde ihren Geruch.
13 My beloved is a bundle of myrrh to me. He shall abide between my breasts.
Mein Freund ist mir ein Myrrhenbüschel, das zwischen meinen Brüsten ruht.
14 My beloved is a cluster of Cyprus grapes to me, in the vineyards of Engaddi.
Mein Freund ist mir eine Cypertraube aus den Weinbergen von Engedi!
15 Groom to Bride: Behold, you are beautiful, O my love. Behold, you are beautiful. Your eyes are those of a dove.
Siehe, du bist schön, meine Freundin, siehe, du bist schön, deine Augen sind Tauben!
16 Bride to Groom: Behold, you are handsome, O my beloved, and graceful. Our bed is flourishing.
Siehe, du bist schön, mein Freund, so gar lieblich!
17 Groom to Bride: The timbers of our houses are of cedar; our ceilings are of cypress.
Ja, unser Lager ist grün. Zedern sind unsres Hauses Balken, Zypressen unser Getäfel.