< Song of Solomon 5 >
1 Bride: May my beloved enter into his garden, and eat the fruit of his apple trees. Groom to Bride: I have arrived in my garden, O my sister, my spouse. I have harvested my myrrh, with my aromatic oils. I have eaten the honeycomb with my honey. I have drunk my wine with my milk. Eat, O friends, and drink, and be inebriated, O most beloved.
◆新郎:我的妹妹,我的新娘! 我進入了我的花園,採了我的沒藥和香草,吃了我的蜂巢和蜂蜜,喝了我的酒和奶。我的朋友! 請你們吃,請你們喝;我親愛的,請你們痛飲![第四幕:愛情的試探和鞏固]◆新娘:
2 Bride: I sleep, yet my heart watches. The voice of my beloved knocking: Groom to Bride: Open to me, my sister, my love, my dove, my immaculate one. For my head is full of dew, and the locks of my hair are full of the drops of the night.
我身雖睡,我心卻醒;我的愛人在敲門。◆新郎: 我的妹妹,我的愛卿, 我的鴿子,我的完人,請給我開門! 我的頭上滿了露水,我的髮辮滿了露珠。◆新娘:
3 Bride: I have taken off my tunic; how shall I be clothed in it? I have washed my feet; how shall I spoil them?
我已脫下長衣,怎能再穿﹖我己洗了腳,怎能再杇﹖
4 My beloved put his hand through the window, and my inner self was moved by his touch.
我的愛人從門孔中伸進手來,我的五內大為感動。
5 I rose up in order to open to my beloved. My hands dripped with myrrh, and my fingers were full of the finest myrrh.
我起來給我的愛人開門,一摸門閂,我的手就滴下沒藥,滴下純正的沒藥。
6 I opened the bolt of my door to my beloved. But he had turned aside and had gone away. My soul melted when he spoke. I sought him, and did not find him. I called, and he did not answer me.
我給我的愛人開了門,我的愛人卻轉身走了;一見他走了,我妳不傷心。我尋覓,卻沒有找著;我呼喚他,他卻不答應。
7 The keepers who circulate through the city found me. They struck me, and wounded me. The keepers of the walls took my veil away from me.
巡行城市的守衛遇見了我,打傷了我;看守城牆的人,奪去了我身上的外衣
8 I bind you by oath, O daughters of Jerusalem, if you find my beloved, announce to him that I languish through love.
耶路撒冷女郎! 妳們若遇見了我的愛人,妳們要告訴他什麼﹖我懇求妳們告訴他:「我因愛成疾。」◆耶京女郎:
9 Chorus to Bride: What kind of beloved is your beloved, O most beautiful among women? What kind of beloved is your beloved, so that you would bind us by oath?
妳這女中極美麗的啊! 我的愛人有什麼勝過其他的愛人﹖妳的愛人有什麼勝過其他的愛人,致使妳這懇求我們﹖◆新娘:
10 Bride: My beloved is white and ruddy, elect among thousands.
我的愛人,皎潔紅潤,超越萬人。
11 His head is like the finest gold. His locks are like the heights of palm trees, and as black as a raven.
他的頭顱金碧輝煌,他的髮辮有如棕枝,漆黑有如烏鴉。
12 His eyes are like doves, which have been washed with milk over rivulets of waters, and which reside near plentiful streams.
他的眼睛,有如站在溪旁的鵓鴿的眼;他的牙齒在奶中洗過,按在牙床上。
13 His cheeks are like a courtyard of aromatic plants, sown by perfumers. His lips are like lilies, dripping with the best myrrh.
他的兩頰有如香花畦,又如芳草台;他的嘴脣有如百合花,滴流純正的沒藥。
14 His hands are smoothed gold, full of hyacinths. His abdomen is ivory, accented with sapphires.
他的手臂有如金管,鑲有塔爾史士寶石;他的軀幹是一塊象牙,鑲有碧玉
15 His legs are columns of marble, which have been established over bases of gold. His appearance is like that of Lebanon, elect like the cedars.
他的兩腿像一對大理石,置於純金座上;他的容貌彷彿黎巴嫩,壯麗如同香柏樹。
16 His throat is most sweet, and he is entirely desirable. Such is my beloved, and he is my friend, O daughters of Jerusalem.
他滿面香甜,全然可愛。耶路撒冷女郎! 這就是我的愛人,這就是我的良友。