< Song of Solomon 1 >

1
Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
2 Bride: May he kiss me with the kiss of his mouth. Groom to Bride: So much better than wine are your breasts,
Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car tes amours sont plus agréables que le vin.
3 fragranced with the finest perfumes. Bride to Groom: Your name is oil that has been poured out; therefore, the maidens have loved you.
Tes parfums ont une odeur suave, ton nom est comme un parfum répandu; c'est pourquoi les jeunes filles t'ont aimé.
4 Draw me forward. Chorus to Bride: We will run after you in the odor of your perfumes. Bride to Chorus: The king has led me into his storerooms. Chorus to Bride: We will exult and rejoice in you, remembering your breasts above wine. Groom to Bride: The righteous love you.
Entraîne-moi, et nous courrons après toi! Le roi m'a fait entrer dans ses appartements. Nous nous égaierons et nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin. Les hommes droits t'ont aimé.
5 Bride to Chorus: O daughters of Jerusalem: I am black, but shapely, like the tabernacles of Kedar, like the tents of Solomon.
O filles de Jérusalem, je suis brune, mais belle. Je suis comme les tentes de Kédar, et comme les pavillons de Salomon.
6 Do not be concerned that I am dark, for the sun has changed my color. The sons of my mother have fought against me. They have made me the keeper of the vineyards. My own vineyard I have not kept.
Ne prenez pas garde que je suis brune, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont irrités contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai point gardée.
7 Bride to Groom: Reveal to me, you whom my soul loves, where you pasture, where you recline at midday, lest I begin to wander after the flocks of your companions.
Dis-moi, ô toi qu'aime mon âme, où tu pais ton troupeau, et où tu le fais reposer sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante auprès des troupeaux de tes compagnons?
8 Groom to Bride: If you yourself do not know, O most beautiful among women, then go out and follow after the steps of the flocks, and pasture your young goats beside the tabernacles of the shepherds.
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes, sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevrettes auprès des cabanes des bergers.
9 O my love, I have compared you to my company of horsemen against the chariots of Pharaoh.
Ma bien-aimée, je te compare à ma cavale qu'on attelle aux chars de Pharaon.
10 Your cheeks are beautiful, like those of a turtledove. Your neck is like a bejeweled collar.
Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers.
11 Chorus to Bride: We will fashion for you chains of gold, accented with reddened silver.
Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent.
12 Bride to Chorus: While the king was taking his rest, my aromatic ointment sent forth its odor.
Tandis que le roi était assis à table, mon nard exhalait son parfum.
13 My beloved is a bundle of myrrh to me. He shall abide between my breasts.
Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe; il reposera sur mon sein.
14 My beloved is a cluster of Cyprus grapes to me, in the vineyards of Engaddi.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne, dans les vignes d'En-guédi.
15 Groom to Bride: Behold, you are beautiful, O my love. Behold, you are beautiful. Your eyes are those of a dove.
Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont ceux des colombes.
16 Bride to Groom: Behold, you are handsome, O my beloved, and graceful. Our bed is flourishing.
Que tu es beau, mon bien-aimé; que tu es agréable!
17 Groom to Bride: The timbers of our houses are of cedar; our ceilings are of cypress.
Notre couche est un lit de verdure. Les poutres de nos maisons sont des cèdres, et nos lambris des cyprès.

< Song of Solomon 1 >