< Romans 3 >

1 So then, what more is the Jew, or what is the usefulness of circumcision?
τι ουν το περισσον του ιουδαιου η τις η ωφελεια της περιτομης
2 Much in every way: First of all, certainly, because the eloquence of God was entrusted to them.
πολυ κατα παντα τροπον πρωτον μεν γαρ οτι επιστευθησαν τα λογια του θεου
3 But what if some of them have not believed? Shall their unbelief nullify the faith of God? Let it not be so!
τι γαρ ει ηπιστησαν τινες μη η απιστια αυτων την πιστιν του θεου καταργησει
4 For God is truthful, but every man is deceitful; just as it was written: “Therefore, you are justified in your words, and you will prevail when you give judgment.”
μη γενοιτο γινεσθω δε ο θεος αληθης πας δε ανθρωπος ψευστης καθως γεγραπται οπως αν δικαιωθης εν τοις λογοις σου και νικησης εν τω κρινεσθαι σε
5 But if even our injustice points to the justice of God, what shall we say? Could God be unfair for inflicting wrath?
ει δε η αδικια ημων θεου δικαιοσυνην συνιστησιν τι ερουμεν μη αδικος ο θεος ο επιφερων την οργην κατα ανθρωπον λεγω
6 (I am speaking in human terms.) Let it not be so! Otherwise, how would God judge this world?
μη γενοιτο επει πως κρινει ο θεος τον κοσμον
7 For if the truth of God has abounded, through my falseness, unto his glory, why should I still be judged as such a sinner?
ει γαρ η αληθεια του θεου εν τω εμω ψευσματι επερισσευσεν εις την δοξαν αυτου τι ετι καγω ως αμαρτωλος κρινομαι
8 And should we not do evil, so that good may result? For so we have been slandered, and so some have claimed we said; their condemnation is just.
και μη καθως βλασφημουμεθα και καθως φασιν τινες ημας λεγειν οτι ποιησωμεν τα κακα ινα ελθη τα αγαθα ων το κριμα ενδικον εστιν
9 What is next? Should we try to excel ahead of them? By no means! For we have accused all Jews and Greeks to be under sin,
τι ουν προεχομεθα ου παντως προητιασαμεθα γαρ ιουδαιους τε και ελληνας παντας υφ αμαρτιαν ειναι
10 just as it was written: “There is no one who is just.
καθως γεγραπται οτι ουκ εστιν δικαιος ουδε εις
11 There is no one who understands. There is no one who seeks God.
ουκ εστιν ο συνιων ουκ εστιν ο εκζητων τον θεον
12 All have gone astray; together they have become useless. There is no one who does good; there is not even one.
παντες εξεκλιναν αμα ηχρειωθησαν ουκ εστιν ποιων χρηστοτητα ουκ εστιν εως ενος
13 Their throat is an open sepulcher. With their tongues, they have been acting deceitfully. The venom of asps is under their lips.
ταφος ανεωγμενος ο λαρυγξ αυτων ταις γλωσσαις αυτων εδολιουσαν ιος ασπιδων υπο τα χειλη αυτων
14 Their mouth is full of curses and bitterness.
ων το στομα αρας και πικριας γεμει
15 Their feet are swift to shed blood.
οξεις οι ποδες αυτων εκχεαι αιμα
16 Grief and unhappiness are in their ways.
συντριμμα και ταλαιπωρια εν ταις οδοις αυτων
17 And the way of peace they have not known.
και οδον ειρηνης ουκ εγνωσαν
18 There is no fear of God before their eyes.”
ουκ εστιν φοβος θεου απεναντι των οφθαλμων αυτων
19 But we know that whatever the law speaks, it speaks to those who are in the law, so that every mouth may be silenced and the entire world may be subject to God.
οιδαμεν δε οτι οσα ο νομος λεγει τοις εν τω νομω λαλει ινα παν στομα φραγη και υποδικος γενηται πας ο κοσμος τω θεω
20 For in his presence no flesh shall be justified by the works of the law. For knowledge of sin is through the law.
διοτι εξ εργων νομου ου δικαιωθησεται πασα σαρξ ενωπιον αυτου δια γαρ νομου επιγνωσις αμαρτιας
21 But now, without the law, the justice of God, to which the law and the prophets have testified, has been made manifest.
νυνι δε χωρις νομου δικαιοσυνη θεου πεφανερωται μαρτυρουμενη υπο του νομου και των προφητων
22 And the justice of God, through the faith of Jesus Christ, is in all those and over all those who believe in him. For there is no distinction.
δικαιοσυνη δε θεου δια πιστεως ιησου χριστου εις παντας και επι παντας τους πιστευοντας ου γαρ εστιν διαστολη
23 For all have sinned and all are in need of the glory of God.
παντες γαρ ημαρτον και υστερουνται της δοξης του θεου
24 We have been justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus,
δικαιουμενοι δωρεαν τη αυτου χαριτι δια της απολυτρωσεως της εν χριστω ιησου
25 whom God has offered as a propitiation, through faith in his blood, to reveal his justice for the remission of the former offenses,
ον προεθετο ο θεος ιλαστηριον δια της πιστεως εν τω αυτου αιματι εις ενδειξιν της δικαιοσυνης αυτου δια την παρεσιν των προγεγονοτων αμαρτηματων
26 and by the forbearance of God, to reveal his justice in this time, so that he himself might be both the Just One and the Justifier of anyone who is of the faith of Jesus Christ.
εν τη ανοχη του θεου προς ενδειξιν της δικαιοσυνης αυτου εν τω νυν καιρω εις το ειναι αυτον δικαιον και δικαιουντα τον εκ πιστεως ιησου
27 So then, where is your self-exaltation? It is excluded. Through what law? That of works? No, but rather through the law of faith.
που ουν η καυχησις εξεκλεισθη δια ποιου νομου των εργων ουχι αλλα δια νομου πιστεως
28 For we judge a man to be justified by faith, without the works of the law.
λογιζομεθα ουν πιστει δικαιουσθαι ανθρωπον χωρις εργων νομου
29 Is God of the Jews only and not also of the Gentiles? On the contrary, of the Gentiles also.
η ιουδαιων ο θεος μονον ουχι δε και εθνων ναι και εθνων
30 For One is the God who justifies circumcision by faith and uncircumcision through faith.
επειπερ εις ο θεος ος δικαιωσει περιτομην εκ πιστεως και ακροβυστιαν δια της πιστεως
31 Are we then destroying the law through faith? Let it not be so! Instead, we are making the law stand.
νομον ουν καταργουμεν δια της πιστεως μη γενοιτο αλλα νομον ιστωμεν

< Romans 3 >