< Romans 3 >
1 So then, what more is the Jew, or what is the usefulness of circumcision?
Ahi ngye ha fifikon wa Bayahude he niwu? Naki ahi ngye hi mah yo gji?
2 Much in every way: First of all, certainly, because the eloquence of God was entrusted to them.
Akwai muhimanci ba ninkon bari. Ni mumla de ana Yahudawa irji bu tre ni bawu.
3 But what if some of them have not believed? Shall their unbelief nullify the faith of God? Let it not be so!
Inde mbru Yahudawa bana kpanyime ni njanji na fa? Wa ba na kpa njani na ani zu ndindi ndu Irji?
4 For God is truthful, but every man is deceitful; just as it was written: “Therefore, you are justified in your words, and you will prevail when you give judgment.”
Ana he naki ma na, maimako naki, Irji ka kma ti u njanji, na ndji ba wawu ba bi tiche, na ndji ba han hla don duba tsro ndi wu u ndindi ni mi tre me la wu kpaka ni toh wa banji u hi ni shishi tron.
5 But if even our injustice points to the justice of God, what shall we say? Could God be unfair for inflicting wrath?
Ama inde meme bu a tsro ndindi Irji, naki ki tre ngye? ki ya tre ndi Irji hi meme nda nji nfu ma ni tu mbu? (Misi ti ni sen nyu u ndji).
6 (I am speaking in human terms.) Let it not be so! Otherwise, how would God judge this world?
Ana taba he naki na. Naki Irji ni tron gbugbu'a ni he?
7 For if the truth of God has abounded, through my falseness, unto his glory, why should I still be judged as such a sinner?
Inde njanji u Irji ni ti gbugbu ce mu ani kara ninkon ni nyu'u, angye sa mi hai ni tron na'u lah tre?
8 And should we not do evil, so that good may result? For so we have been slandered, and so some have claimed we said; their condemnation is just.
Angye sa kina tre, ki yba shishi, ndi tre, bari ba krie nda tre, du ta tie meme, ndi du ndindi ye? Hukunci ba a ndindima.
9 What is next? Should we try to excel ahead of them? By no means! For we have accused all Jews and Greeks to be under sin,
Angye naki, ki no tumbu sen nyu'u? Ana he naki na don ki guchi tre Yahuda baba Hllinawa ye ndi tre ndi wawu mbawu ba he ni mi lahtre.
10 just as it was written: “There is no one who is just.
Na ba nha, ba ndji u njanji, iriri na he na.
11 There is no one who understands. There is no one who seeks God.
Ba ndji wa a toh kpie, ba wa'a ni wa Irji.
12 All have gone astray; together they have become useless. There is no one who does good; there is not even one.
Wawu mbawu ba kankon don, wawu mbawu ba kma tibi wa bana he ni anfani na. Ba wa ani tie ndu ndindima, a'an iriri na he na.
13 Their throat is an open sepulcher. With their tongues, they have been acting deceitfully. The venom of asps is under their lips.
Gbugbran mba he ni ho na be, Ilbe mba a ban lilo, Itso wan a he ni mi lbe mba.
14 Their mouth is full of curses and bitterness.
Inyu mba a shu ni la'ah ni ri gberjerje me.
15 Their feet are swift to shed blood.
Izah mba ni tsutsu gbagbla ni ka yi hle
16 Grief and unhappiness are in their ways.
Inkon mba ahi yah ni tie meme.
17 And the way of peace they have not known.
Ndji biyi bana toh nkon sun u si na.
18 There is no fear of God before their eyes.”
Bana he ni klu sissri Irji ni shishi mba na.
19 But we know that whatever the law speaks, it speaks to those who are in the law, so that every mouth may be silenced and the entire world may be subject to God.
Naki ki toh ndi du kpie wa itron a tre, itro ani tre ni bawu wa ba he ni mi ma, don duba ka iyu mba wawu, naki gbungblu a wawu'u ka no amsa ni shishi Irji.
20 For in his presence no flesh shall be justified by the works of the law. For knowledge of sin is through the law.
Naki ni shishi ba ndji wa ba kpa chuwo ni tu ndu tron. Nitu tron, toh lah tre aye.
21 But now, without the law, the justice of God, to which the law and the prophets have testified, has been made manifest.
Naki zizan'a nitu tron ba tsro toh njanji Irji wa itron ni annabawa basi hla.
22 And the justice of God, through the faith of Jesus Christ, is in all those and over all those who believe in him. For there is no distinction.
Naki ndindi Irji ahi njanji nimi Yesu Almasihu hi ni biwa ba kpa nyime ni njanji. Naki, kakan na he na.
23 For all have sinned and all are in need of the glory of God.
Naki, wawu'u mbawu ba lah tre, bana ya ka hi ni daraja Irji,
24 We have been justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus,
ni ndindima ba kpa ta chuwo ni tu kpachuwo wa'a he ni mi Yesu Almasihu.
25 whom God has offered as a propitiation, through faith in his blood, to reveal his justice for the remission of the former offenses,
Aman Irji a ban Yesu Almasihu no wa ahi hadaya u kpachuwo u njanji nimi iyi ma. A ban Almasihu na nimatsayi tabbacin hukunci ma, nitu ketarewa lah tre mbu wu kogon'a.
26 and by the forbearance of God, to reveal his justice in this time, so that he himself might be both the Just One and the Justifier of anyone who is of the faith of Jesus Christ.
Nimi vu suron ma, naki i wa yi ati ndu tsro ndindima nimi toh i du kpanyime ni tuma u hukunci, nda tsro wawu hi u kpa konha chuwo saboda, njanji wa ahe nimi Yesu.
27 So then, where is your self-exaltation? It is excluded. Through what law? That of works? No, but rather through the law of faith.
To, i wru wo ni san he ni ntsen? Ba chu'u rju. Nitu ngye? Nitu ndu? Aman nitu ndu? Ama nitu njanji.
28 For we judge a man to be justified by faith, without the works of the law.
Nakima kikle tre a ndi ba kpa ndji chuwo, ana he nitu ndu tron na.
29 Is God of the Jews only and not also of the Gentiles? On the contrary, of the Gentiles also.
Ko naki Irji ahi Irji Yahudawa ni kankrji? Ana Irji bi kora ngame na? i ahi bi kora ngame.
30 For One is the God who justifies circumcision by faith and uncircumcision through faith.
Nakima inde gbigbi ahi Irji riri, ani kpa biwa ba yo nji ni bawu chuwo nitu njani.
31 Are we then destroying the law through faith? Let it not be so! Instead, we are making the law stand.
Ki ka tron hlega nitu njanji? Ana taba he nakima na, nakima kisi hu gon tro kena.