< Romans 10 >
1 Brothers, certainly the will of my heart, and my prayer to God, is for them unto salvation.
Mrli vayi, yo sron mu ni bre Bachi, aa ndu ba gbujbu.
2 For I offer testimony to them, that they have a zeal for God, but not according to knowledge.
Me to ndi bahe ni yo sron ni Rji, ana ndi ba to kpe na.
3 For, being ignorant of the justice of God, and seeking to establish their own justice, they have not subjected themselves to the justice of God.
Bana to kpe nitu tie ndindi u Rji na, ba wa ndi ba tie ndindi u tu mba, bana nno tumba ni tie ndindi u Rji na.
4 For the end of the law, Christ, is unto justice for all who believe.
Ahi Kristi hi duu u tie ndindi hi ni bi wa ba kpa y'me'a
5 And Moses wrote, about the justice that is of the law, that the man who will have done justice shall live by justice.
Musa a nghan nitu ndindi wa'a rji ni ndji, ndji wa a tie ndindi u duu ani son nitu du'a.
6 But the justice that is of faith speaks in this way: Do not say in your heart: “Who shall ascend into heaven?” (that is, to bring Christ down);
U ndindi waa rji ni yo sron a te ndi, na tre ni sron me ndi, a ngha ni hon hi ni mi shu? (Nda ji Yesu Kristi grji ye ni meme).
7 “Or who shall descend into the abyss?” (that is, to call back Christ from the dead). (Abyssos )
Na tre ndi a ghan ni grji ye ni meme? Ahi ngha ni ji Yesu Kristi rji ni khyu). (Abyssos )
8 But what does Scripture say? “The word is near, in your mouth and in your heart.” This is the word of faith, which we are preaching.
Amma asi tre ndi ge? iji trea he hyehyre ni wu ni mi nyu me ni mi sron me
9 For if you confess with your mouth the Lord Jesus, and if you believe in your heart that God has raised him up from the dead, you shall be saved.
U ta hla ni nyu me ndi Yesu hi Bachi, ndi kpa y'me ni sron me ndi Rji zuu wlude ni be u gbujbu.
10 For with the heart, we believe unto justice; but with the mouth, confession is unto salvation.
Ni sron'a idji kpa y'me nda fe kiklan sron ni nyu ndi bre nda gbujbu.
11 For Scripture says: “All those who believe in him shall not be confounded.”
Imbe Rji tre ndi, biwa ba kpa y'me'a ishan na tie ba na.
12 For there is no distinction between Jew and Greek. For the same Lord is over all, richly in all who call upon him.
Don Jew baba Greek bana heni kankan na, don Bachi ba'a he riri.
13 For all those who have called upon the name of the Lord shall be saved.
Idji wa a yo nde Rji ani fe sii.
14 Then in what way will those who have not believed in him call upon him? Or in what way will those who have not heard of him believe in him? And in what way will they hear of him without preaching?
Ba tie niheri nda yo nde Idji wa bana kpau y'me na? Ba tie nihe rli nda kpa y'me ni wa bana taba wo duu ma na?
15 And truly, in what way will they preach, unless they have been sent, just as it has been written: “How beautiful are the feet of those who evangelize peace, of those who evangelize what is good!”
Ba tie nihe rli nda wo ba tina tre tre Rji ni bawu na? Ba ti ni he rli nda tre tre Rji, idan bana ton bana? To wa ba nghan, “Iza biwa ba ji tre ndindi he bi bange.
16 But not all are obedient to the Gospel. For Isaiah says: “Lord, who has believed our report?”
Bana wo tre Rjia wawuu mba wu na. Ishaya a m'ye “Bachi, a hi nghan kpa y'me ni ton ndu'a?
17 Therefore, faith is from hearing, and hearing is through the Word of Christ.
Yo sron nihe nitu wo, wo rli ni tre Rji.
18 But I say: Have they not heard? For certainly: “Their sound has gone forth throughout all the earth, and their words unto the limits of the whole world.”
U me m'ye, “Ba na wo na?” E” gbigbi ilan mba he ni mgbumgblu, itre mba hi ni mgbumgblu wawuu.
19 But I say: Has Israel not known? First, Moses says: “I will lead you into a rivalry with those who are not a nation; in the midst of a foolish nation, I will send you into wrath.”
Luwa, mi tre, Israila ban to mu naa? “Musa a tre ndi” Mi ndu yi tie ngu nitu mgbumgblu wa bana to kpe na mi tie ndu ni ba ni ndu sron mbi tie meme.
20 And Isaiah dares to say: “I was discovered by those who were not seeking me. I appeared openly to those who were not asking about me.”
Ishaya a vusron nda tre ndi, biwa bana wame na'a ba fe me. Mi tsro tu mu ni biwa bana m'ye me na'a.
21 Then to Israel he says: “All day long I have stretched out my hands to a people who do not believe and who contradict me.”
A tre ni Israila ndi, mi n'ma wo mu hi ni ndji bi kawo trre ni hanton.