< Psalms 89 >
1 The understanding of Ethan the Ezrahite. I will sing the mercies of the Lord in eternity. I will announce your truth with my mouth, from generation to generation.
Yon Refleksyon pa Éthan, Ezrachit la Mwen va chante lanmou dous SENYÈ a jis pou tout tan. Ak bouch mwen, mwen va fè tout jenerasyon yo konnen fidelite Ou.
2 For you have said: Mercy will be built in the heavens, unto eternity. Your truth will be prepared there.
Paske mwen te di: “Lanmou dous Ou a va kanpe janm jis pou tout tan. Ou te etabli syèl yo. Fidelite Ou rete nan yo.
3 I have set up a covenant with my elect. I have sworn to David my servant:
“Mwen, Bondye, te fè yon akò avèk moun apwente mwen a. Mwen te sèmante pa David, sèvitè mwen an,
4 I will prepare your offspring, even in eternity. And I will build up your throne, from generation to generation.
‘Mwen va etabli jèm ou nèt e bati twòn Ou pandan tout jenerasyon yo.’” Tan
5 The heavens will confess your miracles, Lord, and also your truth, in the Church of the saints.
Syèl yo va louwe mèvèy Ou yo, O SENYÈ, ansanm ak fidelite Ou nan asanble sen yo.
6 For who among the clouds is equal to the Lord? Who among the sons of God is like God?
Paske kilès nan syèl la ki konpare ak SENYÈ a? Kilès pami fis a pwisan yo ki tankou SENYÈ a,
7 God is glorified by the counsel of the saints. He is great and terrible above all those who are around him.
Yon Bondye ki resevwa lakrent anpil nan asanble a sen yo, e mèvèye plis pase tout (sila) ki antoure Li yo?
8 O Lord, God of hosts, who is like you? You are powerful, Lord, and your truth is all around you.
O SENYÈ Bondye dèzame yo, se kilès ki tankou Ou, O SENYÈ pwisan an? Anplis, fidelite Ou antoure Ou.
9 You rule over the power of the sea, and you even mitigate the movement of its waves.
Ou domine ògèy lanmè a. Lè vag li yo vin leve, Ou kalme yo.
10 You have humbled the arrogant one, like one who has been wounded. You have scattered your enemies with the arm of your strength.
Ou menm, Ou te kraze Rahab (Égypte) tankou yon moun ki fin touye. Ou te gaye lènmi Ou yo avèk men pwisan Ou.
11 Yours are the heavens, and yours is the earth. You founded the whole world in all its fullness.
Syèl yo se pou Ou. Tè a se pa Ou tou. Lemond ak tout sa ki ladann, se Ou menm ki te etabli yo.
12 You created the north and the sea. Tabor and Hermon will exult in your name.
Nò ak sid, se Ou menm ki te kreye yo. Thabor avèk Hermon kriye avèk jwa a non Ou.
13 Your arm acts with power. Let your hand be strengthened, and let your right hand be exalted.
Ou gen yon men byen fò. Men dwat Ou leve byen wo.
14 Justice and judgment are the preparation of your throne. Mercy and truth will precede your face.
Ladwati avèk jistis se fondasyon twòn Ou an. Lanmou dous avèk verite mache devan Ou.
15 Blessed is the people that knows jubilation. They will walk in the light of your countenance, O Lord,
A la beni, pèp ki konnen son lajwa a beni! O SENYÈ, yo mache nan limyè a vizaj Ou a.
16 and they will exult in your name all day long, and they will be exalted in your justice.
Nan non Ou, yo rejwi tout lajounen, e pa ladwati Ou, yo vin egzalte.
17 For you are the glory of their virtue, and in your goodness, our horn will be exalted.
Paske Ou se glwa a fòs yo, e pa favè Ou, kòn nou vin egzalte.
18 For our assumption is of the Lord, and it is of our king, the holy one of Israel.
Paske boukliye nou apatyen a SENYÈ a, e wa nou an se (Sila) Ki Sen An Israël la.
19 Then you spoke in a vision to your holy ones, and you said: I have stationed help with the powerful one, and I have exalted the elect one from my people.
Yon fwa, Ou te pale nan yon vizyon a fidèl Ou yo. Ou te di: “Mwen te bay soutyen a yon moun ki pwisan. Mwen te fè leve yon jenn nom ki te chwazi pami pèp la.
20 I have found my servant David. I have anointed him with my holy oil.
Mwen te twouve David, sèvitè Mwen an. Avèk lwil sen Mwen an, mwen te onksyone l.
21 For my hand will assist him, and my arm will fortify him.
Avèk li menm, men M va vin etabli. Anplis, bra M va ranfòse li.
22 The enemy will have no advantage over him, nor will the son of iniquity be positioned to harm him.
Lènmi an p ap twonpe li. Ni fis a mechanste a p ap aflije li.
23 And I will cut down his enemies before his face. And those who hate him, I will turn to flight.
Men Mwen va kraze advèsè li yo devan l, e frape (sila) ki rayi li yo.
24 And my truth and my mercy will be with him. And his horn will be exalted in my name.
Fidelite Mwen avèk lanmou dous Mwen va avèk li. Nan non Mwen, kòn li va vin egzalte.
25 And I will place his hand on the sea and his right hand on the rivers.
Mwen va osi mete men li sou lanmè a, ak men dwat li sou rivyè yo.
26 He will invoke me: “You are my father, my God, and the support of my salvation.”
Li va kriye a Mwen: ‘Ou se papa m, Bondy m Wòch a sali mwen an.
27 And I will make him the first-born, preeminent before the kings of the earth.
Anplis, Mwen va fè li premye ne Mwen, pi wo pami tout wa latè yo.’
28 I will preserve my mercy for him eternally, and my covenant for him faithfully.
Lanmou dous Mwen va kenbe pou li jis pou tout tan, e akò Mwen va konfime a li menm.
29 And I will set his offspring from generation to generation, and his throne like the days of heaven.
Konsa, Mwen va etabli desandan li yo jis pou tout tan, e twòn li tankou jou syèl yo.
30 But if his sons abandon my law, and if they do not walk in my judgments,
Si fis li yo abandone lalwa Mwen an, e pa mache nan jijman Mwen yo,
31 if they profane my justices, and if they do not keep my commandments:
si yo vyole règleman Mwen yo, e pa kenbe kòmandman Mwen yo,
32 I will visit their iniquities with a rod, and their sins with a beating.
alò Mwen va pini transgresyon yo avèk yon baton, e inikite yo avèk kout fwèt.
33 But I will not scatter my mercy from him, and I will not do harm to my truth.
Men Mwen p ap retire lanmou dous sou li, ni aji avèk movèz fwa selon fidelite mwen.
34 And I will not profane my covenant, and I will not make void that which proceeds from my lips.
Mwen p ap vyole akò mwen an, ni fè okenn chanjman nan pawòl ki te sòti nan lèv Mwen yo.
35 I have sworn by my holiness one time: I will not lie to David,
Depi Mwen fin sèmante selon sentete Mwen, Mwen p ap manti a David.
36 his offspring will remain for eternity. And his throne will be like the sun in my sight,
Desandan li yo va dire jis pou tout tan, e twòn li va tankou solèy la devan M.
37 and, like the moon, it is perfected in eternity, and it is a faithful witness in heaven.
Li va etabli jis pou tout tan tankou lalin nan, temwen nan syèl la ki toujou fidèl.”
38 Yet, truly, you have rejected and despised, you have pushed away, my Christ.
Men koulye a Ou vin refize ak rejete, Ou te plen ak kòlè kont onksyone Ou a.
39 You have overthrown the covenant of your servant. You have profaned his sanctuary on earth.
Ou te desann e rejte akò a sèvitè ou a. Ou te pwofane kouwòn li an nan pousyè.
40 You have destroyed all his fences. You have made his territory dreadful.
Ou te kraze tout miray li yo. Ou te fè sitadèl li yo kraze nèt.
41 All who pass by the way have plundered him. He has become a disgrace to his neighbors.
Tout moun ki pase akote piyaje li. Li devni yon objè abominab pami vwazen li yo.
42 You have exalted the right hand of those who oppress him. You have brought joy to all his enemies.
Ou te egzalte men dwat a advèsè li yo. Ou te fè lènmi li yo rejwi.
43 You have diverted the help of his sword, and you have not assisted him in battle.
Anplis, ou te plwaye lam nepe li a, e fè l pa kanpe pou batay la.
44 You have torn him away from cleansing, and you have smashed his throne down to the ground.
Ou te fè mayifisans li vin kraze fini e te jete twòn li jis atè.
45 You have reduced the days of his time. You have flooded him with confusion.
Ou te fè jou a jenès li yo vin kout. Ou te kouvri li ak gwo wont.
46 How long, O Lord? Will you turn away unto the end? Will your wrath flare up like a fire?
Jiskilè, O SENYÈ? Èske Ou va kache figi Ou jis pou tout tan? Èske kòlè Ou va brile tankou dife pou tout tan?
47 Remember what my substance is. For could you really have appointed all the sons of men in vain?
Sonje longè lavi mwen genyen tèlman kout ke li tankou yon foli! Se Ou ki te kreye tout fis a lòm yo!
48 Who is the man that will live, and yet not see death? Who will rescue his own soul from the hand of the underworld? (Sheol )
Ki moun ki kab viv e pa wè lanmò? Èske li kab delivre nanm li de pouvwa sejou lanmò a? Tan (Sheol )
49 O Lord, where are your mercies of antiquity, just as you swore to David in your truth?
Kote lanmou dous Ou te kon genyen, O SENYÈ? Sa Ou te sèmante a David nan fidelite Ou a?
50 Be mindful, O Lord, of the disgrace of your servants (which I have sustained in my sinews) among many nations.
Sonje, O Senyè, repwòch a sèvitè Ou yo, jan mwen pote nan lestonmak mwen, repwòch a tout nasyon pwisant yo,
51 With these, your enemies have reproached you, O Lord; with these, they have reproached the commutation of your Christ.
Avèk (sila) lènmi Ou yo te fè repwòch yo, O SENYÈ. Se konsa yo te repwoche mak pla pye onksyone Ou a.
52 Blessed is the Lord for all eternity. Amen. Amen.
Beni se SENYÈ a pou tout tan! Amen, e Amen.