< Psalms 88 >

1 A Canticle Psalm to the sons of Korah. Unto the end. For Mahalath, to answer the understanding of Heman the Ezrahite. O Lord, God of my salvation: I have cried out, day and night, in your presence.
שיר מזמור לבני-קרח למנצח על-מחלת לענות משכיל להימן האזרחי ב יהוה אלהי ישועתי-- יום-צעקתי בלילה נגדך
2 Let my prayer enter in your sight. Incline your ear to my petition.
תבוא לפניך תפלתי הטה אזנך לרנתי
3 For my soul has been filled with evils, and my life has drawn near to Hell. (Sheol h7585)
כי-שבעה ברעות נפשי וחיי לשאול הגיעו (Sheol h7585)
4 I am considered to be among those who will descend into the pit. I have become like a man without assistance,
נחשבתי עם-יורדי בור הייתי כגבר אין-איל
5 idle among the dead. I am like the wounded sleeping in sepulchers, whom you no longer remember, and who have been repelled by your hand.
במתים חפשי כמו חללים שכבי קבר-- אשר לא זכרתם עוד והמה מידך נגזרו
6 They have lain me in the lower pit: in dark places and in the shadow of death.
שתני בבור תחתיות במחשכים במצלות
7 Your fury has been confirmed over me. And you have brought all your waves upon me.
עלי סמכה חמתך וכל-משבריך ענית סלה
8 You have sent my acquaintances far from me. They have set me as an abomination to themselves. I was handed over, yet I did not depart.
הרחקת מידעי ממני שתני תועבות למו כלא ולא אצא
9 My eyes languished before destitution. All day long, I cried out to you, O Lord. I stretched out my hands to you.
עיני דאבה מני-עני קראתיך יהוה בכל-יום שטחתי אליך כפי
10 Will you perform wonders for the dead? Or will physicians raise to life, and so confess to you?
הלמתים תעשה-פלא אם-רפאים יקומו יודוך סלה
11 Could anyone declare your mercy in the sepulcher, or your truth from within perdition?
היספר בקבר חסדך אמונתך באבדון
12 Will your wonders be known in the darkness, or your justice in the land of oblivion?
היודע בחשך פלאך וצדקתך בארץ נשיה
13 And I have cried out to you, O Lord, and in early morning, my prayer will come before you.
ואני אליך יהוה שועתי ובבקר תפלתי תקדמך
14 Lord, why do you reject my prayer? Why do you turn your face away from me?
למה יהוה תזנח נפשי תסתיר פניך ממני
15 I am poor, and I have been amid hardships from my youth. And, though I have been exalted, I am humbled and disturbed.
עני אני וגוע מנער נשאתי אמיך אפונה
16 Your wrath has crossed into me, and your terrors have disturbed me.
עלי עברו חרוניך בעותיך צמתותני
17 They have surrounded me like water, all day long. They have surrounded me, all at once.
סבוני כמים כל-היום הקיפו עלי יחד
18 Friend and neighbor, and my acquaintances, you have sent far away from me, away from misery.
הרחקת ממני אהב ורע מידעי מחשך

< Psalms 88 >