< Psalms 78 >

1 The understanding of Asaph. O my people, attend to my law. Incline your ears to the words of my mouth.
Nkunga Asafi. A batu bama, wanu malongi mama! Dimbanu mambu ma munu ama.
2 I will open my mouth in parables. I will speak about concepts that are from the beginning.
Ndiela zibula munu ama mu tuba zingana ayi ndiela samuna mambu ma suama, mambu makhulu;
3 We have heard and known such great things, as our fathers have described to us.
momo tuwa ayi momo tuzaba ayi momo bakulu beto batukamba;
4 These things have not been hidden from their sons in any generation: declaring the praises of the Lord, and his virtues, and the wonders that he has done.
Tulendi masuekila ko bana bawu; tuela samuna kuidi tsungi yinkuiza mavanga ma Yave mafueti zitusu, lulendo luandi ayi matsiminanga momo kavanga.
5 And he has received testimony with Jacob, and he has set a law within Israel. Such great things, he has commanded our fathers, so as to make these things known to their sons,
Wuvana zithumunu mu diambu di Yakobi. Wukubika Mina mu Iseli, ayi wutumina bakulu beto muingi bamilonga kuidi bana bawu;
6 so that another generation might know them, and so that the sons, who will be born and who will grow up, shall describe them to their sons.
buna tsungi yinkuiza, yela zaba mawu buela bana bobo babutuki ko ayi bawu mamvawu mu thangu awu bela yolukila bana bawu;
7 So then, may they put their hope in God, and may they not forget the works of God, and may they seek his commandments.
buna bela tula diana diawu mu Nzambi, ayi balendi zimbakana mavanga mandi ko, vayi bela keba zithumunu ziandi;
8 May they not become like their fathers, a perverse and exasperating generation: a generation that does not straighten their heart and whose spirit is not trustworthy with God.
Balendi ba banga bakulu bawu ko; tsungi yikambulu bulemvo, ayi tsungi yi matingu; bobo mintima misia ba mifuana ko kuidi Nzambi bobo pheve yisia yikuikama kuidi Nzambi ko.
9 The sons of Ephraim, who bend and shoot the bow, have been turned back in the day of battle.
Batu ba Efalayimi bobo baba ayi mimbasa, bavutuka ku mbusa mu lumbu ki mvita.
10 They have not kept the covenant of God. And they were not willing to walk in his law.
Basi keba ko Nguizani yi Nzambi, ayi bamanga zingila boso buididi Mina miandi.
11 And they have been forgetful of his benefits, and of his miracle, which he revealed to them.
Bazimbakana momo kavanga; matsiminanga momo kabamonisa.
12 He performed miracles in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Tanis.
Wuvanga bikumu va ntuala bakulu bawu mu tsi yi Ezipite; mu zunga ki Tsowani.
13 He broke the sea and he led them through. And he stationed the waters, as if in a vessel.
Wuvasa mbu ayi wuba viokila muawu; wutelimisa nlangu dio ngui banga baka.
14 And he led them with a cloud by day, and with illumination by fire throughout the night.
Wuba diatisa mu dituti va muini, ayi mu kiezila ki mbazu va builu bu mvimba.
15 He broke through the rock in the wasteland, and he gave them to drink, as if from the great abyss.
Wubasa matadi mu dikanga, ayi wuba vana nlangu wuwombo banga mbu;
16 He brought forth water from the rock, and he conducted the waters, as if they were rivers.
Wutotula mimvuila minlangu mu ditadi ayi wukumbisa minlangu banga minlangu minneni.
17 And yet, they continued to sin against him. In a waterless place, they provoked the Most High with resentment.
Vayi babuela tatamana sumuka diaka va ntualꞌandi; batinguna Nzambi Yizangama mu dikanga.
18 And they tempted God in their hearts, by asking for food according to their desires.
Batota Nzambi mu luzolo lungolo, mu lombanga mu kingolo bidia biobi batomba.
19 And they spoke badly about God. They said, “Would God be able to prepare a table in the desert?
Batubidila Nzambi batuba: “Nzambi beki kuandi bu kubikila meza mu dikanga e?
20 He struck the rock, and so waters flowed and the torrents flooded, but would even he be able to provide bread, or provide a table, for his people?”
Bu kabula ditadi dingolo, mbadi nlangu wutotuka ayi mimvuila mikumba mu buwombo vayi buna wulendi kuandi kutuvana bidia e? Wulendi kuandi kubika zimbizi mu diambu di batu bandi e?”
21 Therefore, the Lord heard, and he was dismayed, and a fire was kindled within Jacob, and an anger ascended into Israel.
Yave bu kaba wa, wufuema ngolo, mbazu andi yilema mu diambu di Yakobi ayi miangu miandi mibuila Iseli.
22 For they neither put their trust in God, nor did they hope in his salvation.
Bila basia wilukila Nzambi ko, voti basia tula diana diawu mu khudulu andi ko.
23 And he commanded the clouds from above, and he opened the doors of heaven.
Muaki wuvana lutumunu kuidi matuti ma yilu ayi wuzibula mielo mi diyilu;
24 And he rained down manna upon them to eat, and he gave them the bread of heaven.
Wunokisa mana mu diambu di batu muingi badia; wuba vana zitheti zi diyilu.
25 Man ate the bread of Angels. He sent them provisions in abundance.
Batu badia dipha di zimbasi; wuba fidisila bidia bioso biobi balenda dia.
26 He transferred the south wind from heaven, and, in his virtue, he brought in the Southwest wind.
Wuvevumuna phemo yi Esite mu diyilu. Wudiata ku ntuala phemo yi Sude mu lulendo luandi.
27 And he rained down flesh upon them, as if it were dust, and feathered birds, as if they were the sand of the sea.
Wuba nokisila zimbizi banga mbungi-mbungi; zinuni zieti dumuka banga nzielo yi mbu.
28 And they fell down in the midst of their camp, encircling their tabernacles.
Wuba buisila biawu va khatitsika ka kiawu; muyenda zinzo ziawu zioso zingoto.
29 And they ate until they were greatly satisfied, and he brought to them according to their desires.
Badia nate bayukuta kuwombo; ayi wuba vana biobi baleba mu kingolo.
30 They were not cheated out of what they wanted. Their food was still in their mouth,
Tuamina batamba bidia biobi baleba mu kingolo mbusa, buela bikidi mu miunu miawu.
31 and then the wrath of God came upon them. And he slew the fat ones among them, and he impeded the elect of Israel.
Nganzi yi Nzambi yi babuila; wuvonda bobo baluta ba zinitu zingolo mu bawu; wuvonda bana ba matoko ma Iseli.
32 In all these things, they continued to sin, and they were not trustworthy with his miracles.
Ka diambu ko mambu moso momo, batatamana vola masumu ka diambu ko matsiminanga mandi, basia wilukila ko.
33 And their days faded away into vanity, and their years with haste.
Buna wumanisa bilumbu biawu mu phamba ayi mimvu miawu mu tsisi.
34 When he slew them, then they sought him. And they returned, and they drew near to him in the early morning.
Kadika khumbu kaba kuba vondanga, tombanga baba kuntombanga, balukanga nsualu-nsualu diaka kuidi niandi.
35 And they were mindful that God is their helper and that the Most High God is their redeemer.
Batebuka moyo ti Nzambi niandi wuba dibanga diawu ayi Nzambi Yizangama niandi nkudi awu.
36 And they chose him with their mouth, and then they lied to him with their tongue.
Vayi buna bankamba mambu ma lueki mu miunu miawu bamvuna mu ludimi luawu.
37 For their heart was not upright with him, nor have they been living faithfully in his covenant.
Mintima miawu misia ba mifuana kuidi niandi ko basia ba bakuikama ko mu Nguizani andi.
38 Yet he is merciful, and he will pardon their sins. And he will not destroy them. And he has abundantly turned aside his own wrath. And he did not enflame his wrath entirely.
Vayi niandi wuba nkua kiadi wuba lemvukila mambimbi mawu kasia babunga ko thangu ka thangu wudekula nganzi andi ayi kasia totula ko miangu miandi mioso.
39 And he remembered that they are flesh: with a spirit that goes forth and does not return.
Wutebuka moyo ti baba minsuni kaka; phemo yeti vioka yoyi yilendi vutuka ko. Ayi wulendi buela vutuka ko.
40 How often did they provoke him in the desert and stir him to wrath in a waterless place?
Zikhumbu ziwombo bantingunina mu dikanga, ayi bansoka mu bibuangu bikambulu batu.
41 And they turned back and tempted God, and they exasperated the Holy One of Israel.
Khumbu ka khumbu baba vutukilanga diaka tota Nzambi; bafuemisa mutu wunlongo wu Iseli kiadi.
42 They did not remember his hand, in the day that he redeemed them from the hand of the one troubling them.
Basia tebukila ko moyo lulendo luandi mu lumbu kioki kaba kula mu mioko mi mutu wuba yamisa;
43 Thus, he positioned his signs in Egypt and his wonders in the field of Tanis.
mu lumbu kamonisa bidimbu bi bikumu biandi mu Ezipite, mambu mandi matsiminanga mu ndambu tsi yi Tsowani
44 And he turned their rivers into blood, along with their rain showers, so that they could not drink.
wukitula minlangu miawu menga; basia buela baka bumina mu mimvuila mi minlangu miawu.
45 He sent among them the common fly, and it devoured them, and the frog, and it scattered them.
Wufidisa nkangu zinzinzi ziozi zibadia ayi zinguanga ziozi zi babunga.
46 And he gave up their fruits to mold and their labors to the locust.
Wavana mimbutu miawu mu zitsola kuidi binzienzi biobi basala kuidi makhoko.
47 And he slew their vineyards with hail and their mulberry trees with severe frost.
Wumana bunga zindima ziawu zi vinu mu mvula yi matadi ayi minti miawu mi sikomole mu kiozi ki ngolo,
48 And he delivered their cattle to the hail and their possessions to fire.
wuyekula bibulu biawu kuidi mvula yi matadi ayi minkangu mi mamemi mawu kuidi lusiemo.
49 And he sent the wrath of his indignation among them: indignation and wrath and tribulation, sent forth by evil angels.
Wuba fidisila nganzi andi yi mbazu, miangu miandi mi ngolo khakumusu, kimbeni weti bunga
50 He made way for the path of his anger. He did not spare their souls from death. And he enclosed their beasts of burden in death.
Wukubika nsolo mu diambu di nganzi andi kasia kuba tanina ko mu lufua; vayi wuba yekula mu minsongo;
51 And he struck all the first-born in the land of Egypt: the first-fruits of all their labor in the tabernacles of Ham.
Wuvonda bana boso batheti bababakala ba Ezipiti mimbutu mitheti mi zingolo mu zinzo zi ngoto zi Hami.
52 And he took away his own people like sheep, and he led them through the wilderness like a flock.
Vayi wutotula batu bandi banga mamemi; wuba tuadisa banga nkangu wu bibulu mu dikanga.
53 And he led them out in hope, and they did not fear. And the sea covered their enemies.
Wuba diatisila mu luvovomo; diawu basia mona tsisi ko ayi mbu wumina bambeni ziawu.
54 And he led them to the mountain of his sanctification: the mountain that his right hand had acquired. And he cast out the Gentiles before their face. And he divided their land by lot to them, with a line of distribution.
Buna wuba kotisa mu yenda tsi andi yinlongo; ku tsi yi mongo wowo koko kuandi ku lubakala kukibakila.
55 And he caused the tribes of Israel to dwell in their tabernacles.
Wukuka makanda ku ntualꞌawu; ayi wuba kabudila mintoto miawu banga kiuka wuvuandisa makanda ma Iseli mu zinzo ziawu.
56 Yet they tempted and aggravated God Most High, and they did not keep his testaments.
Vayi batota Nzambi ayi batinguna Nzambi Yizangama; basia keba zinzengolo ziandi ko.
57 And they turned themselves aside, and they did not serve the covenant. In the same manner as their fathers, they were turned backwards, like a crooked bow.
Banga madisa mawu basia ba bafuana ko ayi basia ba minu ko balendi tudulu diana ko banga wuvenga.
58 They impelled him to anger on their hills, and they provoked him to rivalry with their graven images.
Bamfuemisa mu bibuangu biawu bizangama balemisa kiphala kiandi mu bitumba biawu
59 God listened, and he spurned them, and he reduced Israel greatly, almost to nothing.
Nzambi bu kawa, buna wufuema ngolo wutumbu loza mvimba Iseli.
60 And he rejected the tabernacle of Shiloh, his tabernacle where he had dwelt among men.
Wuyekula, nzo ngoto mbuabununu yi Silo; nzo yoyo mu kakivuandisa;
61 And he delivered their virtue into captivity, and their beauty into the hands of the enemy.
Wufidisa kesi yi lulendo luandi mu buvika, ayi kiezila kiandi mu mioko mi mbeni.
62 And he enclosed his people with the sword, and he spurned his inheritance.
Wuyekula batu bandi mu sabala, wufuemina ngolo kiuka kiandi.
63 Fire consumed their young men, and their virgins were not lamented.
Mbazu yi zinisa bamatoko mawu, ayi bandumba ziawu ziozi zisia zaba babakala ko zisia baka ko minkunga mi makuela ko.
64 Their priests fell by the sword, and their widows did not weep.
Zinganga ziawu zinzambi zimana fuila mu sabala ayi mafuola mawu masia baka bu didila ko.
65 And the Lord was awakened, as if out of sleep, and like a powerful man impaired by wine.
Buna Yave wukotuka banga mutu wuba wuleka, banga mutu kotukidi mu diambu di vinu kakololo.
66 And he struck his enemies on the back. He gave them over to everlasting disgrace.
Wuvutula bambeni bandi ku manima; wuzifuisa zitsoni ka zisukanga ko.
67 And he rejected the tabernacle of Joseph, and he did not choose the tribe of Ephraim.
Buna wuloza zinzo zi ngoto zi Zozefi, kasia sobula ko dikanda di Efalayimi;
68 But he chose the tribe of Judah: mount Zion, which he loved.
Vayi wusobula dikanda di Yuda, mongo wu Sioni, wowo kazola.
69 And he built up his sanctuary, like a single-horned beast, in the land that he founded for all ages.
Wutunga buangu kiandi kinlongo banga bibuangu bizangama, banga ntoto wowo kakubika mu zithangu zioso zi kazimani.
70 And he chose his servant David, and he took him from the flocks of the sheep: he received him from following the ewes with their young,
Wusobula Davidi kisadi kiandi ayi wumbonga mu ziphangu zi mamemi,
71 in order to pasture Jacob his servant and Israel his inheritance.
Wumbongila vana vaba mamemi momo kaba sunga mu diambu di kaba nsungi wu batu bandi Yakobi, wu Iseli kiuka kiandi.
72 And he fed them with the innocence of his heart. And he led them with the understanding of his hands.
Buna Davidi wuba nsungi awu mu ntima wufuana ayi wuba diatisila mu koko ku diela.

< Psalms 78 >