< Psalms 78 >
1 The understanding of Asaph. O my people, attend to my law. Incline your ears to the words of my mouth.
Внемлите, людие мои, закону моему, приклоните ухо ваше во глаголы уст моих.
2 I will open my mouth in parables. I will speak about concepts that are from the beginning.
Отверзу в притчах уста моя, провещаю ганания исперва.
3 We have heard and known such great things, as our fathers have described to us.
Елика слышахом и познахом я, и отцы наши поведаша нам:
4 These things have not been hidden from their sons in any generation: declaring the praises of the Lord, and his virtues, and the wonders that he has done.
не утаишася от чад их в род ин, возвещающе хвалы Господни, и силы Его и чудеса Его, яже сотвори.
5 And he has received testimony with Jacob, and he has set a law within Israel. Such great things, he has commanded our fathers, so as to make these things known to their sons,
И воздвиже свидение во Иакове, и закон положи во Израили, елика заповеда отцем нашым сказати я сыновом своим,
6 so that another generation might know them, and so that the sons, who will be born and who will grow up, shall describe them to their sons.
яко да познает род ин, сынове родящиися, и востанут и поведят я сыновом своим:
7 So then, may they put their hope in God, and may they not forget the works of God, and may they seek his commandments.
да положат на Бога упование свое, и не забудут дел Божиих, и заповеди Его взыщут:
8 May they not become like their fathers, a perverse and exasperating generation: a generation that does not straighten their heart and whose spirit is not trustworthy with God.
да не будут якоже отцы их, род строптив и преогорчеваяй, род иже не исправи сердца своего и не увери с Богом духа своего.
9 The sons of Ephraim, who bend and shoot the bow, have been turned back in the day of battle.
Сынове Ефремли наляцающе и стреляюще луки возвратишася в день брани:
10 They have not kept the covenant of God. And they were not willing to walk in his law.
не сохраниша завета Божия, и в законе Его не восхотеша ходити.
11 And they have been forgetful of his benefits, and of his miracle, which he revealed to them.
И забыша благодеяния Его и чудеса Его, яже показа им
12 He performed miracles in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Tanis.
пред отцы их, яже сотвори чудеса в земли Египетстей, на поли Танеосе:
13 He broke the sea and he led them through. And he stationed the waters, as if in a vessel.
разверзе море и проведе их: представи воды яко мех,
14 And he led them with a cloud by day, and with illumination by fire throughout the night.
и настави я облаком во дни и всю нощь просвещением огня.
15 He broke through the rock in the wasteland, and he gave them to drink, as if from the great abyss.
Разверзе камень в пустыни и напои я яко в бездне мнозе:
16 He brought forth water from the rock, and he conducted the waters, as if they were rivers.
и изведе воду из камене и низведе яко реки воды.
17 And yet, they continued to sin against him. In a waterless place, they provoked the Most High with resentment.
И приложиша еще согрешати Ему, преогорчиша Вышняго в безводней:
18 And they tempted God in their hearts, by asking for food according to their desires.
и искусиша Бога в сердцах своих, воспросити брашна душам своим.
19 And they spoke badly about God. They said, “Would God be able to prepare a table in the desert?
И клеветаша на Бога и реша: еда возможет Бог уготовати трапезу в пустыни?
20 He struck the rock, and so waters flowed and the torrents flooded, but would even he be able to provide bread, or provide a table, for his people?”
Понеже порази камень, и потекоша воды, и потоцы наводнишася: еда и хлеб может дати? Или уготовати трапезу людем Своим?
21 Therefore, the Lord heard, and he was dismayed, and a fire was kindled within Jacob, and an anger ascended into Israel.
Сего ради слыша Господь и презре, и огнь возгореся во Иакове, и гнев взыде на Израиля:
22 For they neither put their trust in God, nor did they hope in his salvation.
яко не вероваша Богови, ниже уповаша на спасение Его.
23 And he commanded the clouds from above, and he opened the doors of heaven.
И заповеда облаком свыше, и двери небесе отверзе:
24 And he rained down manna upon them to eat, and he gave them the bread of heaven.
и одожди им манну ясти, и хлеб небесный даде им.
25 Man ate the bread of Angels. He sent them provisions in abundance.
Хлеб ангельский яде человек: брашно посла им до сытости.
26 He transferred the south wind from heaven, and, in his virtue, he brought in the Southwest wind.
Воздвиже юг с небесе, и наведе силою Своею лива:
27 And he rained down flesh upon them, as if it were dust, and feathered birds, as if they were the sand of the sea.
и одожди на ня яко прах плоти, и яко песок морский птицы пернаты.
28 And they fell down in the midst of their camp, encircling their tabernacles.
И нападоша посреде стана их, окрест жилищ их.
29 And they ate until they were greatly satisfied, and he brought to them according to their desires.
И ядоша и насытишася зело, и желание их принесе им.
30 They were not cheated out of what they wanted. Their food was still in their mouth,
Не лишишася от желания своего: еще брашну сущу во устех их,
31 and then the wrath of God came upon them. And he slew the fat ones among them, and he impeded the elect of Israel.
и гнев Божий взыде на ня, и уби множайшая их, и избранным Израилевым запят.
32 In all these things, they continued to sin, and they were not trustworthy with his miracles.
Во всех сих согрешиша еще и не вероваша чудесем Его:
33 And their days faded away into vanity, and their years with haste.
и изчезоша в суете дние их, и лета их со тщанием.
34 When he slew them, then they sought him. And they returned, and they drew near to him in the early morning.
Егда убиваше я, тогда взыскаху Его и обращахуся и утреневаху к Богу:
35 And they were mindful that God is their helper and that the Most High God is their redeemer.
и помянуша, яко Бог помощник им есть, и Бог Вышний Избавитель им есть:
36 And they chose him with their mouth, and then they lied to him with their tongue.
и возлюбиша Его усты своими, и языком своим солгаша Ему:
37 For their heart was not upright with him, nor have they been living faithfully in his covenant.
сердце же их не бе право с Ним, ниже уверишася в завете Его.
38 Yet he is merciful, and he will pardon their sins. And he will not destroy them. And he has abundantly turned aside his own wrath. And he did not enflame his wrath entirely.
Той же есть щедр, и очистит грехи их, и не растлит: и умножит отвратити ярость Свою, и не разжжет всего гнева Своего.
39 And he remembered that they are flesh: with a spirit that goes forth and does not return.
И помяну, яко плоть суть, дух ходяй и не обращаяйся:
40 How often did they provoke him in the desert and stir him to wrath in a waterless place?
колькраты преогорчиша Его в пустыни, прогневаша Его в земли безводней?
41 And they turned back and tempted God, and they exasperated the Holy One of Israel.
И обратишася, и искусиша Бога, и Святаго Израилева раздражиша:
42 They did not remember his hand, in the day that he redeemed them from the hand of the one troubling them.
и не помянуша руки Его в день, в оньже избави я из руки оскорбляющаго:
43 Thus, he positioned his signs in Egypt and his wonders in the field of Tanis.
якоже положи во Египте знамения Своя, и чудеса Своя на поли Танеосе:
44 And he turned their rivers into blood, along with their rain showers, so that they could not drink.
и преложи в кровь реки их и источники их, яко да не пиют.
45 He sent among them the common fly, and it devoured them, and the frog, and it scattered them.
Посла на ня песия мухи, и поядоша я, и жабы, и растли я:
46 And he gave up their fruits to mold and their labors to the locust.
и даде рже плоды их, и труды их пругом.
47 And he slew their vineyards with hail and their mulberry trees with severe frost.
Уби градом винограды их и черничие их сланою:
48 And he delivered their cattle to the hail and their possessions to fire.
и предаде граду скоты их, и имение их огню.
49 And he sent the wrath of his indignation among them: indignation and wrath and tribulation, sent forth by evil angels.
Посла на ня гнев ярости Своея, ярость и гнев и скорбь, послание аггелы лютыми.
50 He made way for the path of his anger. He did not spare their souls from death. And he enclosed their beasts of burden in death.
Путесотвори стезю гневу Своему, и не пощаде от смерти душ их, и скоты их в смерти заключи:
51 And he struck all the first-born in the land of Egypt: the first-fruits of all their labor in the tabernacles of Ham.
и порази всякое первородное в земли Египетстей, начаток всякаго труда их в селениих Хамовых.
52 And he took away his own people like sheep, and he led them through the wilderness like a flock.
И воздвиже яко овцы люди Своя, и возведе я яко стадо в пустыни:
53 And he led them out in hope, and they did not fear. And the sea covered their enemies.
и настави я на упование, и не убояшася: и враги их покры море.
54 And he led them to the mountain of his sanctification: the mountain that his right hand had acquired. And he cast out the Gentiles before their face. And he divided their land by lot to them, with a line of distribution.
И введе я в гору святыни Своея, гору сию, юже стяжа десница Его.
55 And he caused the tribes of Israel to dwell in their tabernacles.
И изгна от лица их языки, и по жребию даде им (землю) ужем жребодаяния, и всели в селениих их колена Израилева.
56 Yet they tempted and aggravated God Most High, and they did not keep his testaments.
И искусиша и преогорчиша Бога Вышняго, и свидений Его не сохраниша:
57 And they turned themselves aside, and they did not serve the covenant. In the same manner as their fathers, they were turned backwards, like a crooked bow.
и отвратишася и отвергошася, якоже и отцы их: превратишася в лук развращен:
58 They impelled him to anger on their hills, and they provoked him to rivalry with their graven images.
и прогневаша Его в холмех своих, и во истуканных своих раздражиша Его.
59 God listened, and he spurned them, and he reduced Israel greatly, almost to nothing.
Слыша Бог и презре, и уничижи зело Израиля:
60 And he rejected the tabernacle of Shiloh, his tabernacle where he had dwelt among men.
и отрину скинию Силомскую, селение еже вселися в человецех:
61 And he delivered their virtue into captivity, and their beauty into the hands of the enemy.
и предаде в плен крепость их, и доброту их в руки врагов:
62 And he enclosed his people with the sword, and he spurned his inheritance.
и затвори во оружии люди Своя и достояние Свое презре.
63 Fire consumed their young men, and their virgins were not lamented.
Юношы их пояде огнь, и девы их не осетованы быша:
64 Their priests fell by the sword, and their widows did not weep.
священницы их мечем падоша, и вдовицы их не оплаканы будут.
65 And the Lord was awakened, as if out of sleep, and like a powerful man impaired by wine.
И воста яко спя Господь, яко силен и шумен от вина:
66 And he struck his enemies on the back. He gave them over to everlasting disgrace.
и порази враги своя вспять, поношение вечное даде им:
67 And he rejected the tabernacle of Joseph, and he did not choose the tribe of Ephraim.
и отрину селение Иосифово, и колено Ефремово не избра:
68 But he chose the tribe of Judah: mount Zion, which he loved.
и избра колено Иудово, гору Сионю, юже возлюби:
69 And he built up his sanctuary, like a single-horned beast, in the land that he founded for all ages.
и созда яко единорога святилище Свое: на земли основа и в век.
70 And he chose his servant David, and he took him from the flocks of the sheep: he received him from following the ewes with their young,
И избра Давида раба Своего, и восприят его от стад овчих:
71 in order to pasture Jacob his servant and Israel his inheritance.
от доилиц поят его, пасти Иакова раба Своего, и Израиля достояние Свое.
72 And he fed them with the innocence of his heart. And he led them with the understanding of his hands.
И упасе я в незлобии сердца своего, и в разумех руку своею наставил я есть.