< Psalms 78 >
1 The understanding of Asaph. O my people, attend to my law. Incline your ears to the words of my mouth.
KOMAIL nai aramas akan, rong ai kusoned; komail kapaike dong salong omail padak en au ai!
2 I will open my mouth in parables. I will speak about concepts that are from the beginning.
I pan ki pasang au ai, pwen padak, o pan kida kasoi en mas o,
3 We have heard and known such great things, as our fathers have described to us.
Me kitail rongadar o asaer, o sam atail kasoi ong kitail er,
4 These things have not been hidden from their sons in any generation: declaring the praises of the Lord, and his virtues, and the wonders that he has done.
Pwe kitail ender karirila sang kadaudok arail, me pan pwarado mur, o kaparokki wau en Ieowa, o a manaman o a dodok kapuriamui kan.
5 And he has received testimony with Jacob, and he has set a law within Israel. Such great things, he has commanded our fathers, so as to make these things known to their sons,
Pwe a kotin kauada men kataman eu ren Iakop, o kotikida kapung eu ren men Israel, me a kotin kakaliki ong sam atail akan, pwe ren uselang nair seri kan,
6 so that another generation might know them, and so that the sons, who will be born and who will grow up, shall describe them to their sons.
Pwe di en mur en asa due, o seri ko, me pan ipwidi; o ni ar kokoda, ren pil kasoi ong nair seri kan,
7 So then, may they put their hope in God, and may they not forget the works of God, and may they seek his commandments.
Pwe irail en kaporoporeki Kot, o ren der monokela en Kot a wiawia kan, o ren kapwaiada a kusoned akan,
8 May they not become like their fathers, a perverse and exasperating generation: a generation that does not straighten their heart and whose spirit is not trustworthy with God.
O ren der dueta sam arail akan, me kainok kangudi o katiwo eu, me mongiong arail sota tengeteng, o ngen arail sota melel ong Kot;
9 The sons of Ephraim, who bend and shoot the bow, have been turned back in the day of battle.
Dueta kainok Epraim, me wa tatan mauin, ap purela sang nan pei.
10 They have not kept the covenant of God. And they were not willing to walk in his law.
Irail sota dadaurata inau en Kot, o re sota men weweideki duen a kusoned akan;
11 And they have been forgetful of his benefits, and of his miracle, which he revealed to them.
O re monokelar a wiawia kan o a manaman akan, me a kotin kasansale ong irail er.
12 He performed miracles in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Tanis.
A kotin wiadar manaman akai sansal mon sam arail akan nan Äkipten, nan sap Soan.
13 He broke the sea and he led them through. And he stationed the waters, as if in a vessel.
A kotin palang pasang madau o kotin mueid ong ir, en kotela, o wiadar pil dueta kel takai eu.
14 And he led them with a cloud by day, and with illumination by fire throughout the night.
A kotin kalua kin irail tapok ni ran o, a ni pong umpul en kisiniai.
15 He broke through the rock in the wasteland, and he gave them to drink, as if from the great abyss.
A kotin palang pasang paip nan sap tan o kanim pile kin irail pil toto.
16 He brought forth water from the rock, and he conducted the waters, as if they were rivers.
O a kotin kapkapwile wei pilap kai sang nan paip, pwe ren pwile wei dueta pilap laud akan.
17 And yet, they continued to sin against him. In a waterless place, they provoked the Most High with resentment.
Ari so, re dadaurata ni arail dipi ong i, o re kaongiongi me Lapalap o nan sap tan.
18 And they tempted God in their hearts, by asking for food according to their desires.
O re kasongesong Kot nan mongiong arail, ni ar inong iong kan arail manga.
19 And they spoke badly about God. They said, “Would God be able to prepare a table in the desert?
O re palian Kot ni ar inda: Melel Kot pan kak wiada tepel eu nan sap tan?
20 He struck the rock, and so waters flowed and the torrents flooded, but would even he be able to provide bread, or provide a table, for his people?”
Kilang, a poki paip o, pwe pil en pwarado o pilap akan pwilepwile wei, a iaduen, a pan kak kida prot o uduk ong na aramas akan?
21 Therefore, the Lord heard, and he was dismayed, and a fire was kindled within Jacob, and an anger ascended into Israel.
Ieowa lao mangier mepukat, ap kotin ongiongadar, o kisiniai wiauier ren Iakop, o ongiong lel ong Israel,
22 For they neither put their trust in God, nor did they hope in his salvation.
Pweki ar so kamelele Kot, o sota kaporoporeki a sauas.
23 And he commanded the clouds from above, and he opened the doors of heaven.
A ap kotin masani ong tapok en poa kan, o ritingida wanim en lang akan.
24 And he rained down manna upon them to eat, and he gave them the bread of heaven.
O kotin kamoredi ong ir manga, pwe ren manga, o a kotiki ong ir prot en lang.
25 Man ate the bread of Angels. He sent them provisions in abundance.
Irail kangalar prot en tounlang kan; a kotin kadar ong ir kisin manga toto.
26 He transferred the south wind from heaven, and, in his virtue, he brought in the Southwest wind.
A kotin kapwaredar pan lang ang en mas en lang, o ni a manaman a kotin kamokidada ang en pali air.
27 And he rained down flesh upon them, as if it were dust, and feathered birds, as if they were the sand of the sea.
O a kotin kamoredi ong ir uduk dueta pwel par, o manpir dueta pik en oror.
28 And they fell down in the midst of their camp, encircling their tabernacles.
O a kotin kapup irail di wasa karos, me irail kauson ia.
29 And they ate until they were greatly satisfied, and he brought to them according to their desires.
Rap mangamanga o medilar kaualap, o a kotin mueid ong ir ar inong.
30 They were not cheated out of what they wanted. Their food was still in their mouth,
A ni ar kapwaiadar ar inong, o ni ar mangamanga,
31 and then the wrath of God came upon them. And he slew the fat ones among them, and he impeded the elect of Israel.
Ongiong en Kot ap lel ong irail er, o kamelar ol lapalap re’rail, o kotin wokiedi manakap en Israel kasampwal akan.
32 In all these things, they continued to sin, and they were not trustworthy with his miracles.
A re kalaudelar arail dip, o re sota kamelele a manaman akan.
33 And their days faded away into vanity, and their years with haste.
I me a kotin mueideki ren mela, re sota paida, o ar apwal akan me toto arain ar maur.
34 When he slew them, then they sought him. And they returned, and they drew near to him in the early morning.
Ni a kotin kame irail la, rap idok i, o wukila, o rapaki Kot.
35 And they were mindful that God is their helper and that the Most High God is their redeemer.
O re tamandar, me Kot kele parail o Kot lapalap ar saundor.
36 And they chose him with their mouth, and then they lied to him with their tongue.
O re lik sansal mau ong i ni au arail o re likam ong i ni lo ar.
37 For their heart was not upright with him, nor have they been living faithfully in his covenant.
A mongiong arail sota tengeteng ong i, o re sota dadaurata melel a inau.
38 Yet he is merciful, and he will pardon their sins. And he will not destroy them. And he has abundantly turned aside his own wrath. And he did not enflame his wrath entirely.
Ari so, a kotin kalangan ong ir, o kotin makeki ong ir dip arail, o sota kame irail la, o katukiedi a ongiong pan pak toto, o sota ongiongi melel.
39 And he remembered that they are flesh: with a spirit that goes forth and does not return.
Pwe a kotin kupura, me irail pali uduk, dueta kisiniang, me pir wei o solar puredo.
40 How often did they provoke him in the desert and stir him to wrath in a waterless place?
Pan pak toto re kangudi ong i nan sap tan, o kakupur suedi i nan mal.
41 And they turned back and tempted God, and they exasperated the Holy One of Israel.
Irail pur ong ansau karos kasongesong Kot, o re akapungi ong me Saraui ren men Israel.
42 They did not remember his hand, in the day that he redeemed them from the hand of the one troubling them.
Re solar tamanda lim a manaman, me dore ir ala sang ar imwintiti kan ni ran o.
43 Thus, he positioned his signs in Egypt and his wonders in the field of Tanis.
Duen a kotin wiadar a manaman akan nan Äkipten o a dodok kapuriamui nan Soan.
44 And he turned their rivers into blood, along with their rain showers, so that they could not drink.
A kotin kawuki ong nta ar pil akan, rap solar kak nima sang ar pilap akan.
45 He sent among them the common fly, and it devoured them, and the frog, and it scattered them.
Ni a kotin kapwaredar man sued akan nan pung arail, me kang ir ala, o pros akan, me kawe ir ala.
46 And he gave up their fruits to mold and their labors to the locust.
A kotiki ong muedi ar tuka kan, o ar wantuka ong man siek.
47 And he slew their vineyards with hail and their mulberry trees with severe frost.
A kotin kawekilar akel ar wain o tuka kan ki akel tikitik.
48 And he delivered their cattle to the hail and their possessions to fire.
A kotin kamekila ar man akel akan o ar pwin man akan liol.
49 And he sent the wrath of his indignation among them: indignation and wrath and tribulation, sent forth by evil angels.
A kotin ongiong melel o porone wong ir tounlang sued kai, o mueid ong ir, ren lingarangar, o morsued, o kainsensued.
50 He made way for the path of his anger. He did not spare their souls from death. And he enclosed their beasts of burden in death.
A kotin kaonopa dang ongiong al apot, o sota dorelar maur arail sang mela, o kotin mueid ong kilitop ni maur arail.
51 And he struck all the first-born in the land of Egypt: the first-fruits of all their labor in the tabernacles of Ham.
A kotin kamelar meseni karos nan Äkipten, meseni en ar kelail nan im en Am akan.
52 And he took away his own people like sheep, and he led them through the wilderness like a flock.
A kotin kaluala sapwilim a kan dueta pwin sip eu nan sap tan.
53 And he led them out in hope, and they did not fear. And the sea covered their enemies.
A kotin kalua irail ni pung, pwe ren der masak meakot, a madau kadupaledi ar imwintiti kan.
54 And he led them to the mountain of his sanctification: the mountain that his right hand had acquired. And he cast out the Gentiles before their face. And he divided their land by lot to them, with a line of distribution.
A kotin wa ir ala lel ni irair en sap saraui, lel nana wet, me lim a pali maun kileledier.
55 And he caused the tribes of Israel to dwell in their tabernacles.
O kotin pakipaki men liki kan mo’rail, o kotin nek ong ir sap arail, pwen sosoki, o a kotiki ong kainok en Israel akan, en kaukauson nan im arail.
56 Yet they tempted and aggravated God Most High, and they did not keep his testaments.
A re songesong? o kaongiong Kot lapalap, o sota peiki ong i, o sota duki ong a masan akan.
57 And they turned themselves aside, and they did not serve the covenant. In the same manner as their fathers, they were turned backwards, like a crooked bow.
O re muei sang o mamaleki meakaros, dueta sam arail akan, o re sota tengeteng, dueta kasik katieu luet eu.
58 They impelled him to anger on their hills, and they provoked him to rivalry with their graven images.
O re kaongiong i ni ar kaudok pon dol akan, o re kupur suedeki i ki arail dikedik en ani kan.
59 God listened, and he spurned them, and he reduced Israel greatly, almost to nothing.
A Kot lao kotin mangi mepukat, ap kotin ongiongada o kasapok ir ala melel.
60 And he rejected the tabernacle of Shiloh, his tabernacle where he had dwelt among men.
A kotin muei sang tanpas a nan Silo, im pwal o, wasa a kotikot ia ren aramas akan.
61 And he delivered their virtue into captivity, and their beauty into the hands of the enemy.
A kotiki wei sapwilim akan nan imateng, o a lingan nan pa en imwintiti kan.
62 And he enclosed his people with the sword, and he spurned his inheritance.
A kotiki wei sapwilim a aramas akan ni kodlas, o kotin ongiongi sapwilim a soso.
63 Fire consumed their young men, and their virgins were not lamented.
Kisiniai kangala ar manakap akan, o ar peinekap akan solar kak papaud.
64 Their priests fell by the sword, and their widows did not weep.
Arail samero kan mekilar kodlas, a solar li odi kan, me kin maiei.
65 And the Lord was awakened, as if out of sleep, and like a powerful man impaired by wine.
Ieowa ap kotin opala wasa dueta amen me mairelar, dueta ol komad amen kin ngisingis ni a kang wain.
66 And he struck his enemies on the back. He gave them over to everlasting disgrace.
A kotin kaloedier a imwintiti kan o kanamenok ir ala kokolata.
67 And he rejected the tabernacle of Joseph, and he did not choose the tribe of Ephraim.
A kotin kaselar im en Iosep, o sota piladar kainok en Epraim.
68 But he chose the tribe of Judah: mount Zion, which he loved.
Pwe a kotin piladar kainok en Iuda, dol Sion, me a kotin kupura.
69 And he built up his sanctuary, like a single-horned beast, in the land that he founded for all ages.
O a kotin kauadar tanpas a im saraui wasa ileile, dueta sappa me pan tengeteng eta kokolata.
70 And he chose his servant David, and he took him from the flocks of the sheep: he received him from following the ewes with their young,
Ap kotin piladar sapwilim a ladu Dawid, o a kotin ale i sang nan deun sip akan.
71 in order to pasture Jacob his servant and Israel his inheritance.
A kotin kalua i sang ren sip en kadidi kan, pwen kamanga sapwilim a kainok en Iakop o a soso men Israel.
72 And he fed them with the innocence of his heart. And he led them with the understanding of his hands.
O a kotin apapwali ir ni tiak en mongiong melel o pung, o kakaun irail ada ni koiok en lim a kan.