< Psalms 78 >

1 The understanding of Asaph. O my people, attend to my law. Incline your ears to the words of my mouth.
He Makiri na Ahapa. Kia anga mai te taringa, e toku iwi, ki taku ture: tahuri mai o koutou taringa ki nga kupu a toku mangai.
2 I will open my mouth in parables. I will speak about concepts that are from the beginning.
Ka puaki te kupu whakarite i toku mangai, ka korerotia e ahau nga mea ngaro onamata:
3 We have heard and known such great things, as our fathers have described to us.
I rongo nei, i matau nei tatou, i korero ai hoki o tatou matua ki a tatou.
4 These things have not been hidden from their sons in any generation: declaring the praises of the Lord, and his virtues, and the wonders that he has done.
E kore e huna e matou i a ratou tamariki: me whakaatu ki to muri whakatupuranga nga whakamoemiti ki a Ihowa, me tona kaha, me ana mahi whakamiharo i mea ai ia.
5 And he has received testimony with Jacob, and he has set a law within Israel. Such great things, he has commanded our fathers, so as to make these things known to their sons,
Kua pumau hoki i a ia he whakaaturanga i roto i a Hakopa, kua takoto he ture i roto i a Iharaira: a whakahaua mai ana e ia o tatou tupuna, kia whakaakona ki a ratou tamariki.
6 so that another generation might know them, and so that the sons, who will be born and who will grow up, shall describe them to their sons.
Kia matauria ai e to muri whakatupuranga, e nga tamariki e whanau, e ara ake a mua: mo ta ratou whakaatu ki a ratou tamariki.
7 So then, may they put their hope in God, and may they not forget the works of God, and may they seek his commandments.
Kia u ai ta ratou tumanako ki te Atua, kei wareware hoki ki nga mahi a te Atua: engari kia mau ki ana whakahau.
8 May they not become like their fathers, a perverse and exasperating generation: a generation that does not straighten their heart and whose spirit is not trustworthy with God.
Kei rite hoki ki o ratou tupuna, ki te whakatupuranga whakakeke, tutu, ki te whakatupuranga kihai nei i whakatikatika i to ratou ngakau, kihai hoki i u to ratou wairua ki te Atua.
9 The sons of Ephraim, who bend and shoot the bow, have been turned back in the day of battle.
He hunga mau patu nga tama a Eparaima, he hunga hapai kopere, heoi tahuri ana ratou i te ra o te tatauranga.
10 They have not kept the covenant of God. And they were not willing to walk in his law.
Kihai i puritia e ratou te kawenata a te Atua; kihai ano i pai ki te haere i tana ture;
11 And they have been forgetful of his benefits, and of his miracle, which he revealed to them.
Heoi, kua wareware ki ana mahi, me ana mea whakamiharo i whakakitea e ia ki a ratou.
12 He performed miracles in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Tanis.
He mea whakamiharo ana mahi i te aroaro o o ratou tupuna, i te whenua o Ihipa, i te parae o Toana.
13 He broke the sea and he led them through. And he stationed the waters, as if in a vessel.
Tapahia ana e ia te moana, a meinga ana ratou kia whiti: tu ake i a ia nga wai ano he puranga.
14 And he led them with a cloud by day, and with illumination by fire throughout the night.
He mea arahi ratou e ia i te awatea ki te kapua: i te roa hoki o te po ki te marama o te ahi.
15 He broke through the rock in the wasteland, and he gave them to drink, as if from the great abyss.
I wahia e ia nga kohatu i te koraha; a me te mea no nga rire nui tana wai hei inu ma ratou.
16 He brought forth water from the rock, and he conducted the waters, as if they were rivers.
Puta mai ana i a ia he awa i roto i te kamaka: meinga ana nga wai kia heke, ano he waipuke.
17 And yet, they continued to sin against him. In a waterless place, they provoked the Most High with resentment.
Heoi ka hara ano ratou ki a ia: whakatoi ana ki te Runga Rawa i te koraha.
18 And they tempted God in their hearts, by asking for food according to their desires.
Na kei te whakamatautau to ratou ngakau i te Atua, kei te inoi kai ma to ratou hiahia.
19 And they spoke badly about God. They said, “Would God be able to prepare a table in the desert?
I korero kino ano ratou ki te Atua, i mea; E ahei ranei i te Atua te taka he tepu ki te koraha?
20 He struck the rock, and so waters flowed and the torrents flooded, but would even he be able to provide bread, or provide a table, for his people?”
Nana, ko tana patunga i te kohatu, ka pakaru mai te wai, a puke ana nga awa: e taea ano ranei e ia te homai taro, e pae ranei i a ia he kikokiko ma tana iwi?
21 Therefore, the Lord heard, and he was dismayed, and a fire was kindled within Jacob, and an anger ascended into Israel.
Na ko te rongonga o Ihowa, na ka riri: a toro ana te kapura ki a Hakopa, puta ake ana te riri ki a Iharaira;
22 For they neither put their trust in God, nor did they hope in his salvation.
Mo ratou kihai i whakapono ki te Atua, kihai ano i whakawhirinaki ki tana whakaoranga.
23 And he commanded the clouds from above, and he opened the doors of heaven.
Nana nei hoki i whakahau nga kapua i runga, i whakatuwhera nga tatau o te rangi.
24 And he rained down manna upon them to eat, and he gave them the bread of heaven.
A whakauaina iho te mana ki runga ki a ratou hei kai; homai ana hoki e ia te witi o te rangi ma ratou.
25 Man ate the bread of Angels. He sent them provisions in abundance.
Kai ana te tangata i ta te anahera kai: i tukua e ia he kai ma ratou, a makona noa.
26 He transferred the south wind from heaven, and, in his virtue, he brought in the Southwest wind.
I whakaohokia e ia te marangai i te rangi: i takina ano te tonga e tona kaha.
27 And he rained down flesh upon them, as if it were dust, and feathered birds, as if they were the sand of the sea.
A whakauaina iho e ia te kikokiko ki a ratou ano he puehu; he manu whai pakau ano he one no te moana.
28 And they fell down in the midst of their camp, encircling their tabernacles.
A whakangahorotia iho e ia ki waenganui i to ratou puni: ki o ratou nohoanga a tawhio noa.
29 And they ate until they were greatly satisfied, and he brought to them according to their desires.
Na kai ana ratou, tino makona; i tukua hoki e ia ki a ratou ta ratou i hiahia ai:
30 They were not cheated out of what they wanted. Their food was still in their mouth,
Kihai ratou i ngaruru ki ta ratou i hiahia ai; a i roto tonu ta ratou kai i o ratou mangai,
31 and then the wrath of God came upon them. And he slew the fat ones among them, and he impeded the elect of Israel.
Na ka pa te riri o te Atua ki a ratou, a patua iho e ia te hunga tetere o ratou; piko ana i a ia nga taitamariki o Iharaira.
32 In all these things, they continued to sin, and they were not trustworthy with his miracles.
Ahakoa pa katoa tenei, i hara ano ratou, kihai ano i whakapono ki ana mahi whakamiharo.
33 And their days faded away into vanity, and their years with haste.
I whakapaua ai e ia o ratou ra ki te horihori, o ratou tau ki te potatutatu.
34 When he slew them, then they sought him. And they returned, and they drew near to him in the early morning.
Ka patua ratou e ia, na, ka rapu ratou i a ia, a ka hoki, ka ui wawe ki te Atua.
35 And they were mindful that God is their helper and that the Most High God is their redeemer.
Ka mahara hoki ko te Atua to ratou kohatu, ko te Atua, ko te Runga Rawa, to ratou kaihoko.
36 And they chose him with their mouth, and then they lied to him with their tongue.
Otiia kei te patipati o ratou mangai ki a ia, a teka ana o ratou arero ki a ia.
37 For their heart was not upright with him, nor have they been living faithfully in his covenant.
Kihai hoki to ratou ngakau i tika ki a ia; kihai ano ratou i u ki tana kawenata.
38 Yet he is merciful, and he will pardon their sins. And he will not destroy them. And he has abundantly turned aside his own wrath. And he did not enflame his wrath entirely.
Ko tana ia, he aroha; hipokina ana e ia te he, kihai ano i whakangaro: ae ra, he maha ana whakahokinga iho i tona riri, a kihai i oho katoa tona riri.
39 And he remembered that they are flesh: with a spirit that goes forth and does not return.
I mahara hoki ia he kikokiko nei ratou: he hau e pahure atu ana, a e kore e hoki mai.
40 How often did they provoke him in the desert and stir him to wrath in a waterless place?
Ano te tini o a ratou whakatoinga i a ia i te koraha, o a ratou whakapouritanga i a ia i te tahora!
41 And they turned back and tempted God, and they exasperated the Holy One of Israel.
Hoki whakamuri ana ratou, whakamatautau ana i te Atua: whakatoia ana e ratou te Mea Tapu o Iharaira.
42 They did not remember his hand, in the day that he redeemed them from the hand of the one troubling them.
Kihai ratou i mahara ki tona ringa, ki te ra i whakaorangia ai ratou e ia i te hoariri;
43 Thus, he positioned his signs in Egypt and his wonders in the field of Tanis.
Ki tana meatanga i ana tohu ki Ihipa, i ana merekara ki te parae o Toana;
44 And he turned their rivers into blood, along with their rain showers, so that they could not drink.
I puta ke ai i a ia o ratou awa hei toto, me o ratou manga wai, te inu ai ratou.
45 He sent among them the common fly, and it devoured them, and the frog, and it scattered them.
I tonoa ai e ia he huihuinga namu ki a ratou, a pau iho ratou; he poroka, i huna ai ratou.
46 And he gave up their fruits to mold and their labors to the locust.
A hoatu ana e ia o ratou hua ki te moka; me to ratou mauiui ki te mawhitiwhiti.
47 And he slew their vineyards with hail and their mulberry trees with severe frost.
Whakamatea ana e ia a ratou waina ki te whatu, a ratou rakau hikamora ki te haupapa.
48 And he delivered their cattle to the hail and their possessions to fire.
Tukua ana e ia a ratou kararehe ma te whatu, a ratou kahui ma nga uira.
49 And he sent the wrath of his indignation among them: indignation and wrath and tribulation, sent forth by evil angels.
I tukua whakareretia e ia ki a ratou tona riri, aritarita, weriweri, me te raruraru; he whakaeke na nga anahera kino.
50 He made way for the path of his anger. He did not spare their souls from death. And he enclosed their beasts of burden in death.
A whakatikaia ana e ia he ara mo tona riri; kihai i tohungia to ratou wairua kei mate: otiia tukua ana e ia to ratou ora ki te mate uruta.
51 And he struck all the first-born in the land of Egypt: the first-fruits of all their labor in the tabernacles of Ham.
Na patua iho e ia nga matamua i Ihipa, te muanga o to ratou kaha i nga teneti o Hama.
52 And he took away his own people like sheep, and he led them through the wilderness like a flock.
Otira arahina ana e ia ana ake tangata ano he hipi; whakahaerea ana ratou e ia i te koraha ano he kahui.
53 And he led them out in hope, and they did not fear. And the sea covered their enemies.
Na ka arahina marietia ratou e ia, te wehi ratou: ko o ratou hoariri ia taupokina iho e te moana.
54 And he led them to the mountain of his sanctification: the mountain that his right hand had acquired. And he cast out the Gentiles before their face. And he divided their land by lot to them, with a line of distribution.
Na ka kawea ratou e ia ki te rohe o tona wahi tapu, ki tenei maunga, i hokona nei e tona matau.
55 And he caused the tribes of Israel to dwell in their tabernacles.
Peia ana e ia nga tauiwi i to ratou aroaro: a wehea ana e ia he kainga mo ratou ki te aho, whakanohoia iho nga hapu o Iharaira ki o ratou teneti.
56 Yet they tempted and aggravated God Most High, and they did not keep his testaments.
Heoi ka whakamatauria, ka whakatoia e ratou te Atua, te Runga Rawa; kihai hoki i mau ki ana whakaaturanga;
57 And they turned themselves aside, and they did not serve the covenant. In the same manner as their fathers, they were turned backwards, like a crooked bow.
A hoki whakamuri ana, mahi hianga ana, pera ana me o ratou matua: parori ke ana ratou, he pera me te kopere tinihanga.
58 They impelled him to anger on their hills, and they provoked him to rivalry with their graven images.
Na ko o ratou wahi tiketike hei whakapataritari i a ia; ko o ratou whakapakoko hei mea i a ia kia hae.
59 God listened, and he spurned them, and he reduced Israel greatly, almost to nothing.
I te rongonga o te Atua, ka riri, ka tino whakarihariha hoki ki a Iharaira.
60 And he rejected the tabernacle of Shiloh, his tabernacle where he had dwelt among men.
A mahue ake i a ia te tapenakara a Hiro, te teneti i whakaturia e ia ki waenganui i nga tangata;
61 And he delivered their virtue into captivity, and their beauty into the hands of the enemy.
A tukua ana e ia tona kaha hei whakarau, tona kororia ki te ringa o te hoariri.
62 And he enclosed his people with the sword, and he spurned his inheritance.
I tukua atu ano e ia tana iwi ma te hoari; a i riri ki tona kainga tupu.
63 Fire consumed their young men, and their virgins were not lamented.
Pau ake a ratou taitama i te ahi; kihai ano a ratou kotiro i marenatia.
64 Their priests fell by the sword, and their widows did not weep.
I hinga o ratou tohunga i te hoari; kihai hoki i tangi a ratou pouaru.
65 And the Lord was awakened, as if out of sleep, and like a powerful man impaired by wine.
Na ka maranga te Ariki ano ko tetahi i te moe, me te tangata kaha e hamama ana i te waina.
66 And he struck his enemies on the back. He gave them over to everlasting disgrace.
A patua iho e ia a muri o ona hoariri, meinga ana ratou e ia hei taunutanga mo ake tonu atu.
67 And he rejected the tabernacle of Joseph, and he did not choose the tribe of Ephraim.
I whakakahore ano ia ki te teneti a Hohepa: a kihai i whiriwhiri i te hapu o Eparaima;
68 But he chose the tribe of Judah: mount Zion, which he loved.
Heoi ko te hapu o Hura tana i whiriwhiri ai, ko Maunga Hiona tana i aroha ai.
69 And he built up his sanctuary, like a single-horned beast, in the land that he founded for all ages.
A whakaturia ana e ia tona wahi tapu kia pera me nga wahi teitei; me te whenua i whakapumautia e ia mo ake tonu atu.
70 And he chose his servant David, and he took him from the flocks of the sheep: he received him from following the ewes with their young,
I whiriwhiria ano e ia a Rawiri, tana pononga: he mea tango nana i nga kainga hipi:
71 in order to pasture Jacob his servant and Israel his inheritance.
Mauria ana mai e ia i te whai i nga hipi whaereere, hei whangai i a Hakopa, i tana iwi, i a Iharaira hoki, i tona kainga tupu.
72 And he fed them with the innocence of his heart. And he led them with the understanding of his hands.
A rite tonu ki te tapatahi o tona ngakau tana whangai i a ratou: he arahi mohio hoki ta tona ringa i a ratou.

< Psalms 78 >