< Psalms 78 >
1 The understanding of Asaph. O my people, attend to my law. Incline your ears to the words of my mouth.
Yon Sòm a Asaph Koute, O pèp mwen an a lenstriksyon mwen. Panche zòrèy Ou vè pawòl a bouch mwen.
2 I will open my mouth in parables. I will speak about concepts that are from the beginning.
Mwen va ouvri bouch mwen avèk yon parabòl. Mwen va pale pawòl fonse a tan ansyen yo,
3 We have heard and known such great things, as our fathers have described to us.
ke nou te tande, konnen e ke papa zansèt nou yo te fè nou konprann.
4 These things have not been hidden from their sons in any generation: declaring the praises of the Lord, and his virtues, and the wonders that he has done.
Nou p ap kache yo a pitit nou yo, men nou va pale a jenerasyon k ap vini yo, tout lwanj SENYÈ a, fòs Li ak gran mèvèy ke Li te konn fè yo.
5 And he has received testimony with Jacob, and he has set a law within Israel. Such great things, he has commanded our fathers, so as to make these things known to their sons,
Paske Li te etabli yon temwayaj nan Jacob e te chwazi yon lwa an Israël, sou (sila) Li te kòmande papa zansèt nou yo pou yo ta enstwi yo a pitit pa yo.
6 so that another generation might know them, and so that the sons, who will be born and who will grow up, shall describe them to their sons.
Ke jenerasyon k ap vini an ta kab konnen. Menm pou (sila) ki poko fèt yo, pou yo ta kab leve e pale yo a pitit yo,
7 So then, may they put their hope in God, and may they not forget the works of God, and may they seek his commandments.
pou yo kab mete konfyans yo nan Bondye e pa bliye zèv Bondye yo, men kenbe kòmandman Li yo.
8 May they not become like their fathers, a perverse and exasperating generation: a generation that does not straighten their heart and whose spirit is not trustworthy with God.
Pou yo pa fè tankou papa zansèt yo, yon jenerasyon tèt di e rebèl, yon jenerasyon ki pa t gen kè fidèl, ki pa t gen lespri fidèl a Bondye.
9 The sons of Ephraim, who bend and shoot the bow, have been turned back in the day of battle.
Fis a Éphraïm yo ki kon tire flèch, te pote banza yo. Sepandan, nan jou batay la, yo te fè bak.
10 They have not kept the covenant of God. And they were not willing to walk in his law.
Yo pa t kenbe akò yo ak Bondye e te refize mache nan lalwa Li.
11 And they have been forgetful of his benefits, and of his miracle, which he revealed to them.
Yo te bliye zèv Li yo avèk mirak ke Li te montre yo.
12 He performed miracles in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Tanis.
Li te fòje mirak yo devan zansèt yo, nan peyi Égypte la ak nan chan Tsoan an.
13 He broke the sea and he led them through. And he stationed the waters, as if in a vessel.
Li te divize lanmè a e te fè yo pase ladann. Li te fè dlo yo kanpe wo tankou yon gwo pil.
14 And he led them with a cloud by day, and with illumination by fire throughout the night.
Apre, Li te dirije yo avèk nwaj nan lajounen e nan tout nwit lan avèk limyè dife.
15 He broke through the rock in the wasteland, and he gave them to drink, as if from the great abyss.
Li te fann wòch yo nan dezè a e te bay yo anpil dlo pou bwè tankou nan fon yo.
16 He brought forth water from the rock, and he conducted the waters, as if they were rivers.
Li te fè parèt sous ki te pete sòti nan wòch la, e te fè dlo desann tankou larivyè.
17 And yet, they continued to sin against him. In a waterless place, they provoked the Most High with resentment.
Sepandan, yo te kontinye peche kont Li, e fè rebèl kont Pi Wo a nan dezè a.
18 And they tempted God in their hearts, by asking for food according to their desires.
Konsa, nan kè yo, yo te pase Bondye a leprèv lè yo te mande manje selon dezi yo.
19 And they spoke badly about God. They said, “Would God be able to prepare a table in the desert?
Wi, yo te pale kont Bondye. Yo te di: “Èske Bondye kapab prepare yon tab nan dezè a?
20 He struck the rock, and so waters flowed and the torrents flooded, but would even he be able to provide bread, or provide a table, for his people?”
Gade byen, Li te frape wòch la pou dlo kouri sòti e gwo sous yo t ap debòde. Èske Li kapab bay pen tou? Èske Li kab founi vyann pou pèp Li a?”
21 Therefore, the Lord heard, and he was dismayed, and a fire was kindled within Jacob, and an anger ascended into Israel.
Pou sa, SENYÈ a te tande e te ranpli ak kòlè. Konsa, yon dife te limen kont Jacob, e chalè te monte tou kont Israël.
22 For they neither put their trust in God, nor did they hope in his salvation.
Paske yo pa t kwè nan Bondye, e pa t mete konfyans yo nan delivrans Li.
23 And he commanded the clouds from above, and he opened the doors of heaven.
Men Li te kòmande nwaj anlè yo, e te louvri pòt syèl yo.
24 And he rained down manna upon them to eat, and he gave them the bread of heaven.
Li te fè lamàn vin tonbe tankou lapli sou yo, pou yo manje e te bay yo manje soti nan syèl la.
25 Man ate the bread of Angels. He sent them provisions in abundance.
Lòm te manje manje a zanj yo. Li te voye manje ba yo an abondans.
26 He transferred the south wind from heaven, and, in his virtue, he brought in the Southwest wind.
Li te fè van lès la vante nan syèl yo e avèk pwisans Li, Li te dirije van sid la.
27 And he rained down flesh upon them, as if it were dust, and feathered birds, as if they were the sand of the sea.
Li te fè tonbe vyann sou yo tankou lapli, tankou pousyè, menm zwazo ak zèl tankou sab lanmè.
28 And they fell down in the midst of their camp, encircling their tabernacles.
Alò, Li te kite yo tonbe nan mitan kan an, toupatou abitasyon yo.
29 And they ate until they were greatly satisfied, and he brought to them according to their desires.
Konsa, yo te manje vant plen, e sa yo te mande, se sa Li te bay yo.
30 They were not cheated out of what they wanted. Their food was still in their mouth,
Avan, yo te satisfè dezi yo, pandan manje a te toujou nan bouch yo,
31 and then the wrath of God came upon them. And he slew the fat ones among them, and he impeded the elect of Israel.
kòlè Bondye te leve kont yo e te touye kèk nan pi vayan pami yo. Li te frape desann mesye pi chwazi Israël yo.
32 In all these things, they continued to sin, and they were not trustworthy with his miracles.
Malgre tout sa, yo te peche toujou, e pa t kwè nan zèv mèvèy Li yo.
33 And their days faded away into vanity, and their years with haste.
Akoz sa, Li te fè jou yo fini mal, e ane yo nan laperèz sibit.
34 When he slew them, then they sought him. And they returned, and they drew near to him in the early morning.
Lè Li te touye yo, nan lè sa a, yo te chache Li. Yo te retounen chache Li ak dilijans.
35 And they were mindful that God is their helper and that the Most High God is their redeemer.
Konsa, yo te sonje ke Bondye te wòch yo, e Pi Wo a, redanmtè yo.
36 And they chose him with their mouth, and then they lied to him with their tongue.
Men yo te twonpe Li ak bouch yo. Yo te manti a Li ak lang yo.
37 For their heart was not upright with him, nor have they been living faithfully in his covenant.
Paske kè yo pa t fèm vè Li menm, ni yo pa t fidèl selon akò Li.
38 Yet he is merciful, and he will pardon their sins. And he will not destroy them. And he has abundantly turned aside his own wrath. And he did not enflame his wrath entirely.
Men Li menm, akoz mizerikòd Li, te padone inikite yo, e pa t detwi yo. Wi, souvan Li te ralanti kòlè Li e pa t kite tout kòlè li vin leve.
39 And he remembered that they are flesh: with a spirit that goes forth and does not return.
Konsa, Li te sonje ke se sèl chè yo te ye, yon van pase ki pa retounen ankò.
40 How often did they provoke him in the desert and stir him to wrath in a waterless place?
Konbyen fwa yo te fè rebèl kont Li nan dezè a, e te fè L soufri lapèn la nan savann an!
41 And they turned back and tempted God, and they exasperated the Holy One of Israel.
Anpil fwa, yo te pase Bondye a leprèv, epi te fè (Sila) Ki Sen A Israël la soufri doulè.
42 They did not remember his hand, in the day that he redeemed them from the hand of the one troubling them.
Yo pa t sonje pwisans Li, ni jou ke Li te delivre yo nan men advèsè yo,
43 Thus, he positioned his signs in Egypt and his wonders in the field of Tanis.
lè Li te akonpli mirak Li yo an Égypte ak mèvèy Li yo nan chan Tsoan an.
44 And he turned their rivers into blood, along with their rain showers, so that they could not drink.
Li te chanje rivyè yo an san. Konsa, nan sous yo, yo pa t kab bwè.
45 He sent among them the common fly, and it devoured them, and the frog, and it scattered them.
Li te voye pami yo mouch an gran kantite ki te devore yo, avèk krapo ki te detwi yo.
46 And he gave up their fruits to mold and their labors to the locust.
Li te bay chan rekòlt a chwalbwa a, ak pwodwi travay yo a krikèt la.
47 And he slew their vineyards with hail and their mulberry trees with severe frost.
Li te detwi chan fwi yo ak lagrèl e bwa sikomò yo ak fredi.
48 And he delivered their cattle to the hail and their possessions to fire.
Li te bay bèt yo tou a lagrèl e twoupo yo a loray.
49 And he sent the wrath of his indignation among them: indignation and wrath and tribulation, sent forth by evil angels.
Li te voye sou yo chalè kòlè Li, gwo kòlè avèk endiyasyon ak twoub, ak yon bann zanj ki pou detwi yo.
50 He made way for the path of his anger. He did not spare their souls from death. And he enclosed their beasts of burden in death.
Li te fè yon chemen pou lakòlè Li. Li pa t epagne nanm yo de lanmò, men te bay lavi yo a gwo fleyo.
51 And he struck all the first-born in the land of Egypt: the first-fruits of all their labor in the tabernacles of Ham.
Li te frape di tout premye ne an Égypte yo, premye sòti a fòs kouraj yo nan tant a Cham yo.
52 And he took away his own people like sheep, and he led them through the wilderness like a flock.
Men Li te mennen fè sòti pwòp pèp li a tankou mouton. Li te dirije yo nan dezè a tankou yon twoupo.
53 And he led them out in hope, and they did not fear. And the sea covered their enemies.
Li te dirije yo avèk swen pou yo pa pè, men lanmè te vale lènmi yo.
54 And he led them to the mountain of his sanctification: the mountain that his right hand had acquired. And he cast out the Gentiles before their face. And he divided their land by lot to them, with a line of distribution.
Konsa, Li te mennen yo nan peyi sen Li an, vè peyi ti kolin ke men dwat Li te vin posede a.
55 And he caused the tribes of Israel to dwell in their tabernacles.
Anplis, li te chase nasyon yo devan yo, te pataje pou yo yon eritaj selon mezi li, e te fè tribi Israël yo abite nan tant yo.
56 Yet they tempted and aggravated God Most High, and they did not keep his testaments.
Sepandan, yo te tante e fè rebèl kont Bondye Pi Wo a, e pa t kenbe temwayaj Li yo,
57 And they turned themselves aside, and they did not serve the covenant. In the same manner as their fathers, they were turned backwards, like a crooked bow.
men te vire fè bak e te aji nan malveyans tankou papa zansèt yo. Yo te vire akote tankou yon banza ki tòde.
58 They impelled him to anger on their hills, and they provoked him to rivalry with their graven images.
Paske yo te pwovoke Li avèk wo plas yo, e te fè L jalou avèk imaj taye yo.
59 God listened, and he spurned them, and he reduced Israel greatly, almost to nothing.
Lè Bondye te tande, Li te vin ranpli avèk kòlè, e te vin deteste Israël anpil.
60 And he rejected the tabernacle of Shiloh, his tabernacle where he had dwelt among men.
Jiskaske Li te abandone abitasyon Silo, tant ke li te konn monte pami lòm nan,
61 And he delivered their virtue into captivity, and their beauty into the hands of the enemy.
e te bay yo menm ki te fòs Li, an kaptivite, glwa Li nan men advèsè a.
62 And he enclosed his people with the sword, and he spurned his inheritance.
Anplis, Li te livre pèp Li a de nepe e te vin ranpli avèk kòlè kont eritaj Li a.
63 Fire consumed their young men, and their virgins were not lamented.
Dife te devore jennonm Li yo e vyèj Li yo pa t gen chan maryaj.
64 Their priests fell by the sword, and their widows did not weep.
Prèt Li yo te tonbe pa nepe e Vèv Li yo pa t kab kriye.
65 And the Lord was awakened, as if out of sleep, and like a powerful man impaired by wine.
Konsa, SENYÈ a te leve tankou se nan dòmi Li te ye, tankou yon gèrye ki rele fò akoz diven.
66 And he struck his enemies on the back. He gave them over to everlasting disgrace.
Li te pouse advèsè Li yo fè bak. Li te mete sou yo yon repwòch ki pa t ap fini menm.
67 And he rejected the tabernacle of Joseph, and he did not choose the tribe of Ephraim.
Anplis, Li te rejte tant Jospeh la, ni pa t chwazi tribi Éphraïm nan.
68 But he chose the tribe of Judah: mount Zion, which he loved.
Men Li te chwazi tribi Juda a, Mòn Sion ke Li te renmen anpil la.
69 And he built up his sanctuary, like a single-horned beast, in the land that he founded for all ages.
Li te bati sanktiyè Li tankou wotè mòn yo, tankou latè ke Li te etabli jis pou tout tan an.
70 And he chose his servant David, and he took him from the flocks of the sheep: he received him from following the ewes with their young,
Anplis, Li te chwazi David, sèvitè Li a. Li te pran l sòti nan Pak mouton yo,
71 in order to pasture Jacob his servant and Israel his inheritance.
sòti nan okipe mouton k ap fè pitit, avèk ti mouton nouris, Li te mennen li, pou vin bèje Jacob, pèp Li a, avèk Israël, eritaj Li a.
72 And he fed them with the innocence of his heart. And he led them with the understanding of his hands.
Konsa, Li te fè bèje yo selon entegrite kè l, e te gide yo avèk men abil li.