< Psalms 78 >

1 The understanding of Asaph. O my people, attend to my law. Incline your ears to the words of my mouth.
Se yon chante Asaf. Pèp mwen yo, koute sa m'ap moutre nou! Louvri zòrèy nou pou n' tande sa m'ap di!
2 I will open my mouth in parables. I will speak about concepts that are from the beginning.
Mwen pral pale ak nou, pou m' fè nou konnen sa ki te pase nan tan lontan,
3 We have heard and known such great things, as our fathers have described to us.
bagay nou te tande nan zòrèy nou, bagay nou tout te konnen, bagay zansèt nou yo te konn rakonte nou.
4 These things have not been hidden from their sons in any generation: declaring the praises of the Lord, and his virtues, and the wonders that he has done.
Nou p'ap kache bagay sa yo pou pitit nou yo pa konnen yo. N'ap fè lwanj Seyè a devan timoun k'ap vini yo. N'ap fè yo konnen jan l' gen pouvwa, jan l' gen fòs, jan li fè gwo mèvèy.
5 And he has received testimony with Jacob, and he has set a law within Israel. Such great things, he has commanded our fathers, so as to make these things known to their sons,
Li te di pèp Izrayèl la sa pou li fè. Li te bay pitit pitit Jakòb yo kòmandman li yo. Li te mande zansèt nou yo pou yo te moutre pitit yo lalwa Bondye a,
6 so that another generation might know them, and so that the sons, who will be born and who will grow up, shall describe them to their sons.
pou timoun ki fenk fèt yo ka konnen l', pou yo menm tou, lè yo grandi, yo ka fè pitit pa yo konnen l'.
7 So then, may they put their hope in God, and may they not forget the works of God, and may they seek his commandments.
Konsa yo menm tou, y'a mete konfyans yo nan Bondye. Yo p'ap bliye sa li te fè. Y'a toujou obeyi kòmandman li yo.
8 May they not become like their fathers, a perverse and exasperating generation: a generation that does not straighten their heart and whose spirit is not trustworthy with God.
Konsa yo p'ap tankou zansèt yo ki te fè tèt ak Bondye, ki te derefize fè sa li te mande yo fè, ki pa t' janm gen yon konfyans fèm nan Bondye, ki pa t' kenbe pawòl yo ak Bondye.
9 The sons of Ephraim, who bend and shoot the bow, have been turned back in the day of battle.
Pitit Efrayim yo se moun ki konn goumen, ki fò nan tire flèch. Men, yo kouri lè batay mare.
10 They have not kept the covenant of God. And they were not willing to walk in his law.
Yo pa t' kenbe kontra Bondye te pase ak yo a. Yo derefize fè sa li te mande yo fè.
11 And they have been forgetful of his benefits, and of his miracle, which he revealed to them.
Yo fè espre, yo bliye sa li te fè, tout mèvèy li te fè yo wè.
12 He performed miracles in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Tanis.
Wi, se devan je zansèt yo Bondye te fè mirak nan peyi Lejip, nan plenn Zoan an.
13 He broke the sea and he led them through. And he stationed the waters, as if in a vessel.
Li fann lanmè a an de, li fè yo pase nan mitan l'. Li fè dlo yo kanpe dwat tankou miray.
14 And he led them with a cloud by day, and with illumination by fire throughout the night.
Pou l' moutre yo chemen pou yo pran, lajounen li ba yo yon nwaj, lannwit li ba yo yon dife ki t'ap mache devan yo.
15 He broke through the rock in the wasteland, and he gave them to drink, as if from the great abyss.
Li fann gwo wòch nan dezè a, li ba yo kont dlo pou yo bwè.
16 He brought forth water from the rock, and he conducted the waters, as if they were rivers.
Li fè sous dlo pete nan wòch la, li fè dlo koule tankou dlo larivyè.
17 And yet, they continued to sin against him. In a waterless place, they provoked the Most High with resentment.
Men, yo pa t' sispann fè peche kont Bondye, yo revòlte dèyè Bondye ki anwo nan syèl la, lè yo te nan dezè a.
18 And they tempted God in their hearts, by asking for food according to their desires.
Yo te vle sonde Bondye: yo mande pou l' ba yo manje yo te vle manje a.
19 And they spoke badly about God. They said, “Would God be able to prepare a table in the desert?
Yo pale Bondye mal, yo di: -Eske Bondye ka mete manje sou tab nan mitan dezè sa a?
20 He struck the rock, and so waters flowed and the torrents flooded, but would even he be able to provide bread, or provide a table, for his people?”
Wi, se vre. Li frape wòch la: Dlo koule kou larivyè. Men, èske li kapab ban nou pen? Eske li ka bay pèp li a vyann?
21 Therefore, the Lord heard, and he was dismayed, and a fire was kindled within Jacob, and an anger ascended into Israel.
Lè Seyè a tande sa, li fè kòlè. Se te tankou yon dife li te limen dèyè pitit Jakòb yo. Li vin ankòlè anpil sou yo,
22 For they neither put their trust in God, nor did they hope in his salvation.
paske yo pa t' gen konfyans nan Bondye, yo pa t' kwè li ta kapab delivre yo.
23 And he commanded the clouds from above, and he opened the doors of heaven.
Li pale ak nwaj yo ki anwo nan syèl la, li ba yo lòd pou yo louvri pòt syèl la.
24 And he rained down manna upon them to eat, and he gave them the bread of heaven.
Li grennen laman sou yo pou yo manje. Li ba yo manje farin ki soti nan syèl la.
25 Man ate the bread of Angels. He sent them provisions in abundance.
Se konsa, yo manje manje zanj Bondye yo. Li ba yo manje pou yo manje plen vant yo.
26 He transferred the south wind from heaven, and, in his virtue, he brought in the Southwest wind.
Lèfini, li fè yon van lès soufle nan syèl la. Avèk pouvwa li, li fè yon van leve soti nan sid.
27 And he rained down flesh upon them, as if it were dust, and feathered birds, as if they were the sand of the sea.
Li grennen vyann sou yo tankou pousyè. Li fè zwazo soti nan syèl la tonbe atè, tankou sab bò lanmè.
28 And they fell down in the midst of their camp, encircling their tabernacles.
Li fè yo tonbe nan mitan kote yo te rete a, tout bò kay yo.
29 And they ate until they were greatly satisfied, and he brought to them according to their desires.
Yo tout te manje plen vant yo. Bondye ba yo tou sa yo te anvi.
30 They were not cheated out of what they wanted. Their food was still in their mouth,
Men, yo pa t' ankò fin manje, yo pa t' ankò fin plen vant yo, manje a te nan bouch yo toujou,
31 and then the wrath of God came upon them. And he slew the fat ones among them, and he impeded the elect of Israel.
lè Bondye fache sou yo. Li touye pi gwonèg nan mitan yo, li kraze tout jenn gason nan peyi Izrayèl la.
32 In all these things, they continued to sin, and they were not trustworthy with his miracles.
Atousa, pèp la donnen pi rèd nan fè peche. Yo pa t' vle kwè nan mirak sa yo.
33 And their days faded away into vanity, and their years with haste.
Se konsa, li fè lavi yo disparèt tankou lafimen. Li sezi yo, yo mouri frèt.
34 When he slew them, then they sought him. And they returned, and they drew near to him in the early morning.
Li te fè detwa ladan yo mouri. Se lè sa a yo tounen vin jwenn li, yo chanje lavi yo, yo lapriyè nan pye li.
35 And they were mindful that God is their helper and that the Most High God is their redeemer.
Yo vin chonje se Bondye ki te pwoteksyon yo. Se Bondye anwo nan syèl la ki te delivre yo.
36 And they chose him with their mouth, and then they lied to him with their tongue.
Men, tout bèl pawòl sa yo, se te manti. Tou sa yo t'ap di a, se te pawòl nan bouch.
37 For their heart was not upright with him, nor have they been living faithfully in his covenant.
Yo pa t' sensè avè li, yo pa t' kenbe kontra li te pase ak yo.
38 Yet he is merciful, and he will pardon their sins. And he will not destroy them. And he has abundantly turned aside his own wrath. And he did not enflame his wrath entirely.
Men, paske Bondye te gen pitye pou yo, li padonnen peche yo, li pa t' touye yo. Anpil fwa menm, li kenbe, li pa t' fè kòlè sou yo. Li pa t' kite kòlè l' tonbe sou yo.
39 And he remembered that they are flesh: with a spirit that goes forth and does not return.
Li chonje se moun yo ye, se pase y'ap pase tankou van k'ap soufle.
40 How often did they provoke him in the desert and stir him to wrath in a waterless place?
Men, se pa ni de ni twa fwa yo te leve dèyè li nan dezè a! Se pa ni de ni twa fwa yo te fè l' fè kòlè!
41 And they turned back and tempted God, and they exasperated the Holy One of Israel.
Se tout tan yo t'ap tante Seyè a! Se tout tan yo t'ap pwovoke Bondye pèp Izrayèl la, ki yon Bondye apa!
42 They did not remember his hand, in the day that he redeemed them from the hand of the one troubling them.
Yo bliye jan li gen pouvwa. Yo bliye lè li te sove yo anba lènmi yo,
43 Thus, he positioned his signs in Egypt and his wonders in the field of Tanis.
lè li te fè gwo mirak ak bèl mèvèy nan peyi Lejip, nan plenn Zoan an.
44 And he turned their rivers into blood, along with their rain showers, so that they could not drink.
Li fè dlo larivyè yo tounen san. Pesonn pa t' ka bwè dlo sa yo.
45 He sent among them the common fly, and it devoured them, and the frog, and it scattered them.
Li voye mouchavè sou yo pou devore yo. Li voye krapo pou detwi yo.
46 And he gave up their fruits to mold and their labors to the locust.
Li voye krikèt vèt pou manje rekòt yo, chwalbwa pou devore tout jaden yo.
47 And he slew their vineyards with hail and their mulberry trees with severe frost.
Li touye pye rezen yo ak lagrèl, li touye pye sikomò yo ak fredi.
48 And he delivered their cattle to the hail and their possessions to fire.
Li touye tout bèt jaden nan savann yo ak lagrèl, li touye bann mouton yo ak loray.
49 And he sent the wrath of his indignation among them: indignation and wrath and tribulation, sent forth by evil angels.
Li te ankòlè anpil sou yo, li te move, li te fache. Li fè anpil malè tonbe sou yo. Li voye yon lame zanj pou detwi yo.
50 He made way for the path of his anger. He did not spare their souls from death. And he enclosed their beasts of burden in death.
Li kite kòlè l' pase sou yo, li pa t' sove lavi yo yonn. Li lage yon epidemi ki t'ap fini ak yo.
51 And he struck all the first-born in the land of Egypt: the first-fruits of all their labor in the tabernacles of Ham.
Li touye tout premye pitit gason ki nan peyi Lejip la, tout premye pitit gason nan laras Kam lan.
52 And he took away his own people like sheep, and he led them through the wilderness like a flock.
Lèfini, tankou yon bann mouton, li mennen pèp li ale, li kondi yo nan mitan dezè a.
53 And he led them out in hope, and they did not fear. And the sea covered their enemies.
Li mennen yo san danje san malè. Yo pa t' bezwen pè anyen. Men, lanmè a te kouvri tout lènmi yo.
54 And he led them to the mountain of his sanctification: the mountain that his right hand had acquired. And he cast out the Gentiles before their face. And he divided their land by lot to them, with a line of distribution.
Li fè yo rive sou fwontyè peyi li te chwazi pou li a, toupre mòn li te pran ak fòs kouraj li a.
55 And he caused the tribes of Israel to dwell in their tabernacles.
Li mete lòt nasyon yo deyò pou bay pèp li a plas. Li separe tè a, li bay chak branch fanmi Izrayèl la pa yo. Li kite yo moute kay yo kote lènmi yo te rete.
56 Yet they tempted and aggravated God Most High, and they did not keep his testaments.
Men, yo kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a. Yo t'ap wè jouk ki bò li te ye ak yo: Yo pa fè sa li te mande yo fè!
57 And they turned themselves aside, and they did not serve the covenant. In the same manner as their fathers, they were turned backwards, like a crooked bow.
Yo pa kenbe pawòl yo. Yo vire do ba li tankou zansèt yo te fè. Yo pati sou move pye, yo mal derape.
58 They impelled him to anger on their hills, and they provoked him to rivalry with their graven images.
Yo fè l' fache paske yo bati tanp pou lòt bondye yo, yo pòte l' fè jalouzi poutèt vye zidòl yo.
59 God listened, and he spurned them, and he reduced Israel greatly, almost to nothing.
Bondye fache lè li wè sa. Se konsa li voye pèp Izrayèl la jete.
60 And he rejected the tabernacle of Shiloh, his tabernacle where he had dwelt among men.
Li kite kay li te genyen Silo a, kote li t'ap viv pami moun sou latè a.
61 And he delivered their virtue into captivity, and their beauty into the hands of the enemy.
Li kite lènmi yo pran Bwat Kontra a, ki te garanti pouvwa li ak fòs li nan mitan yo, li kite yo pote l' ale.
62 And he enclosed his people with the sword, and he spurned his inheritance.
Li te fache nèt sou pèp li a, li kite lènmi touye yo nan lagè.
63 Fire consumed their young men, and their virgins were not lamented.
Jenn gason yo mouri nan dife. Jenn fi yo pa jwenn pesonn pou marye ak yo.
64 Their priests fell by the sword, and their widows did not weep.
Tout prèt yo mouri anba kout nepe. Vèv yo pa t' kriye pou yo.
65 And the Lord was awakened, as if out of sleep, and like a powerful man impaired by wine.
Se lè sa a Seyè a leve, tankou si li t'ap leve nan dòmi. Li parèt tankou yon vanyan gason ki anba gwòg li.
66 And he struck his enemies on the back. He gave them over to everlasting disgrace.
Li frape lènmi yo, li fè yo kouri. Li fè yo wont pou tout tan.
67 And he rejected the tabernacle of Joseph, and he did not choose the tribe of Ephraim.
Li voye pitit Jozèf yo jete, li pa t' chwazi branch fanmi Efrayim lan.
68 But he chose the tribe of Judah: mount Zion, which he loved.
Li chwazi branch fanmi Jida a pito, ansanm ak mòn Siyon li renmen anpil lan.
69 And he built up his sanctuary, like a single-horned beast, in the land that he founded for all ages.
Se la li bati tanp li a ki pòtre ak kay li nan syèl la. Li fè l' solid tankou latè, pou tout tan.
70 And he chose his servant David, and he took him from the flocks of the sheep: he received him from following the ewes with their young,
Li te chwazi David, yon moun ki t'ap sèvi l'. Li wete l' dèyè mouton li t'ap okipe yo,
71 in order to pasture Jacob his servant and Israel his inheritance.
dèyè manman mouton ki gen pitit dèyè yo, li fè l' wa sou pitit Jakòb yo. Li mete l' gadò pèp Izrayèl la.
72 And he fed them with the innocence of his heart. And he led them with the understanding of his hands.
David pran swen yo ak tout kè li. Li kondi yo avèk anpil ladrès.

< Psalms 78 >