< Psalms 78 >
1 The understanding of Asaph. O my people, attend to my law. Incline your ears to the words of my mouth.
Une contemplation d'Asaph. Écoutez mon enseignement, mon peuple. Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.
2 I will open my mouth in parables. I will speak about concepts that are from the beginning.
J'ouvrirai ma bouche en une parabole. Je vais prononcer les sombres paroles de l'ancien temps,
3 We have heard and known such great things, as our fathers have described to us.
que nous avons entendus et connus, et nos pères nous l'ont dit.
4 These things have not been hidden from their sons in any generation: declaring the praises of the Lord, and his virtues, and the wonders that he has done.
Nous ne les cacherons pas à leurs enfants, raconter à la génération à venir les louanges de Yahvé, sa force, et les merveilles qu'il a faites.
5 And he has received testimony with Jacob, and he has set a law within Israel. Such great things, he has commanded our fathers, so as to make these things known to their sons,
Car il a établi une alliance en Jacob, et a nommé un enseignant en Israël, qu'il a ordonné à nos pères, qu'ils doivent les faire connaître à leurs enfants;
6 so that another generation might know them, and so that the sons, who will be born and who will grow up, shall describe them to their sons.
afin que la génération à venir sache, même les enfants qui doivent naître; qui doivent se lever et le dire à leurs enfants,
7 So then, may they put their hope in God, and may they not forget the works of God, and may they seek his commandments.
afin qu'ils mettent leur espoir en Dieu, et ne pas oublier les actions de Dieu, mais gardez ses commandements,
8 May they not become like their fathers, a perverse and exasperating generation: a generation that does not straighten their heart and whose spirit is not trustworthy with God.
et ne seront pas comme leurs pères... une génération têtue et rebelle, une génération qui n'a pas rendu son cœur loyal, dont l'esprit n'était pas ferme avec Dieu.
9 The sons of Ephraim, who bend and shoot the bow, have been turned back in the day of battle.
Les fils d'Ephraïm, armés et portant des arcs, a fait marche arrière au jour de la bataille.
10 They have not kept the covenant of God. And they were not willing to walk in his law.
Ils n'ont pas respecté l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher dans sa loi.
11 And they have been forgetful of his benefits, and of his miracle, which he revealed to them.
Ils ont oublié ses actions, les merveilles qu'il leur avait montrées.
12 He performed miracles in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Tanis.
Il a fait des choses merveilleuses aux yeux de leurs pères, dans le pays d'Égypte, dans les champs de Zoan.
13 He broke the sea and he led them through. And he stationed the waters, as if in a vessel.
Il fendit la mer, et les fit passer. Il a fait en sorte que les eaux se dressent comme un tas.
14 And he led them with a cloud by day, and with illumination by fire throughout the night.
Pendant le jour, il les conduisait aussi avec une nuée, et toute la nuit avec une lumière de feu.
15 He broke through the rock in the wasteland, and he gave them to drink, as if from the great abyss.
Il a fendu des rochers dans le désert, et leur donnait à boire en abondance comme dans les profondeurs.
16 He brought forth water from the rock, and he conducted the waters, as if they were rivers.
Il a aussi fait jaillir des ruisseaux du rocher, et a fait couler les eaux comme des rivières.
17 And yet, they continued to sin against him. In a waterless place, they provoked the Most High with resentment.
Pourtant, ils ont continué à pécher contre lui, pour se rebeller contre le Très-Haut dans le désert.
18 And they tempted God in their hearts, by asking for food according to their desires.
Ils ont tenté Dieu dans leur cœur en demandant de la nourriture selon leur désir.
19 And they spoke badly about God. They said, “Would God be able to prepare a table in the desert?
Oui, ils ont parlé contre Dieu. Ils ont dit: « Dieu peut-il préparer une table dans le désert?
20 He struck the rock, and so waters flowed and the torrents flooded, but would even he be able to provide bread, or provide a table, for his people?”
Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont jailli, et les ruisseaux ont débordé. Peut-il aussi donner du pain? Fournira-t-il de la viande à son peuple? »
21 Therefore, the Lord heard, and he was dismayed, and a fire was kindled within Jacob, and an anger ascended into Israel.
Yahvé entendit et se mit en colère. Un feu a été allumé contre Jacob, La colère est aussi montée contre Israël,
22 For they neither put their trust in God, nor did they hope in his salvation.
parce qu'ils ne croyaient pas en Dieu, et n'avait pas confiance en son salut.
23 And he commanded the clouds from above, and he opened the doors of heaven.
Pourtant, il a commandé les cieux en haut, et a ouvert les portes du ciel.
24 And he rained down manna upon them to eat, and he gave them the bread of heaven.
Il fit pleuvoir sur eux la manne pour qu'ils la mangent, et leur a donné de la nourriture venant du ciel.
25 Man ate the bread of Angels. He sent them provisions in abundance.
L'homme a mangé le pain des anges. Il leur a envoyé de la nourriture à satiété.
26 He transferred the south wind from heaven, and, in his virtue, he brought in the Southwest wind.
Il fit souffler dans le ciel le vent d'est. Par son pouvoir, il a guidé le vent du sud.
27 And he rained down flesh upon them, as if it were dust, and feathered birds, as if they were the sand of the sea.
Il a aussi fait pleuvoir sur eux de la viande comme de la poussière, des oiseaux ailés comme le sable des mers.
28 And they fell down in the midst of their camp, encircling their tabernacles.
Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs habitations.
29 And they ate until they were greatly satisfied, and he brought to them according to their desires.
Ils mangèrent donc, et furent rassasiés. Il leur a donné leur propre désir.
30 They were not cheated out of what they wanted. Their food was still in their mouth,
Ils ne se sont pas détournés de leurs envies. Leur nourriture était encore dans leur bouche,
31 and then the wrath of God came upon them. And he slew the fat ones among them, and he impeded the elect of Israel.
quand la colère de Dieu s'est élevée contre eux, a tué certains de leurs plus forts, et a frappé les jeunes hommes d'Israël.
32 In all these things, they continued to sin, and they were not trustworthy with his miracles.
Malgré tout cela, ils ont péché, et ne croyaient pas en ses merveilles.
33 And their days faded away into vanity, and their years with haste.
C'est pourquoi il a consumé leurs jours dans la vanité, et leurs années de terreur.
34 When he slew them, then they sought him. And they returned, and they drew near to him in the early morning.
Quand il les a tués, ils ont demandé après lui. Ils sont revenus et ont cherché Dieu avec ardeur.
35 And they were mindful that God is their helper and that the Most High God is their redeemer.
Ils se sont souvenus que Dieu était leur rocher, le Dieu Très-Haut, leur rédempteur.
36 And they chose him with their mouth, and then they lied to him with their tongue.
Mais ils l'ont flatté de leur bouche, et lui ont menti avec leur langue.
37 For their heart was not upright with him, nor have they been living faithfully in his covenant.
Car leur cœur n'était pas droit avec lui, ils n'ont pas été fidèles à son alliance.
38 Yet he is merciful, and he will pardon their sins. And he will not destroy them. And he has abundantly turned aside his own wrath. And he did not enflame his wrath entirely.
Mais lui, qui est miséricordieux, pardonna l'iniquité et ne les détruisit pas. Oui, plusieurs fois, il a détourné sa colère, et n'a pas déclenché toute sa colère.
39 And he remembered that they are flesh: with a spirit that goes forth and does not return.
Il s'est souvenu qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.
40 How often did they provoke him in the desert and stir him to wrath in a waterless place?
Combien de fois se sont-ils rebellés contre lui dans le désert, et l'ont affligé dans le désert!
41 And they turned back and tempted God, and they exasperated the Holy One of Israel.
Ils se retournèrent et tentèrent Dieu, et ont provoqué le Saint d'Israël.
42 They did not remember his hand, in the day that he redeemed them from the hand of the one troubling them.
Ils ne se sont pas souvenus de sa main, ni le jour où il les a rachetés à l'adversaire;
43 Thus, he positioned his signs in Egypt and his wonders in the field of Tanis.
comment il a placé ses signes en Égypte, ses merveilles dans le champ de Zoan,
44 And he turned their rivers into blood, along with their rain showers, so that they could not drink.
il a changé leurs fleuves en sang, et leurs ruisseaux, de sorte qu'ils ne pouvaient pas boire.
45 He sent among them the common fly, and it devoured them, and the frog, and it scattered them.
Il envoya parmi eux des nuées de mouches, qui les dévorèrent; et des grenouilles, qui les ont détruits.
46 And he gave up their fruits to mold and their labors to the locust.
Il a aussi donné leur accroissement à la chenille, et leur travail à la sauterelle.
47 And he slew their vineyards with hail and their mulberry trees with severe frost.
Il a détruit leurs vignes par la grêle, leurs figuiers sycomores avec le gel.
48 And he delivered their cattle to the hail and their possessions to fire.
Il a aussi livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à de chauds coups de foudre.
49 And he sent the wrath of his indignation among them: indignation and wrath and tribulation, sent forth by evil angels.
Il a jeté sur eux l'ardeur de sa colère, la colère, l'indignation et le trouble, et une bande d'anges du mal.
50 He made way for the path of his anger. He did not spare their souls from death. And he enclosed their beasts of burden in death.
Il a tracé un chemin pour sa colère. Il n'a pas épargné leur âme de la mort, mais ont donné leur vie à la peste,
51 And he struck all the first-born in the land of Egypt: the first-fruits of all their labor in the tabernacles of Ham.
et frappa tous les premiers-nés d'Égypte, le chef de leur force dans les tentes de Ham.
52 And he took away his own people like sheep, and he led them through the wilderness like a flock.
Mais il a conduit son propre peuple comme des moutons, et les a guidés dans le désert comme un troupeau.
53 And he led them out in hope, and they did not fear. And the sea covered their enemies.
Il les a conduits en toute sécurité, de sorte qu'ils n'ont pas eu peur, mais la mer a submergé leurs ennemis.
54 And he led them to the mountain of his sanctification: the mountain that his right hand had acquired. And he cast out the Gentiles before their face. And he divided their land by lot to them, with a line of distribution.
Il les amena jusqu'à la frontière de son sanctuaire, à cette montagne, que sa main droite avait prise.
55 And he caused the tribes of Israel to dwell in their tabernacles.
Il a aussi chassé les nations devant eux, les a attribués en héritage par ligne, et a fait habiter les tribus d'Israël dans leurs tentes.
56 Yet they tempted and aggravated God Most High, and they did not keep his testaments.
Pourtant, ils ont tenté et se sont rebellés contre le Dieu Très-Haut, et n'a pas gardé ses témoignages,
57 And they turned themselves aside, and they did not serve the covenant. In the same manner as their fathers, they were turned backwards, like a crooked bow.
mais ils se sont détournés, et ont agi avec perfidie comme leurs pères. Ils étaient tordus comme un arc trompeur.
58 They impelled him to anger on their hills, and they provoked him to rivalry with their graven images.
Car ils l'ont irrité par leurs hauts lieux, et l'ont rendu jaloux avec leurs images gravées.
59 God listened, and he spurned them, and he reduced Israel greatly, almost to nothing.
Lorsque Dieu a entendu cela, il s'est mis en colère, et abhorrait fortement Israël,
60 And he rejected the tabernacle of Shiloh, his tabernacle where he had dwelt among men.
de sorte qu'il abandonna la tente de Silo, la tente qu'il a placée parmi les hommes,
61 And he delivered their virtue into captivity, and their beauty into the hands of the enemy.
et a livré sa force en captivité, sa gloire dans la main de l'adversaire.
62 And he enclosed his people with the sword, and he spurned his inheritance.
Il a aussi livré son peuple à l'épée, et était en colère contre son héritage.
63 Fire consumed their young men, and their virgins were not lamented.
Le feu a dévoré leurs jeunes hommes. Leurs vierges n'ont pas eu de chanson de mariage.
64 Their priests fell by the sword, and their widows did not weep.
Leurs prêtres sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne pouvaient pas pleurer.
65 And the Lord was awakened, as if out of sleep, and like a powerful man impaired by wine.
Alors le Seigneur se réveilla comme quelqu'un qui sort du sommeil, comme un homme puissant qui crie à cause du vin.
66 And he struck his enemies on the back. He gave them over to everlasting disgrace.
Il a frappé ses adversaires en arrière. Il les a soumis à un reproche perpétuel.
67 And he rejected the tabernacle of Joseph, and he did not choose the tribe of Ephraim.
De plus, il rejeta la tente de Joseph, et n'a pas choisi la tribu d'Ephraïm,
68 But he chose the tribe of Judah: mount Zion, which he loved.
Mais il choisit la tribu de Juda, Le mont Sion qu'il aimait.
69 And he built up his sanctuary, like a single-horned beast, in the land that he founded for all ages.
Il a construit son sanctuaire comme les hauteurs, comme la terre qu'il a établie pour toujours.
70 And he chose his servant David, and he took him from the flocks of the sheep: he received him from following the ewes with their young,
Il a aussi choisi David, son serviteur, et l'ont pris dans les bergeries;
71 in order to pasture Jacob his servant and Israel his inheritance.
de suivre les brebis qui ont leurs petits, il l'a amené à être le berger de Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
72 And he fed them with the innocence of his heart. And he led them with the understanding of his hands.
Il a doncété leur berger selon l'intégrité de son cœur, et les a guidés par l'habileté de ses mains.