< Psalms 69 >
1 Unto the end. For those who will be changed: of David. Save me, O God, for the waters have entered, even to my soul.
Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux ont atteint ma vie!
2 I have become stuck in a deep quagmire, and there is no firm footing. I have arrived at the height of the sea, and a tempest has overwhelmed me.
Je suis plongé dans un bourbier profond, où je ne puis prendre pied; je suis entré dans l'abîme des eaux, et les flots m'ont submergé.
3 I have endured hardships, while crying out. My jaws have become hoarse; my eyes have failed. Meanwhile, I hope in my God.
Je suis las de crier; ma gorge est desséchée; mes yeux se consument à attendre mon Dieu.
4 Those who hate me without cause have been multiplied beyond the hairs of my head. My enemies, who persecuted me unjustly, have been strengthened. Then I was required to pay for what I did not take.
Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête; ceux qui m'attaquent et qui sont mes ennemis sans sujet, se renforcent; je dois alors rendre ce que je n'ai pas ravi.
5 O God, you know my foolishness, and my offenses have not been hidden from you.
O Dieu! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées.
6 Let those who wait for you, O Lord, the Lord of hosts, not be shamed in me. Let those who seek you, O God of Israel, not be confounded over me.
Que ceux qui s'attendent à toi ne soient pas honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas confus à mon sujet, ô Dieu d'Israël!
7 For because of you, I have endured reproach; confusion has covered my face.
Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, et que la honte a couvert mon visage.
8 I have become a stranger to my brothers and a sojourner to the sons of my mother.
Je suis devenu un étranger pour mes frères, et un inconnu pour les fils de ma mère.
9 For zeal for your house has consumed me, and the reproaches of those who reproached you have fallen upon me.
Car le zèle de ta maison m'a dévoré, et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi,
10 And I covered my soul with fasting, and it has become a reproach to me.
Et j'ai pleuré en jeûnant; mais cela même m'a été un opprobre.
11 And I put on a haircloth as my garment, and I became a parable to them.
J'ai aussi pris le sac pour vêtement; mais j'ai été l'objet de leurs railleries.
12 Those who sat at the gate spoke against me, and those who drank wine made me their song.
Ceux qui sont assis à la porte s'entretiennent de moi; les buveurs de boissons fortes font de moi le sujet de leurs chansons.
13 But as for me, truly, my prayer is to you, O Lord. This time has pleased you well, O God. In the multitude of your mercy, in the truth of your salvation, hear me.
Pour moi, ma prière s'adresse à toi, ô Éternel, dans le temps de ta faveur. O Dieu, selon ta grande bonté, réponds-moi et me délivre, selon ta fidélité!
14 Rescue me from the quagmire, so that I may not become trapped. Free me from those who hate me and from deep waters.
Tire-moi du bourbier, et que je n'enfonce pas; que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes!
15 Do not allow the tempest of water to submerge me, nor the deep to absorb me. And do not allow the well to close in on me.
Que le courant des eaux ne me submerge pas, que je ne sois pas englouti par le gouffre, et que la fosse ne referme pas sa bouche sur moi!
16 Hear me, O Lord, for your mercy is kind. Look upon me, according to the fullness of your compassion.
Éternel, réponds-moi, car ta faveur est bonne; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi!
17 And do not turn your face away from your servant, for I am in trouble: heed me quickly.
Et ne cache pas ta face à ton serviteur, car je suis en détresse; hâte-toi, réponds-moi!
18 Attend to my soul, and free it. Rescue me, because of my enemies.
Approche-toi de mon âme, rachète-la; à cause de mes ennemis, délivre-moi!
19 You know my reproach, and my confusion, and my reverence.
Toi, tu sais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion; tous mes adversaires sont devant tes yeux.
20 All those who trouble me are in your sight; my heart has anticipated reproach and misery. And I sought for one who might grieve together with me, but there was no one, and for one who might console me, and I found no one.
L'opprobre m'a brisé le cœur, et je suis languissant; j'ai attendu de la compassion, mais il n'y en a point; des consolateurs, mais je n'en trouve pas.
21 And they gave me gall for my food. And in my thirst, they gave me vinegar to drink.
Ils mettent du fiel dans ma nourriture, et dans ma soif ils m'abreuvent de vinaigre.
22 Let their table be a snare before them, and a retribution, and a scandal.
Que leur table devienne un piège devant eux, et un filet dans leur sécurité!
23 Let their eyes be darkened, so that they may not see, and may their back always be crooked.
Que leurs yeux s'obscurcissent pour ne plus voir; et fais trembler continuellement leurs reins!
24 Pour out your indignation upon them, and may the fury of your anger take hold of them.
Répands sur eux ton indignation, et que l'ardeur de ton courroux les atteigne!
25 May their dwelling place be deserted, and may there be no one who dwells in their tabernacles.
Que leur demeure soit déserte, et que personne n'habite dans leurs tentes!
26 For they persecuted whomever you struck. And they have added to the grief of my wounds.
Car ils persécutent celui que tu as frappé, et ils racontent la douleur de ceux que tu as blessés.
27 Assign an iniquity upon their iniquity, and may they not enter into your justice.
Ajoute iniquité à leurs iniquités, et qu'ils n'aient point de part à ta justice.
28 Delete them from the Book of the Living, and let them not be written down with the just.
Qu'ils soient effacés du livre de vie, et ne soient pas inscrits avec les justes!
29 I am poor and sorrowful, but your salvation, O God, has taken me up.
Pour moi, je suis affligé et dans la douleur; ta délivrance, ô Dieu, me mettra dans une haute retraite!
30 I will praise the name of God with a canticle, and I will magnify him with praise.
Je célébrerai le nom de Dieu par des chants; je le magnifierai par des louanges.
31 And it will please God more than a new calf producing horns and hoofs.
Et cela plaira mieux à l'Éternel qu'un taureau, qu'un veau ayant des cornes et l'ongle divisé.
32 Let the poor see and rejoice. Seek God, and your soul will live.
Les humbles le verront et se réjouiront; votre cœur revivra, vous qui cherchez Dieu.
33 For the Lord has heard the poor, and he has not despised his prisoners.
Car l'Éternel écoute les misérables, et il ne dédaigne point ses captifs.
34 Let the heavens and the earth praise him: the sea, and everything that crawls in it.
Que les cieux et la terre le louent, les mers et tout ce qui s'y meut!
35 For God will save Zion, and the cities of Judah will be built up. And they will dwell there, and they will acquire it by inheritance.
Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda; on y habitera, on la possédera.
36 And the offspring of his servants will possess it; and those who love his name will dwell in it.
La race de ses serviteurs l'aura pour héritage; ceux qui aiment son nom, y auront leur demeure.