< Psalms 69 >
1 Unto the end. For those who will be changed: of David. Save me, O God, for the waters have entered, even to my soul.
Au chef de musique. Sur Shoshannim. De David. Sauve-moi, ô Dieu! car les eaux [me] sont entrées jusque dans l’âme.
2 I have become stuck in a deep quagmire, and there is no firm footing. I have arrived at the height of the sea, and a tempest has overwhelmed me.
Je suis enfoncé dans une boue profonde, et il n’y a pas où prendre pied; je suis entré dans la profondeur des eaux, et le courant me submerge.
3 I have endured hardships, while crying out. My jaws have become hoarse; my eyes have failed. Meanwhile, I hope in my God.
Je suis las de crier; mon gosier est desséché; mes yeux se consument, pendant que j’attends mon Dieu.
4 Those who hate me without cause have been multiplied beyond the hairs of my head. My enemies, who persecuted me unjustly, have been strengthened. Then I was required to pay for what I did not take.
Ceux qui me haïssent sans cause sont plus nombreux que les cheveux de ma tête; ceux qui voudraient me perdre, qui sont à tort mes ennemis, sont puissants; ce que je n’avais pas ravi, je l’ai alors rendu.
5 O God, you know my foolishness, and my offenses have not been hidden from you.
Ô Dieu! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont pas cachées.
6 Let those who wait for you, O Lord, the Lord of hosts, not be shamed in me. Let those who seek you, O God of Israel, not be confounded over me.
Que ceux qui s’attendent à toi ne soient pas rendus honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas rendus confus à cause de moi, ô Dieu d’Israël!
7 For because of you, I have endured reproach; confusion has covered my face.
Car à cause de toi j’ai porté l’opprobre, la confusion a couvert mon visage.
8 I have become a stranger to my brothers and a sojourner to the sons of my mother.
Je suis devenu un étranger à mes frères, et un inconnu aux fils de ma mère;
9 For zeal for your house has consumed me, and the reproaches of those who reproached you have fallen upon me.
Car le zèle de ta maison m’a dévoré, et les outrages de ceux qui t’outragent sont tombés sur moi.
10 And I covered my soul with fasting, and it has become a reproach to me.
Et j’ai pleuré, mon âme était dans le jeûne; et cela m’a été en opprobre.
11 And I put on a haircloth as my garment, and I became a parable to them.
J’ai pris aussi un sac pour mon vêtement, et je leur suis devenu un proverbe.
12 Those who sat at the gate spoke against me, and those who drank wine made me their song.
Ceux qui sont assis dans la porte parlent contre moi, et je sers de chanson aux buveurs.
13 But as for me, truly, my prayer is to you, O Lord. This time has pleased you well, O God. In the multitude of your mercy, in the truth of your salvation, hear me.
Mais, pour moi, ma prière s’adresse à toi, Éternel, en un temps agréé. – Ô Dieu! selon la grandeur de ta bonté, réponds-moi selon la vérité de ton salut.
14 Rescue me from the quagmire, so that I may not become trapped. Free me from those who hate me and from deep waters.
Délivre-moi du bourbier, et que je n’y enfonce point; que je sois délivré de ceux qui me haïssent et des profondeurs des eaux.
15 Do not allow the tempest of water to submerge me, nor the deep to absorb me. And do not allow the well to close in on me.
Que le courant des eaux ne me submerge pas, et que la profondeur ne m’engloutisse pas, et que le puits ne ferme pas sa gueule sur moi.
16 Hear me, O Lord, for your mercy is kind. Look upon me, according to the fullness of your compassion.
Réponds-moi, ô Éternel! car ta gratuité est bonne; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi;
17 And do not turn your face away from your servant, for I am in trouble: heed me quickly.
Et ne cache pas ta face de ton serviteur, car je suis en détresse. Hâte-toi, réponds-moi.
18 Attend to my soul, and free it. Rescue me, because of my enemies.
Approche-toi de mon âme, sois son rédempteur; rachète-moi à cause de mes ennemis.
19 You know my reproach, and my confusion, and my reverence.
Toi, tu connais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion: tous mes adversaires sont devant toi.
20 All those who trouble me are in your sight; my heart has anticipated reproach and misery. And I sought for one who might grieve together with me, but there was no one, and for one who might console me, and I found no one.
L’opprobre m’a brisé le cœur, et je suis accablé; et j’ai attendu que [quelqu’un] ait compassion [de moi], mais il n’y a eu personne, … et des consolateurs, mais je n’en ai pas trouvé.
21 And they gave me gall for my food. And in my thirst, they gave me vinegar to drink.
Ils ont mis du fiel dans ma nourriture, et, dans ma soif, ils m’ont abreuvé de vinaigre.
22 Let their table be a snare before them, and a retribution, and a scandal.
Que leur table soit un piège devant eux, et que ce qui tend à la prospérité leur soit un filet;
23 Let their eyes be darkened, so that they may not see, and may their back always be crooked.
Que leurs yeux soient obscurcis de sorte qu’ils ne voient pas, et fais continuellement chanceler leurs reins.
24 Pour out your indignation upon them, and may the fury of your anger take hold of them.
Répands sur eux ton indignation, et que l’ardeur de ta colère les atteigne.
25 May their dwelling place be deserted, and may there be no one who dwells in their tabernacles.
Que leur demeure soit désolée, qu’il n’y ait personne qui habite dans leurs tentes.
26 For they persecuted whomever you struck. And they have added to the grief of my wounds.
Car ils persécutent celui que toi tu as frappé, et parlent pour la douleur de ceux que tu as blessés.
27 Assign an iniquity upon their iniquity, and may they not enter into your justice.
Mets iniquité sur leur iniquité, et qu’ils n’entrent pas en ta justice;
28 Delete them from the Book of the Living, and let them not be written down with the just.
Qu’ils soient effacés du livre de vie, et qu’ils ne soient pas inscrits avec les justes.
29 I am poor and sorrowful, but your salvation, O God, has taken me up.
Mais pour moi, je suis affligé et dans la douleur: que ton salut, ô Dieu, m’élève en un lieu de sûreté!
30 I will praise the name of God with a canticle, and I will magnify him with praise.
Je louerai le nom de Dieu dans un cantique, et je le magnifierai par ma louange;
31 And it will please God more than a new calf producing horns and hoofs.
Et cela plaira plus à l’Éternel qu’un taureau, un bœuf qui a des cornes et l’ongle divisé.
32 Let the poor see and rejoice. Seek God, and your soul will live.
Les débonnaires le verront, ils se réjouiront; vous qui cherchez Dieu, votre cœur vivra.
33 For the Lord has heard the poor, and he has not despised his prisoners.
Car l’Éternel écoute les pauvres, et ne méprise pas ses prisonniers.
34 Let the heavens and the earth praise him: the sea, and everything that crawls in it.
Les cieux et la terre le loueront, les mers et tout ce qui se meut en elles.
35 For God will save Zion, and the cities of Judah will be built up. And they will dwell there, and they will acquire it by inheritance.
Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda; et on y habitera, et on la possédera;
36 And the offspring of his servants will possess it; and those who love his name will dwell in it.
Et la semence de ses serviteurs l’héritera, et ceux qui aiment son nom y demeureront.