< Psalms 66 >
1 Unto the end. A Canticle Psalm of the Resurrection. Shout joyfully to God, all the earth.
Pou direktè koral la; yon chan, yon Sòm Rele fò ak lajwa a Bondye, tout latè a!
2 Proclaim a psalm to his name. Give glory to his praise.
Chante glwa a non Li! Ranpli lwanj Li ak laglwa!
3 Exclaim to God, “How terrible are your works, O Lord!” According to the fullness of your virtue, your enemies will speak lies about you.
Di Bondye: “Zèv Ou yo mèvèye”! Akoz grandè a pwisans Ou, menm, lènmi Ou yo va soumèt a Ou.
4 Let all the earth adore you and sing psalms to you. May it sing a psalm to your name.
Tout latè va fè adorasyon a Ou menm. Li va chante lwanj Ou. Tout va chante lwanj a non Ou; Tan
5 Draw near and see the works of God, who is terrible in his counsels over the sons of men.
Vini pou wè zèv Bondye yo. Zèv etonnan anvè fis a lòm yo.
6 He converts the sea into dry land. They will cross the river on foot. There, we will rejoice in him.
Li te chanje lanmè a an tè sèch. Yo te pase travèse rivyè apye. La menm, nou te rejwi nan Li!
7 He rules by his virtue for eternity. His eyes gaze upon the nations. May those who exasperate him, not be exalted in themselves.
Li renye ak pwisans pou tout tan. Zye Li veye sou nasyon yo. Pa kite rebèl yo egzalte kont Li.
8 Bless our God, you Gentiles, and make the voice of his praise be heard.
Beni Bondye nou an, O pèp yo! Fè lwanj Li sone,
9 He has set my soul toward life, and he has granted that my feet may not be shaken.
ki kenbe nou pami vivan yo, e ki pa kite pye nou glise.
10 For you, O God, have tested us. You have examined us by fire, just as silver is examined.
Paske Ou te fè nou pase a leprèv, O Bondye. Ou te rafine nou tankou ajan konn rafine.
11 You have led us into a snare. You have placed tribulations on our back.
Ou te rale nou antre nan filè a. Ou te mete yon fado lou sou ren nou.
12 You have set men over our heads. We have crossed through fire and water. And you have led us out to refreshment.
Ou te fè moun monte sou tèt nou. Nou te pase nan dife ak nan dlo, men Ou te fè nou sòti antre yon kote avèk anpil abondans.
13 I will enter your house with holocausts. I will repay my vows to you,
Mwen va vini lakay Ou avèk Ofrann brile. Mwen va peye Ou ve mwen yo,
14 which my lips discerned and my mouth spoke, in my tribulation.
ki te sòti nan lèv mwen, ke bouch mwen te pale lè m te nan gwo twoub yo.
15 I will offer to you holocausts full of marrow, with the burnt offerings of rams. I will offer to you bulls as well as goats.
Mwen va ofri a Ou menm yon ofrann brile nan grès a bèt gra yo, avèk lafimen a belye yo. Mwen va fè ofrann a towo yo avèk mal kabrit yo.
16 Draw near and listen, all you who fear God, and I will describe to you how much he has done for my soul.
Vin tande, nou tout ki gen lakrent Bondye e mwen va pale ou tout sa Li te fè pou nanm mwen.
17 I cried out to him with my mouth, and I extolled him under my breath.
Mwen te kriye a Li menm avèk bouch mwen. Ak lang mwen, mwen te leve Li wo.
18 If I have seen iniquity in my heart, the Lord would not heed me.
Si mwen gade inikite nan kè m, Senyè a p ap koute mwen.
19 And yet, God has heeded me and he has attended to the voice of my supplication.
Men anverite, Bondye te tande. Li te teni kont de vwa a priyè mwen.
20 Blessed is God, who has not removed my prayer, nor his mercy, from me.
Beni se Bondye, ki pa t refize koute lapriyè mwen, ni ki pa t kache lanmou dous Li a sou mwen.