< Psalms 66 >

1 Unto the end. A Canticle Psalm of the Resurrection. Shout joyfully to God, all the earth.
Au maître-chantre. — Cantique. — Psaume. Poussez vers Dieu des cris de joie. Vous tous, habitants de la terre!
2 Proclaim a psalm to his name. Give glory to his praise.
Chantez la gloire de son nom; Louez-le et rendez-lui gloire!
3 Exclaim to God, “How terrible are your works, O Lord!” According to the fullness of your virtue, your enemies will speak lies about you.
Dites à Dieu: «Que tes oeuvres sont redoutables! A cause de la grandeur de ta force. Tes ennemis viendront te flatter.
4 Let all the earth adore you and sing psalms to you. May it sing a psalm to your name.
Toute la terre se prosternera devant toi. Elle entonnera tes louanges; Elle célébrera ton nom.» (Pause)
5 Draw near and see the works of God, who is terrible in his counsels over the sons of men.
Venez et voyez les grandes oeuvres de Dieu: Il accomplit les prodiges les plus redoutables Parmi les fils des hommes.
6 He converts the sea into dry land. They will cross the river on foot. There, we will rejoice in him.
Il a changé la mer en terre ferme: Dans le fleuve on passait à pied sec; C'est là que nous nous sommes réjouis en lui.
7 He rules by his virtue for eternity. His eyes gaze upon the nations. May those who exasperate him, not be exalted in themselves.
Il domine éternellement par sa puissance; Ses yeux observent les nations: Que les rebelles ne relèvent pas la tête! (Pause)
8 Bless our God, you Gentiles, and make the voice of his praise be heard.
Peuples, bénissez notre Dieu, Et faites entendre le chant de ses louanges;
9 He has set my soul toward life, and he has granted that my feet may not be shaken.
C'est lui qui nous a conservé la vie, Et il n'a pas permis que notre pied vînt à chanceler.
10 For you, O God, have tested us. You have examined us by fire, just as silver is examined.
Car tu nous as éprouvés, ô Dieu; Tu nous as fait passer au creuset comme l'argent.
11 You have led us into a snare. You have placed tribulations on our back.
Tu nous avais amenés dans le filet; Tu avais mis un lourd fardeau sur nos reins.
12 You have set men over our heads. We have crossed through fire and water. And you have led us out to refreshment.
Tu avais permis à nos ennemis De passer à cheval sur nos têtes. Nous étions entrés dans le feu et dans l'eau; Mais tu nous en as retirés pour nous combler de biens.
13 I will enter your house with holocausts. I will repay my vows to you,
J'entrerai dans ton temple avec des holocaustes. Et je m'acquitterai envers toi de mes voeux,
14 which my lips discerned and my mouth spoke, in my tribulation.
Des voeux que mes lèvres ont exprimés. Et que ma bouche a prononcés dans ma détresse.
15 I will offer to you holocausts full of marrow, with the burnt offerings of rams. I will offer to you bulls as well as goats.
Je t'offrirai des bêtes grasses en holocauste, Avec la fumée des béliers; J'immolerai des taureaux et des boucs. (Pause)
16 Draw near and listen, all you who fear God, and I will describe to you how much he has done for my soul.
Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, Et je raconterai ce qu'il a fait à mon âme.
17 I cried out to him with my mouth, and I extolled him under my breath.
Mes lèvres l'ont invoqué. Et ma langue a chanté sa louange.
18 If I have seen iniquity in my heart, the Lord would not heed me.
Si j'avais eu dans le coeur quelque intention coupable, Le Seigneur ne m'aurait point exaucé.
19 And yet, God has heeded me and he has attended to the voice of my supplication.
Mais Dieu m'a écouté; Il a prêté l'oreille à ma voix suppliante.
20 Blessed is God, who has not removed my prayer, nor his mercy, from me.
Béni soit Dieu, Qui n'a point rejeté ma prière, Et qui ne m'a pas retiré sa miséricorde!

< Psalms 66 >