< Psalms 34 >
1 To David, when he changed his appearance in the sight of Abimelech, and so he dismissed him, and he went away. I will bless the Lord at all times. His praise will be ever in my mouth.
Yon jou David te pran pòz moun fou li devan Abimelèk, pou Abimelèk te kite l' ale. Se aprè sa David ekri sòm sa a. Se tout tan m'ap di Seyè a mesi, mwen p'ap janm sispann fè lwanj li.
2 In the Lord, my soul will be praised. May the meek listen and rejoice.
M'ap fè lwanj li pou sa li te fè. Se pou tout moun ki anba tray tande sa pou yo ka fè kè yo kontan.
3 Magnify the Lord with me, and let us extol his name in itself.
Mete tèt nou ansanm avè m' pou fè konnen jan Seyè a gen pouvwa. Ann fè lwanj li ansanm!
4 I sought the Lord, and he heeded me, and he carried me away from all my tribulations.
Mwen te kriye nan pye Seyè a, li te reponn mwen. Li delivre m' anba tout sa ki t'ap fè m' pè yo.
5 Approach him and be enlightened, and your faces will not be confounded.
Lè nou vire je nou gade l', sa fè kè nou kontan. Nou p'ap janm wont.
6 This poor one cried out, and the Lord heeded him, and he saved him from all his tribulations.
Lè moun ki san sekou yo rele l', li reponn yo, li delivre yo anba tout tray.
7 The Angel of the Lord will encamp around those who fear him, and he will rescue them.
Zanj Seyè a kanpe bò kote tout moun ki gen krentif pou li, pou pwoteje yo. Li delivre yo lè yo nan danje.
8 Taste and see that the Lord is sweet. Blessed is the man who hopes in him.
Goute, n'a wè jan Seyè a bon! Ala bon sa bon pou moun ki jwenn pwoteksyon anba zèl li!
9 Fear the Lord, all you his saints. For there is no destitution for those who fear him.
Nou tout pèp Seyè a, se pou nou gen krentif pou li, paske moun ki gen krentif pou li p'ap janm manke anyen.
10 The rich have been needy and hungry, but those who seek the Lord will not be deprived of any good thing.
Moun rich konn manke manje, yo konn rete grangou. Men, moun k'ap chache fè volonte Seyè a p'ap manke anyen.
11 Come forward, sons. Listen to me. I will teach you the fear of the Lord.
Vini non, timoun mwen yo, koute sa m'ap di nou. M'a fè nou konnen ki jan pou nou gen krentif pou Seyè a.
12 Which is the man who wills life, who chooses to see good days?
Ki moun ki ta renmen jwi lavi? Ki moun ki ta renmen viv lontan ak kè kontan?
13 Prohibit your tongue from evil and your lips from speaking deceit.
Se moun ki pa lage kò yo nan pale moun mal ni nan bay manti.
14 Turn away from evil, and do good. Inquire about peace, and pursue it.
Sispann fè sa ki mal. Fè sa ki byen! Chache jan pou nou viv byen ak moun. Fè tou sa nou kapab pou nou viv byen ak tout moun.
15 The eyes of the Lord are on the just, and his ears are with their prayers.
Seyè a ap veye moun ki mache dwat devan l' yo. L'ap koute yo lè y'ap rele nan pye l'.
16 But the countenance of the Lord is upon those who do evil, to perish the remembrance of them from the earth.
Men, Seyè a vire do bay moun k'ap fè sa ki mal, pou pesonn sou latè pa janm chonje yo.
17 The just cried out, and the Lord heard them, and he freed them from all their tribulations.
Lè moun ki mache dwat yo rele l', li tande yo. Li wete yo anba tray.
18 The Lord is near to those who are troubled in heart, and he will save the humble in spirit.
Seyè a kanpe toupre moun ki dekouraje yo, li delivre tout moun ki te pèdi espwa.
19 Many are the afflictions of the just, but from them all the Lord will free them.
Lè yon moun ap mache dwat, li gen pou l' soufri anpil. Men, Seyè a ap delivre l' anba tout soufrans li yo.
20 The Lord preserves all of their bones, not one of them shall be broken.
L'ap pwoteje l' nèt ale. Pa yon ti zo nan kò l' p'ap kraze.
21 The death of a sinner is very harmful, and those who hate the just will fare badly.
Malè gen pou fini ak mechan yo. Moun ki pa vle wè moun k'ap mache dwat yo gen pou yo tonbe anba chatiman.
22 The Lord will redeem the souls of his servants, and none of those who hope in him will fare badly.
Seyè a ap delivre moun k'ap sèvi l' yo, li p'ap kondannen okenn moun ki chache pwoteksyon bò kote l'.