< Psalms 22 >
1 Unto the end. For the tasks of early morning. A Psalm of David. O God, my God, look upon me. Why have you forsaken me? Far from my salvation are the words of my offenses.
Jusqu'à la Fin, pour la prière du matin, psaume de David. Ô Dieu, ô mon Dieu, regarde-moi; pourquoi m'as-tu délaissé? la voix de mes péchés a fait fuir mon salut.
2 My God, I will cry out by day, and you will not heed, and by night, and it will not be foolishness for me.
Ô mon Dieu, je crierai vers toi le jour, et tu ne m'exauceras point; je crierai la nuit, et ce n'est point folie à moi.
3 But you dwell in holiness, O Praise of Israel.
Mais toi, gloire d'Israël, tu résides au lieu saint.
4 In you, our fathers have hoped. They hoped, and you freed them.
Nos pères ont espéré en toi; ils ont espéré, et tu les as délivrés.
5 They cried out to you, and they were saved. In you, they hoped and were not confounded.
Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés; ils ont espéré en toi, et n'ont point été confondus.
6 But I am a worm and not a man: a disgrace among men, and an outcast of the people.
Mais moi je suis un ver de terre et non un homme; opprobre des hommes et mépris du peuple.
7 All those who saw me have derided me. They have spoken with the lips and shook the head.
Tous ceux qui m'ont vu se sont moqués de moi; ils ont murmuré entre leurs lèvres, ils ont secoué la tête.
8 He has hoped in the Lord, let him rescue him. Let him save him because he chooses him.
(Ils ont dit): Il a mis son espoir en Dieu, que le Seigneur le sauve; qu'il le délivre, puisqu'il se complaît en lui.
9 For you are the one who has drawn me out of the womb, my hope from the breasts of my mother.
C'est toi, il est vrai, qui m'as tiré des entrailles de ma mère; et, à sa mamelle, j'espérais en toi.
10 I have been thrown upon you from the womb; from the womb of my mother, you are my God.
Aussitôt sorti de son sein, j'ai été livré à toi; tu es mon Dieu dès le sein de ma mère.
11 Do not depart from me. For tribulation is near, since there is no one who may help me.
Ne t'éloigne point de moi; car l'affliction est proche, et nul ne me porte secours.
12 Many calves have surrounded me; fat bulls have besieged me.
Une multitude de jeunes taureaux m'investissent, des bœufs robustes m'ont entouré,
13 They have opened their mouths over me, just like a lion seizing and roaring.
Et ont ouvert contre moi leur bouche, comme un lion ravisseur et rugissant.
14 And so, I have been poured out like water, and all my bones have been scattered. My heart has become like wax, melting in the midst of my chest.
Je me suis répandu comme de l'eau; tous mes os ont été dispersés; mon cœur dans ma poitrine est devenu comme de la cire liquide.
15 My strength has dried up like clay, and my tongue has adhered to my jaws. And you have pulled me down, into the dust of death.
Ma force s'est desséchée comme la brique; ma langue s'est collée à mon palais, et tu m'as poussé dans la poussière de la mort.
16 For many dogs have surrounded me. The council of the malicious has besieged me. They have pierced my hands and feet.
Une multitude de chiens m'ont entouré; la synagogue des pervers m'assiège; ils m'ont percé les pieds et les mains,
17 They have numbered all my bones. And they have examined me and stared at me.
Ils ont compté mes os; ils m'ont observé et surveillé.
18 They divided my garments among them, and over my vestment, they cast lots.
Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré ma robe au sort.
19 But you, O Lord, do not take your help far from me; be attentive to my defense.
Et toi, ô Seigneur, n'éloigne pas de moi ton secours, songe à ma défense.
20 O God, rescue my soul from the spear, and my only one from the hand of the dog.
Délivre mon âme du glaive; délivre de la griffe des chiens mon unique.
21 Save me from the mouth of the lion, and my humility from the horns of the single-horned beast.
Tire-moi de la gueule du lion, et sauve ma faiblesse de la corne des licornes.
22 I will declare your name to my brothers. In the midst of the Church, I will praise you.
Je célébrerai ton nom parmi mes frères; Je te chanterai au milieu de l'église.
23 You who fear the Lord, praise him. All the offspring of Jacob, glorify him.
Ô vous qui craignez le Seigneur, louez-le; et toi, peuple de Jacob, glorifie-le. Que toute la race d'Israël le craigne,
24 May all the offspring of Israel fear him. For he has neither spurned nor despised the pleas of the poor. Neither has he turned his face away from me. And when I cried out to him, he heeded me.
Parce qu'il n'a ni méprisé ni rebuté la prière des pauvres; parce qu'il n'a point détourné de moi son visage; parce qu'il m'a exaucé quand j'ai crié vers lui.
25 My praise is with you, within a great church. I will pay my vows in the sight of those who fear him.
Tu seras ma louange dans la grande église; j'accomplirai mes vœux devant tous ceux qui te craignent.
26 The poor will eat and be satisfied, and those who yearn for the Lord will praise him. Their hearts will live forever and ever.
Les pauvres mangeront, et ils seront rassasiés; et ceux qui cherchent le Seigneur le loueront; leurs cœurs vivront dans tous les siècles des siècles.
27 All the ends of the earth will remember, and they will be converted to the Lord. And all the families of the Gentiles will adore in his sight.
Et jusqu'aux confins de la terre on se souviendra du Seigneur; on se convertira à lui; toutes les tribus des Gentils se prosterneront devant lui pour l'adorer.
28 For the kingdom belongs to the Lord, and he will have dominion over the Gentiles.
Car la royauté appartient au Seigneur; il régnera sur les nations.
29 All the fat of the earth have gnashed their teeth, and they have adored. In his sight, they will fall down, all those who descend to the ground.
Tous les riches de la terre ont mangé et adoré; tous ceux qui descendent en la terre tomberont devant lui. Que mon âme aussi vive pour lui,
30 And my soul will live for him, and my offspring will serve him.
Toute ma postérité le servira. La génération future sera annoncée au Seigneur;
31 There will be announced for the Lord a future generation, and the heavens will announce his justice to a people who will be born, whom the Lord has made.
On fera connaître sa justice au peuple qui doit naître, et que le Seigneur s'est préparé.