< Psalms 119 >

1 Alleluia. Blessed are the immaculate in the way, who walk in the law of the Lord.
ALÈPH. A la beni se (sila) ak chemen ki san fot yo, ki mache nan lalwa SENYÈ a.
2 Blessed are those who examine his testimonies. They seek him with their whole heart.
A la beni se (sila) ki kenbe temwayaj Li yo, Ki chache Li ak tout kè yo.
3 For those who work iniquity have not walked in his ways.
Ki pa fè okenn inikite. Yo mache nan chemen Li yo.
4 You have ordered your commandments to be kept most diligently.
Ou te òdone règleman Ou yo, pou nou ta kenbe yo ak dilijans.
5 I wish that my ways may be directed so as to keep your justifications.
O ke chemen mwen yo kapab vin etabli pou kenbe règleman Ou yo!
6 Then I will not be confounded, when I will look into all your commandments.
Konsa, mwen p ap vin desi lè m gade kòmandman Ou yo.
7 I will confess to you with honesty of heart. In this way, I have learned the judgments of your justice.
Mwen va bay Ou remèsiman avèk yon kè ki dwat, lè mwen aprann jijman dwat Ou yo.
8 I will keep your justifications. Do not utterly abandon me.
Mwen va kenbe règleman Ou yo. Pa abandone m nèt! BETH
9 By what does an adolescent correct his way? By keeping to your words.
Kijan yon jennonm kapab kenbe wout li yo san fot? Nan kenbe li selon pawòl Ou.
10 With my whole heart, I have sought you. Do not let me be driven away from your commandments.
Ak tout kè mwen, mwen te chache Ou. Pa kite mwen vin egare e kite lòd Ou yo.
11 I have hidden your eloquence in my heart, so that I may not sin against you.
Pawòl Ou yo, mwen te kenbe yo nan kè m, pou m pa t peche kont Ou.
12 Blessed are you, O Lord. Teach me your justifications.
Beni se Ou menm SENYÈ a. Enstwi mwen nan règleman Ou yo.
13 With my lips, I have pronounced all the judgments of your mouth.
Avèk lèv mwen, mwen te pale selon tout òdonans bouch Ou yo.
14 I have been delighted in the way of your testimonies, as if in all riches.
Mwen te rejwi nan chemen temwayaj Ou yo, konsi se nan tout richès yo.
15 I will be trained in your commandments, and I will consider your ways.
Mwen va reflechi sou règleman Ou yo, e okipe chemen Ou yo.
16 I will meditate on your justifications. I will not forget your words.
Mwen va rejwi nan lòd Ou yo. Mwen p ap bliye pawòl Ou. GIMEL
17 Repay your servant, revive me; and I will keep your words.
Aji ak gras avèk sèvitè Ou a, pou m kab viv e kenbe pawòl Ou.
18 Reveal to my eyes, and I will consider the wonders of your law.
Ouvri zye m pou m kab wè bèl bagay nan lalwa Ou yo.
19 I am a sojourner on the earth. Do not hide your commandments from me.
Mwen se yon etranje sou latè. Pa kache kòmandman Ou yo de mwen.
20 My soul has longed to desire your justifications at all times.
Nanm mwen kraze ak anvi pou òdonans Ou yo tout tan.
21 You have rebuked the arrogant. Those who decline from your commandments are accursed.
Ou repwoche ògeye yo, moun madichonnen yo, k ap egare kite kòmandman Ou yo.
22 Take me away from disgrace and contempt, for I have sought your testimonies.
Retire repwòch ak mepri a sou mwen, paske mwen obsève temwayaj Ou yo.
23 For even the leaders sat and spoke against me. But your servant has been trained in your justifications.
Malgre prens yo vin chita pou pale kont mwen, Sèvitè Ou va reflechi tout tan sou règleman Ou yo.
24 For your testimonies are also my (meditation) and your justifications are my counsel.
Anplis, temwayaj Ou yo se plezi mwen ak konseye mwen yo. DALETH
25 My soul has adhered to the pavement. Revive me according to your word.
Nanm mwen kole rèd nan pousyè a. Fè m leve selon pawòl Ou.
26 I have declared my ways, and you have heeded me. Teach me your justifications.
Mwen te pale sou chemen mwen yo, e Ou te reponn mwen. Enstwi mwen nan règleman Ou yo.
27 Instruct me in the way of your justifications, and I will be trained in your wonders.
Fè m konprann chemen òdonans Ou yo, pou m kab reflechi tout tan sou mèvèy Ou yo.
28 My soul has slumbered because of weariness. Confirm me in your words.
Nanm mwen ap kriye akoz doulè. Ban m fòs selon pawòl Ou a.
29 Remove the way of iniquity from me, and have mercy on me by your law.
Retire sou mwen fo chemen an e ban mwen gras nan lalwa Ou a.
30 I have chosen the way of truth. I have not forgotten your judgments.
Mwen te chwazi chemen fidèl Ou a. Mwen te mete òdonans Ou yo devan m.
31 I have adhered to your testimonies, O Lord. Do not be willing to confound me.
Mwen kole rèd de temwayaj Ou yo. O SENYÈ, pa fè m desi.
32 I have run by way of your commandments, when you enlarged my heart.
Mwen va kouri nan vwa kòmandman Ou yo, paske Ou va fè kè m vin grandi. HE
33 O Lord, place the law before me, the way of your justifications, and I will always inquire into it.
Enstwi mwen, O SENYÈ, nan chemen règleman Ou yo e mwen va obsève li jiska lafen.
34 Give me understanding, and I will examine your law. And I will keep it with my whole heart.
Ban mwen bon konprann, pou m kab obsève lalwa Ou. Konsa, mwen va kenbe li ak tout kè m.
35 Lead me according to the path of your commandments, for I have desired this.
Fè m mache nan pa kòmandman Ou yo, paske sa fè kè m kontan.
36 Bend my heart with your testimonies, and not with avarice.
Enkline kè m a temwayaj Ou yo, e pa nan ranmase richès malonèt.
37 Turn my eyes away, lest they see what is vain. Revive me in your way.
Vire zye m pou yo pa gade vanite e fè m reprann mwen nan chemen Ou yo.
38 Station your eloquence with your servant, along with your fear.
Etabli pawòl Ou a Sèvitè Ou a, kon (sila) ki gen lakrent Ou.
39 Cut off my disgrace, which I have taken up, for your judgments are delightful.
Detounen lwen m repwòch Ou ke mwen krent anpil, paske òdonans Ou yo bon.
40 Behold, I have longed for your commandments. Revive me in your fairness.
Gade byen, mwen gen anpil anvi pou òdonans Ou yo! Fè m remonte nan ladwati Ou. VAV
41 And let your mercy overwhelm me, O Lord: your salvation according to your eloquence.
Anplis, ke lanmou dous Ou a kapab rive kote mwen, O SENYÈ, sali Ou a selon pawòl Ou.
42 And I will respond to those who reproach me by word, for I have hoped in your words.
Pou m kab genyen yon repons pou (sila) ki repwoche m nan, paske mwen mete konfyans mwen nan pawòl Ou.
43 And do not utterly take away the word of truth from my mouth. For in your judgments, I have hoped beyond hope.
Pa retire pawòl verite a pou l ta kite bouch mwen nèt, Paske se òdonans Ou yo ke m ap tann.
44 And I will always keep your law, in this age and forever and ever.
Konsa, mwen va kenbe lalwa Ou tout tan nèt, pou tout tan e pou tout tan.
45 And I have wandered far and wide, because I was seeking your commandments.
Epi mwen va mache nan libète, paske se òdonans Ou ke m chache.
46 And I spoke of your testimonies in the sight of kings, and I was not confounded.
Anplis, mwen va pale sou temwayaj Ou yo devan wa yo, e mwen p ap desi.
47 And I meditated on your commandments, which I loved.
Mwen va pran plezi nan kòmandman Ou yo, ke mwen tèlman renmen.
48 And I lifted up my hands to your commandments, which I loved. And I was trained in your justifications.
Mwen va lonje men m vè kòmandman Ou yo ke m tèlman renmen. Mwen va reflechi tout tan sou règleman Ou yo. ZAYIN
49 Be mindful of your word to your servant, by which you have given me hope.
Sonje pawòl a sèvitè Ou a. Se nan li Ou te fè m gen espwa a.
50 This has consoled me in my humiliation, for your word has revived me.
Se sa ki ban m rekonfò nan mizè mwen an, paske se pawòl Ou ki fè m rekouvri fòs.
51 The arrogant act altogether iniquitously, but I have not turned aside from your law.
Moun awogan yo meprize m nèt, men mwen pa vire kite lalwa Ou.
52 I called to mind your judgments of antiquity, O Lord, and I was consoled.
Mwen te sonje òdonans Ou yo depi nan tan ansyen, O SENYÈ, e yo rekonfòte mwen.
53 Faintness has taken hold of me, because of the sinners, those who abandon your law.
Chalè endiyasyon gen tan pran m akoz mechan yo, ki abandone lalwa Ou.
54 Your justifications were the subject of my worthy singing, in the place of my pilgrimage.
Règleman Ou yo se chanson mwen nan kay kote m demere.
55 During the night, I remembered your name, O Lord, and I kept your law.
O SENYÈ, Mwen sonje non Ou nan lannwit e mwen kenbe lalwa Ou.
56 This has happened to me because I sought your justifications.
Se sa ki chemen m, mwen kenbe tout òdonans Ou yo. HETH
57 O Lord, my portion, I have said that I would keep your law.
Se SENYÈ a ki pòsyon mwen. Mwen te fè pwomès pou kenbe pawòl Ou yo.
58 I have beseeched your face with my whole heart. Be merciful to me according to your word.
Mwen te chache favè Ou ak tout kè m. Fè m gras selon pawòl Ou.
59 I have considered my ways, and I have turned my feet toward your testimonies.
Mwen te konsidere chemen mwen yo, e te vire pye m vè temwayaj Ou yo.
60 I have been prepared, and I have not been disturbed, so that I may keep your commandments.
Mwen te fè vit e mwen pa t fè reta pou obeyi kòmandman Ou yo.
61 The ropes of the impious have encircled me, and I have not forgotten your law.
Kòd a mechan yo te antoure m, men mwen pa t bliye lalwa Ou.
62 I arose in the middle of the night to confess to you, over the judgments of your justification.
A minwi, mwen va leve bay Ou remèsiman, akoz òdonans dwat Ou yo.
63 I am a partaker with all those who fear you and who keep your commandments.
Mwen se zanmi parèy a tout (sila) ki gen lakrent Ou yo ak (sila) ki swiv règleman Ou yo.
64 The earth, O Lord, is full of your mercy. Teach me your justifications.
Latè ranpli ak lanmou dous Ou a, O SENYÈ. Enstwi m règleman Ou yo. TETH
65 You have done well with your servant, O Lord, according to your word.
Ou te aji ak sèvitè Ou a, O SENYÈ, selon pawòl Ou.
66 Teach me goodness and discipline and knowledge, for I have trusted your commandments.
Enstwi mwen pou m sèvi bon jijman ak konesans, Paske mwen kwè nan kòmandman Ou yo.
67 Before I was humbled, I committed offenses; because of this, I have kept to your word.
Avan mwen te aflije, mwen te mache nan wout egare, men koulye a, mwen swiv pawòl Ou.
68 You are good, so in your goodness teach me your justifications.
Ou bon e Ou fè sa ki bon. Enstwi mwen nan règleman Ou yo.
69 The iniquity of the arrogant has been multiplied over me. Yet I will examine your commandments with all my heart.
Awogan yo te fòje yon manti kont mwen. Avèk tout kè m, mwen va obsève tout òdonans Ou yo.
70 Their heart has been curdled like milk. Truly, I have meditated on your law.
Kè yo rèd, kouvri ak grès, men mwen pran plezi nan lalwa Ou.
71 It is good for me that you humbled me, so that I may learn your justifications.
Li bon pou mwen ke m te aflije, pou m te kab aprann règleman Ou yo.
72 The law of your mouth is good for me, beyond thousands of gold and silver pieces.
Lalwa bouch Ou pi bon pou mwen, pase pyès lò ak ajan pa milye. YODH
73 Your hands have created me and formed me. Give me understanding, and I will learn your commandments.
Men Ou te fè m e te fòme mwen. Ban m bon konprann pou m kab aprann kòmandman Ou yo.
74 Those who fear you will see me, and they will rejoice. For I have greatly hoped in your words.
Ke (sila) ki krent Ou yo kapab wè m e fè kè kontan. Paske mwen mete espwa m pawòl Ou yo.
75 I know, O Lord, that your judgments are fairness. And in your truth, you have humbled me.
Mwen konnen, O SENYÈ, ke jijman Ou yo dwat, ke se nan nan fidelite, Ou te aflije mwen.
76 Let it be your mercy that consoles me, according to your eloquence to your servant.
O ke lanmou dous Ou a kapab konsole mwen, Selon pawòl Ou a sèvitè Ou a.
77 Let your compassion draw near to me, and I will live. For your law is my (meditation)
Ke mizerikòd Ou kapab rive kote mwen, pou m kab viv, paske lalwa Ou se plezi mwen.
78 Let the arrogant be confounded, for unjustly they have done iniquity to me. But I will be trained in your commandments.
Ke awogan yo kapab vin desi, paske yo desann mwen, ranvèse mwen ak manti. Men mwen va reflechi tout tan sou òdonans Ou yo.
79 Let those who fear you turn to me, along with those who know your testimonies.
Ke (sila) ki krent Ou yo kapab vire kote mwen. Yo va konnen règleman Ou yo.
80 Let my heart be immaculate in your justifications, so that I may not be confounded.
Ke kè m kapab san tò nan règleman Ou yo, pou m pa vin desi. KAPH
81 My soul has faltered in your salvation, yet in your word, I have hoped beyond hope.
Nanm mwen fè gwo anvi pou sali Ou. Se pawòl Ou m ap tann.
82 My eyes have failed in your eloquence, saying, “When will you console me?”
Zye m vin ba ak anvi pawòl Ou, pandan m ap di: “Kilè W ap vin konsole mwen?”
83 For I have become like a wineskin in the frost. I have not forgotten your justifications.
Sepandan, mwen vin tankou yon vye kwi diven k ap pran lafimen, Mwen pa bliye règleman Ou yo.
84 How many are the days of your servant? When will you bring judgment against those who persecute me?
Konbyen jou sèvitè Ou gen? Se kilè Ou va pase jijman sou (sila) ki pèsekite mwen yo?
85 The iniquitous have spoken fables to me. But these are unlike your law.
Awogan yo fin fouye fòs yo pou mwen, (Sila) ki pa an akò ak lalwa Ou yo.
86 All your commandments are truth. They have been persecuting me unjustly: assist me.
Tout kòmandman Ou yo fidèl. Se ak manti yo te pèsekite mwen. Fè m sekou!
87 They have nearly consumed me on earth. Yet I have not forsaken your commandments.
Yo te prèske fin detwi m sou latè, Men pou mwen, mwen pa t kite òdonans Ou yo.
88 Revive me according to your mercy. And I will keep the testimonies of your mouth.
Fè m reprann mwen selon lanmou dous Ou a, Pou m kab kenbe temwayaj a bouch Ou yo. LAMEDH
89 O Lord, your word remains firm in heaven, for all eternity.
Jis pou tout tan, O SENYÈ, pawòl Ou fin etabli nan syèl la.
90 Your truth is from generation to generation. You have founded the earth, and it remains firm.
Fidelite Ou pandan tout jenerasyon yo. Ou te etabli tè a e li vin kanpe nèt.
91 By your ordinance, the day perseveres. For all things are in service to you.
Yo kanpe nan jou sa a selon lòd Ou. Paske tout bagay se sèvitè Ou.
92 If your law had not been my (meditation) then perhaps I would have perished in my humiliation.
Si lalwa Ou pa t plezi mwen, mwen t ap gen tan peri nan mizè mwen an.
93 I will not forget your justifications, for eternity. For by them, you have enlivened me.
Mwen p ap janm bliye òdonans Ou yo, Paske se avèk yo menm ke Ou fè m reprann fòs.
94 I am yours. Accomplish my salvation. For I have inquired into your justifications.
Se pa W mwen ye. Fè m sekou! Paske mwen te chache òdonans Ou yo.
95 The sinners have waited for me, in order to destroy me. I have understood your testimonies.
Mechan yo ap tann mwen pou detwi m. Se ak dilijans ke mwen konsidere temwayaj Ou yo.
96 I have seen the end of the consummation of all things. Your commandment is exceedingly broad.
Mwen gen tan fin wè lizyè a tout pèfèksyon, men kòmandman Ou an vrèman vast. MEM
97 How have I loved your law, O Lord? It is my meditation all day long.
O! A la mwen renmen lalwa Ou a! Se sou li ke m reflechi tout lajounen.
98 By your commandment, you have made me able to see far, beyond my enemies. For it is with me for eternity.
Kòmandman Ou yo fè m pi saj pase ènmi m yo, Paske yo toujou pou mwen.
99 I have understood beyond all my teachers. For your testimonies are my (meditation)
Mwen vin gen plis konprann pase tout pwofesè mwen yo, Paske temwayaj Ou yo se meditasyon mwen.
100 I have understood beyond the elders. For I have searched your commandments.
Mwen gen konprann plis pase granmoun yo, akoz mwen te swiv òdonans Ou yo.
101 I have prohibited my feet from every evil way, so that I may keep your words.
Mwen te anpeche pye m antre nan tout wout ki gen mechanste, Pou m te kab kenbe pawòl Ou.
102 I have not declined from your judgments, because you have stationed a law for me.
Mwen pa t vire kite règleman Ou yo, paske se Ou menm ki te enstwi m.
103 How sweet is your eloquence to my palate, more so than honey to my mouth!
A la pawòl Ou yo dous nan gou mwen! Wi, pi dous pase siwo myèl nan bouch mwen!
104 I obtained understanding by your commandments. Because of this, I have hated every way of iniquity.
Soti nan òdonans Ou yo, mwen jwenn bon konprann. Pou sa, mwen rayi tout fo chemen yo. NUN
105 Your word is a lamp to my feet and a light to my paths.
Pawòl Ou se yon lanp pou pye m, e yon limyè nan pa pye mwen.
106 I have sworn it, and so I am determined to keep the judgments of your justice.
Mwen te sèmante e mwen va konfime sa, Ke m va kenbe òdonans Ou yo.
107 I have been altogether humbled, Lord. Revive me according to your word.
Mwen vin aflije anpil, anpil; fè m reprann fòs mwen, O SENYÈ, selon pawòl Ou.
108 Make the willing offerings of my mouth well pleasing, Lord, and teach me your judgments.
O aksepte ofrann bòn volonte a bouch mwen an, O SENYÈ, enstwi mwen nan òdonans Ou yo.
109 My soul is always in my hands, and I have not forgotten your law.
Lavi m tout tan nan men m, malgre, mwen pa bliye lalwa Ou a.
110 Sinners have set a snare for me, yet I have not strayed from your commandments.
Mechan yo te poze yon pèlen pou mwen, malgre, mwen pa t varye soti nan òdonans Ou yo.
111 I have acquired your testimonies as an inheritance unto eternity, because they are the exultation of my heart.
Mwen te eritye temwayaj Ou yo pou tout tan, paske se yo ki lajwa kè m.
112 I have inclined my heart to do your justifications for eternity, as a recompense.
Mwen te enkline kè m pou fè règleman Ou yo jis pou tout tan, jiska lafen. SAMEKH
113 I have hated the iniquitous, and I have loved your law.
Mwen rayi moun ki gen de fas, men mwen renmen lalwa Ou a.
114 You are my helper and my supporter. And in your word, I have greatly hoped.
Ou se kote a pou m kache a ak boukliye mwen, Mwen ap mete espwa m nan pawòl Ou.
115 Turn away from me, you malignant ones. And I will examine the commandments of my God.
Kite mwen, malfektè, pou m kab swiv kòmandman a Bondye mwen yo.
116 Uphold me according to your eloquence, and I will live. And let me not be confounded in my expectation.
Soutni mwen selon pawòl Ou, pou m kab viv. Pa kite mwen vin wont nan espwa mwen.
117 Help me, and I will be saved. And I will meditate always on your justifications.
Kenbe mwen pou m kab jwenn sekou, pou m gen konsiderasyon pou règleman Ou yo tout tan.
118 You have despised all those who fell away from your judgments. For their intention is unjust.
Ou te rejte tout (sila) ki te egare kite règleman Ou yo, paske sediksyon yo a pa reyisi.
119 I have considered all the sinners of the earth to be transgressors. Therefore, I have loved your testimonies.
Ou te fè tout mechan sou latè yo disparèt tankou kim initil. Pou sa, mwen renmen temwayaj Ou yo.
120 Pierce my flesh with your fear, for I am afraid of your judgments.
Chè m ap tranble akoz lakrent Ou menm, e mwen gen laperèz jijman Ou yo. AYIN
121 I have accomplished judgment and justice. Do not hand me over to those who slander me.
Mwen te fè sa ki jis e dwat. Pa kite mwen nan men opresè mwen yo.
122 Uphold your servant in what is good. And do not allow the arrogant to slander me.
Aji kon soutyèn pou bonte a sèvitè Ou a. Pa kite awogan yo oprime mwen.
123 My eyes have failed in your salvation and in the eloquence of your justice.
Zye m bese ak anvi wè delivrans Ou, avèk pawòl ladwati Ou.
124 Deal with your servant according to your mercy, and teach me your justifications.
Aji avèk sèvitè Ou selon lanmou dous Ou a e enstwi mwen nan règleman Ou yo.
125 I am your servant. Give me understanding, so that I may know your testimonies.
Mwen se sèvitè Ou. Fè m konprann pou m konnen temwayaj Ou yo.
126 It is time to act, O Lord. They have dissipated your law.
Se lè pou Ou aji, SENYÈ, paske yo te vyole lalwa Ou a.
127 Therefore, I have loved your commandments beyond gold and topaz.
Pou sa, mwen renmen kòmandman Ou yo, plis pase lò, wi plis pase lò fen.
128 Because of this, I was directed toward all your commandments. I held hatred for every iniquitous way.
Pou sa, mwen konsidere byen tout òdonans Ou yo selon tout bagay. Mwen rayi tout sa ki fo. PE
129 Your testimonies are wonderful. Therefore, my soul has been examined by them.
Temwayaj Ou yo mèvèye. Akoz sa, nanm mwen toujou swiv yo.
130 The declaration of your words illuminates, and it gives understanding to little ones.
Lè pawòl Ou antre, li bay limyè. Li bay bon konprann a (sila) ki senp yo.
131 I opened my mouth and drew breath, for I desired your commandments.
Mwen te louvri bouch mwen byen laj e te rale souf mwen byen vit. Se konsa mwen te gen anvi pou kòmandman Ou yo.
132 Gaze upon me and be merciful to me, according to the judgment of those who love your name.
Vire kote mwen e fè m gras, menm jan ke Ou konn fè ak (sila) ki renmen non Ou yo.
133 Direct my steps according to your eloquence, and let no injustice rule over me.
Byen etabli tout pa mwen yo nan pawòl Ou, e pa kite inikite vin domine sou mwen.
134 Redeem me from the slanders of men, so that I may keep your commandments.
Rachte mwen anba opresyon a lòm, pou m kab kenbe òdonans Ou yo.
135 Make your face shine upon your servant, and teach me your justifications.
Fè figi Ou klere sou sèvitè Ou a, e enstwi mwen nan règleman Ou yo.
136 My eyes have gushed like springs of water, because they have not kept your law.
Se rivyè dlo menm ki koule sòti nan zye m, akoz yo menm ki pa kenbe lalwa Ou a. TZADHE
137 You are just, O Lord, and your judgment is right.
Oudwat, O SENYÈ e jis se jijman Ou yo.
138 You have commanded justice: your testimonies and your truth even more so.
Ou te kòmande tout temwayaj Ou yo ak ladwati. Yo fidèl nèt.
139 My zeal has caused me to pine away, because my enemies have forgotten your words.
Zèl mwen fin manje m nèt, akoz advèsè mwen yo te bliye pawòl Ou yo.
140 Your eloquence has been greatly enflamed, and your servant has loved it.
Pawòl Ou san tach; akoz sa, sèvitè Ou a renmen yo anpil.
141 I am young and treated with contempt. But I have not forgotten your justifications.
Mwen vin piti e meprize. Mwen pa janm bliye òdonans Ou yo.
142 Your justice is justice for all eternity, and your law is truth.
Ladwati Ou se yon dwati ki jis pou tout tan e lalwa Ou se verite.
143 Tribulation and anguish have found me. Your commandments are my (meditation)
Twoub ak doulè gen tan rive sou mwen. Malgre kòmandman Ou yo se plezi mwen.
144 Your testimonies are fairness unto eternity. Give me understanding, and I will live.
Temwayaj Ou yo dwat jis pou tout tan. Ban mwen bon konprann pou m kab viv. QOPH
145 I cried out with my whole heart. Heed me, O Lord. I will ask for your justifications.
Mwen te kriye ak tout kè mwen. Reponn mwen, O SENYÈ! Mwen va swiv tout règleman Ou yo.
146 I cried out to you. Save me, so that I may keep your commandments.
Mwen te kriye a Ou menm. Sove mwen! Mwen va obeyi tout regleman Ou yo.
147 I arrived first in maturity, and so I cried out. For in your words, I have hoped beyond hope.
Mwen leve avan solèy leve pou kriye pou sekou. Mwen ap tann pawòl Ou yo.
148 My eyes preceded the dawn for you, so that I might meditate on your eloquence.
Zye m rete ovèt pandan vè lanwit la, konsa, pou m kab reflechi san rete sou pawòl Ou.
149 Hear my voice according to your mercy, O Lord. And revive me according to your judgment.
Tande vwa m selon lanmou dous Ou a. Fè m reprann fòs mwen, O SENYÈ, selon règleman Ou yo.
150 Those who persecute me have drawn near to iniquity, but they have been brought far from your law.
(Sila) ki swiv mechanste yo apwoche. Yo lwen lalwa Ou a.
151 You are near, O Lord, and all your ways are truth.
Ou toupre, O SENYÈ e tout kòmandman Ou yo se verite.
152 I have known from the beginning about your testimonies. For you founded them in eternity.
Depi nan tan ansyen yo, mwen te konnen de temwayaj Ou yo, ke Ou te etabli yo jis pou tout tan yo. RESH
153 See my humiliation and rescue me, for I have not forgotten your law.
Gade sou afliksyon mwen an e delivre m, paske mwen pa bliye lalwa Ou a.
154 Judge my judgment and redeem me. Revive me because of your eloquence.
Plede kòz mwen e rachte mwen! Fè m reprann fòs mwen selon pawòl Ou.
155 Salvation is far from sinners, because they have not inquired about your justifications.
Sali a lwen mechan yo, paske yo pa chache règleman pa W yo.
156 Many are your mercies, O Lord. Enliven me according to your judgment.
Gran se mizerikòd Ou yo, O SENYÈ. Fè m reprann fòs mwen selon òdonans Ou yo.
157 Many are those who persecute me and who trouble me. I have not turned away from your testimonies.
Anpil se pèsekitè mwen yo, ak advèsè mwen yo. Malgre mwen pa vire kite temwayaj Ou yo.
158 I saw the prevaricators, and I pine away. For they have not kept your word.
Mwen gade moun trèt yo e mwen rayi yo nèt, akoz yo pa kenbe pawòl Ou.
159 O Lord, see how I have loved your commandments. Revive me in your mercy.
Konsidere jan mwen renmen òdonans Ou yo. Fè m reprann fòs, O SENYÈ, selon lanmou dous Ou a.
160 The beginning of your words is truth. All the judgments of your justice are for eternity.
Fòs Kantite tout pawòl Ou yo se verite, e tout règleman dwat Ou yo la jis pou tout tan. SIN AK SHIN
161 The leaders have persecuted me without cause. And my heart has been awed by your words.
Prens yo pèsekite mwen san koz, men kè m kanpe etonnen devan pawòl Ou yo.
162 I will rejoice over your eloquence, like one who has found many spoils.
Mwen rejwi nan pawòl Ou kon yon moun ki jwenn gwo piyaj.
163 I have held hatred for iniquity, and I have abhorred it. Yet I have loved your law.
Mwen rayi tankou bagay abominab, tout sa ki fo. Men lalwa Ou a, mwen renmen l nèt.
164 Seven times a day, I uttered praise to you about the judgments of your justice.
Sèt fwa pa jou mwen louwe Ou, akoz òdonans dwat Ou yo.
165 Those who love your law have great peace, and there is no scandal for them.
(Sila) ki renmen lalwa Ou yo gen gwo lapè. Pa gen anyen pou ta fè yo chite.
166 I have waited for your salvation, O Lord. And I have loved your commandments.
Mwen espere gen Sali Ou, O SENYÈ. Mwen te fè kòmandman Ou yo.
167 My soul has kept to your testimonies and has loved them exceedingly.
Nanm mwen kenbe temwayaj Ou yo. Mwen renmen yo anpil anpil.
168 I have served your commandments and your testimonies. For all my ways are before your sight.
Mwen kenbe òdonans Ou yo avèk temwayaj Ou yo, Paske se tout chemen mwen yo ki devan Ou. TAV
169 O Lord, let my supplication draw near in your sight. Grant understanding to me according to your eloquence.
Kite kri mwen vini devan Ou, O SENYÈ. Ban mwen konesans selon pawòl Ou.
170 Let my petition enter before you. Rescue me according to your word.
Kite siplikasyon mwen yo parèt devan Ou. Delivre mwen selon pawòl Ou.
171 A hymn will burst forth from my lips, when you will teach me your justifications.
Kite lèv mwen eksprime lwanj, paske Ou enstwi mwen nan règleman Ou yo.
172 My tongue will pronounce your eloquence. For all your commandments are fairness.
Kite lang mwen chante de pawòl Ou, paske tout kòmandman Ou yo dwat.
173 Let it be your hand that saves me. For I have chosen your commandments.
Kite men Ou parèt pou fè m sekou, paske mwen te chwazi òdonans Ou yo.
174 O Lord, I have longed for your salvation, and your law is my (meditation)
Mwen anvi wè delivrans Ou, O SENYÈ. Lalwa Ou se gran plezi mwen.
175 My soul will live and will praise you, and your judgments will assist me.
Kite nanm mwen viv pou l kapab louwe Ou. Kite òdonans Ou yo ban m sekou.
176 I have gone astray like a sheep that is lost. Seek out your servant, for I have not forgotten your commandments.
Mwen te vin egare tankou yon mouton pèdi. Chache jwenn sèvitè Ou a, paske mwen pa bliye kòmandman Ou yo.

< Psalms 119 >