< Psalms 107 >
1 Alleluia. Confess to the Lord, for he is good, for his mercy is with every generation.
Gouru erokamano ne Jehova Nyasaye, nimar ober; herane osiko nyaka chiengʼ.
2 Let those who have been redeemed by the Lord say so: those whom he redeemed from the hand of the enemy and gathered from the regions,
Joma owar mag Jehova Nyasaye mondo owach kama joma ne owaro e lwet jasigu,
3 from the rising of the sun and its setting, from the north and from the sea.
mane ochoko kogolo e pinje, kochakore wuok chiengʼ gi podho chiengʼ, nyaka nyandwat gi milambo.
4 They wandered into solitude in a waterless place. They did not find the way of the city to be their dwelling place.
Joge moko nobayo abaya e thim motwo nikech ne gionge yo mar chopo e dala mane ginyalo dakie gi kwe.
5 They were hungry, and they were thirsty. Their soul fainted within them.
Ne gidenyo kendo riyo noloyogi, chunygi noa.
6 And they cried out to the Lord in tribulation, and he rescued them in their necessity.
Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino.
7 And he led them in the right way, so that they might go forth to a city of habitation.
Ne otelonegi e yo moriere tir, nyaka negichopo e dala, mane ginyalo dakie.
8 Let his mercies confess to the Lord, and let his miracles confess to the sons of men.
Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro, motimo ne ji,
9 For he has satisfied the empty soul, and he has satisfied the hungry soul with good things:
nimar otieko riyo mar joma riyo oloyo kendo omiyo joma odenyo yiengʼ gi gik mabeyo.
10 those sitting in darkness and in the shadow of death, shackled by extreme poverty and by iron.
Moko kuomgi nobet e mudho, kendo e tipo mar tho, ne gin joma thagore motwe gi nyoroche mag chuma,
11 For they exasperated the eloquence of God, and they irritated the deliberation of the Most High.
nimar ne gingʼanyo giweyo weche Nyasaye kendo ne gichayo rieko mar Nyasaye Man Malo Moloyo.
12 And their heart was brought low with hardships. They were weakened, and there was no one to help them.
Omiyo noketogi gi tich matek mohewogi mine gigore piny kendo onge ngʼama ne nyalo konyogi.
13 And they cried out to the Lord in their tribulation, and he freed them from their distress.
Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino, mi noresogi e pekgino.
14 And he led them out of darkness and the shadow of death, and he broke apart their chains.
Nogologi e mudho kendo e tipo mar tho kendo noturo nyoroche mane otuegigo.
15 Let his mercies confess to the Lord, and let his miracles confess to the sons of men.
Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem, kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji,
16 For he has crushed the gates of brass and broken the iron bars.
nimar omuko rangeye mag mula, kendo ongʼado lodi mag nyinyo.
17 He has taken them up, from the way of their iniquity. For they were brought low, because of their injustices.
Moko kuomgi nobedo joma ofuwo nikech yoregi mobam kendo negineno thagruok nikech timbegi mamono.
18 Their soul abhorred all food, and they drew near even to the gates of death.
Dhogi ne rach ma ok ginyal chamo chiemo moro amora, kendo ne gichiegni tho.
19 And they cried out to the Lord in their tribulation, and he delivered them in their necessity.
Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino.
20 He sent his word, and he healed them, and he rescued them from their utter destruction.
Ne ooro wachne mi nochangogi kendo noresogi e lak tho.
21 Let his mercies confess to the Lord, and let his miracles confess to the sons of men.
Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji.
22 And let them offer sacrifice with the sacrifice of praise, and let them announce his works in exultation.
Onego gichiwne misango mar goyo erokamano kendo ginyis kuom gik mosetimo ka giwer gi mor.
23 Those who descend to the sea in ships, making their livelihood in the great waters:
Moko kuomgi nodhi kwangʼ e nam gi meli; ne gin jo-ohala ma yoro nembe madongo dongo.
24 these have seen the works of the Lord and his wonders in the deep.
Negineno tije Jehova Nyasaye, negineno tijene malich miwuoro manie kude.
25 He spoke: and a windstorm stood up, and its waves were exalted.
Nimar ne owuoyo, mi notugo ahiti mangʼongo ma nomiyo apaka ogingore.
26 They ascend even to the heavens, and they descend even to the abyss. Their soul will waste away in distress.
Apaka nodirogi malo e kor yamo, kendo nonyumogi kuonde matut mogik; mi chir mane gin-go noleny nono kane ginie masira ma kamano.
27 They were troubled, and they moved like a drunkard, and all their wisdom was consumed.
Ne gipuore kendo gitagore ka joma omer; kendo pachgi nolalnegi.
28 And they cried out to the Lord in their tribulation, and he led them out of their distress.
Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino;
29 And he replaced the storm with a breeze, and its waves were stilled.
ne okweyo ahiti mobet mos; kendo apaka nolingʼ thi.
30 And they were joyful that it was stilled, and he led them into the haven that they desired.
Negidoko mamor ka nam nokwe, kendo notelonegi nyaka negichopo e dho wath maber, kama negidwaro chopoe.
31 Let his mercies confess to the Lord, and let his miracles confess to the sons of men.
Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji.
32 And let them exalt him in the Church of the people, and praise him in the chair of the elders.
Onego gitingʼ nyinge malo e chokruok mar joge kendo gidende e buch jodongo.
33 He has placed rivers in the desert and sources of water in dry places,
Ne omiyo aore olokore kuonde motwo, sokni mamol nolokore ongoro,
34 a fruit-bearing land in the midst of brine, before the malice of those who dwell in it.
kendo lowo manyak maber nodoko lowo motimo chumbi, maonge tich nikech timbe mamono mag joma nodak kuondego.
35 He has placed a desert in the midst of pools of waters, and a land without water in the midst of sources of water.
To bende nomiyo piny ongoro odoko yewni mag pi, kendo lowo motwo nolokore sokni mamol;
36 And he has gathered the hungry together there, and they constructed a city of habitation.
nokelo joma odenyo mondo odag kuondego, kendo negigero dala kama neginyalo dakie.
37 And they sowed fields and planted vineyards, and they produced the fruit of nativity.
Ne gipuro puothe kendo ne gipidho puothe mzabibu, mane ochiego cham maber;
38 And he blessed them, and they were multiplied exceedingly. And he did not diminish their beasts of burden.
ne ogwedhogi, kendo negidoko ji mangʼeny ahinya, bende ne ok oyie mondo jambgi odog piny.
39 And they became few, and they were afflicted by the tribulation of evils and of sorrow.
Bangʼe achien kwan-gi nodok matin kendo ne odwokgi piny nikech sand gi masiche kod kuyo;
40 Contempt was poured over their leaders, and he caused them to wander in an impassable place, and not on the way.
Jal ma olo mirimbe kuom ruodhi nomiyo gibayo koni gi koni e thim.
41 And he helped the poor out of destitution, and he stationed families like sheep.
To jochan to noreso e thagruokgi, kendo nomiyo joutegi onya ka rombe.
42 The upright will see, and they will rejoice. And every iniquity will block its mouth.
Joma kare neno kendo gidoko mamor; To joma timbegi richo dhogi moko.
43 Who is wise and will keep these things? And who will understand the mercies of the Lord?
Ngʼama riek mondo omak wechegi maber, kendo opar matut kuom (hera) maduongʼ mar Jehova Nyasaye.