< Psalms 106 >
1 Alleluia. Confess to the Lord, for he is good, for his mercy is with every generation.
Dumisani uThixo. Bongani uThixo, ngoba ulungile; uthando lwakhe lumi lanini.
2 Who will declare the powers of the Lord? Who make a hearing for all his praises?
Ngubani ongamemezela imisebenzi emikhulu kaThixo loba atsho ngokugcweleyo udumo lwakhe na?
3 Blessed are those who keep judgment and who do justice at all times.
Babusisiwe labo abahlala besenza ngendlela enhle, abahlezi besenza okulungileyo.
4 Remember us, O Lord, with good will for your people. Visit us with your salvation,
Ungikhumbule, Thixo, nxa usuveza umusa ebantwini bakho, woza ungisize nxatshana usubasindisa,
5 so that we may see the goodness of your elect, so that we may rejoice in the joy of your nation, so that you may be praised along with your inheritance.
ukuze lami ngikholise ukuphumelela kwalabo obakhethileyo, ukuze ngabelwe entokozweni yesizwe sakho ngihlanganyele lelifa lakho ekudumiseni.
6 We have sinned, as have our fathers. We have acted unjustly; we have wrought iniquity.
Sonile, njengalokho abakwenzayo okhokho bethu; senzile okubi senza izinto ezimbi.
7 Our fathers did not understand your miracles in Egypt. They did not remember the multitude of your mercies. And they provoked you, while going up to the sea, even the Red Sea.
Lapho okhokho bethu beseGibhithe, kabayinakanga imimangaliso yakho; kabazikhumbulanga izenzo zakho zomusa ezinengi, bahlamuka besolwandle, uLwandle oluBomvu.
8 And he saved them for the sake of his name, so that he might make known his power.
Kodwa wabasindisa ngenxa yebizo lakhe, ukuze amandla akhe amakhulu aziwe.
9 And he rebuked the Red Sea, and it dried up. And he led them into the abyss, as if into a desert.
Walukhuza uLwandle oluBomvu, loma qha; wabahola badabula ezinzikini njengasenkangala.
10 And he saved them from the hand of those who hated them. And he redeemed them from the hand of the enemy.
Wabasindisa esandleni sesitha; wabahlenga esandleni sesitha.
11 And the water covered those who troubled them. Not one of them remained.
Amanzi asibekela izitha zabo, kakho loyedwa wazo owasindayo.
12 And they believed his words, and they sang his praises.
Lapho-ke base bezikholwa izithembiso zakhe bahlabelela indumiso yakhe.
13 As soon as they had finished, they forgot his works, and they would not endure his counsel.
Kodwa baphanga bakukhohlwa lokho ayekwenzile kabaze balindela ukweluleka kwakhe.
14 And they coveted their desire in the desert, and they tempted God in a waterless place.
Enkangala bakhulelwa yizinkanuko zabo; khona emqothwini bamlinga uNkulunkulu.
15 And he granted to them their request, and he sent abundance into their souls.
Ngakho wabapha lokho abakucelayo, kodwa wabathela ngomkhuhlane ocikizayo.
16 And they provoked Moses in the camp, and Aaron, the holy one of the Lord.
Ezihonqweni basuka babalomhawu loMosi njalo lango-Aroni, owayengcwelisiwe kuThixo.
17 The earth opened and swallowed Dathan, and it covered the congregation of Abiram.
Umhlaba wavuleka waginya uDathani; wagqibela ixuku lika-Abhiramu.
18 And a fire broke out in their congregation. A flame burned up the sinners.
Umlilo walavuza phakathi kwabalandeli babo; ilangabi labatshisa ababi.
19 And they fashioned a calf at Horeb, and they adored a graven image.
EHorebhi benza ithole, bakhonza isithombe esenziwe ngensimbi.
20 And they exchanged their glory for the likeness of a calf that eats hay.
Badela ukuKhazimula kwabo bakhetha isithombe senkunzi edla utshani.
21 They forgot God, who saved them, who did great things in Egypt:
Bakhohlwa uNkulunkulu owabasindisayo, owayenze izinto ezinkulu eGibhithe,
22 miracles in the land of Ham, terrible things at the Red Sea.
imimangaliso elizweni likaHamu lezenzo ezibabazekayo ngasoLwandle oluBomvu.
23 And he said that he would destroy them, yet Moses, his elect, stood firm before him in the breach, in order to avert his wrath, lest he destroy them.
Ngakho wathi uzababhubhisa aluba kungesuMosi, owakhethwayo wakhe, owema phambi kwakhe ukuvalela ulaka lwakhe ukuze angababhubhisi.
24 And they held the desirable land to be nothing. They did not trust in his word.
Kwathi njalo baleyisa ilizwe elihle; kabasikholwanga isithembiso sakhe.
25 And they murmured in their tabernacles. They did not heed the voice of the Lord.
Bakhonona besemathenteni abo kabaze bamlalela uThixo.
26 And he lifted up his hand over them, in order to prostrate them in the desert,
Ngakho wafunga kubo ephakamise isandla sakhe ukuthi wayezabenza bafele enkangala,
27 and in order to cast their offspring among the nations, and to scatter them among the regions.
enze izizukulwane zabo ziqedwe ngabezizwe zihlakazeke emazweni wonke.
28 And they were initiated into Baal of Peor, and they ate the sacrifices of the dead.
Bazibopha ingathi kusejogweni kuBhali wasePheyori badla imihlatshelo eyayinikelwe kubonkulunkulu abangaphiliyo;
29 And they provoked him with their inventions, and ruination was multiplied in them.
bamthukuthelisa uThixo ngezenzo zabo ezimbi; kwavela isifo phakathi kwabo.
30 Then Phinehas stood up and placated him: and so the violent disturbance ceased.
Kodwa uFinehasi wema wancenga isifo sadeda.
31 And it was reputed to him unto justice, from generation to generation, even forever.
Lokhu kwenza kuthiwe wayelungile kwaziswa izizukulwane zonke ezizayo.
32 And they provoked him at the Waters of Contradiction, and Moses was afflicted because of them,
Bamzondisa uThixo ngasemthonjeni weMeribha, uhlupho lwase lusehlela uMosi ngenxa yabo;
33 for they exasperated his spirit. And so he divided them with his lips.
ngoba bahlamukela uMoya kaNkulunkulu, uMosi waze wakhupha amazwi amabi ngezindebe zakhe.
34 They did not destroy the nations, about which the Lord had spoken to them.
Kabababhubhisanga abantu bezizwe njengalokhu ababekulaywe nguThixo,
35 And they were mixed among the Gentiles. And they learned their works,
kodwa baphithikana labezizwe bathatha imikhuba yazo.
36 and they served their graven images, and it became a scandal to them.
Bakhonza izithombe zazo, kwaba yisifu kubo.
37 And they sacrificed their sons and their daughters to demons.
Benza imihlatshelo ngamadodana abo lamadodakazi abo emadimonini.
38 And they shed innocent blood: the blood of their sons and of their daughters, which they sacrificed to the graven images of Canaan. And the land was infected with bloodshed,
Bachitha igazi elalingelacala, igazi lamadodana lamadodakazi abo, abenza ngabo imihlatshelo yezithombe zaseKhenani, ilizwe langcola ngegazi labo.
39 and was contaminated with their works. And they fornicated according to their own inventions.
Bazingcolisa ngalokho abakwenzayo; ngezenzo zabo baziphatha njengeziphingi.
40 And the Lord became furiously angry with his people, and he abhorred his inheritance.
Ngakho uThixo wabathukuthelela abantu bakhe wanengwa yilifa lakhe.
41 And he delivered them into the hands of the nations. And those who hated them became rulers over them.
Wabanikela kwabezizwe, izitha zabo zabusa phezu kwabo.
42 And their enemies afflicted them, and they were humbled under their hands.
Izitha zabo zabancindezela zababeka ngaphansi kwamandla azo.
43 Many times, he delivered them. Yet they provoked him with their counsel, and they were brought low by their iniquities.
Izikhathi ezinengi wabakhulula, kodwa babezimisele ukuhlamuka bacikizeka ngenxa yesono sabo.
44 And he saw that they were in tribulation, and he heard their prayer.
Kodwa wananzelela ukuhlupheka kwabo esezwile ukukhala kwabo;
45 And he was mindful of his covenant, and he repented according to the multitude of his mercies.
ngenxa yokubahawukela wakhumbula isivumelwano sakhe, kwathi ngothando lwakhe olukhulu wadeda.
46 And he provided for them with mercies, in the sight of all those who had seized them.
Wenza bonke labo ababebathumbile ukuthi babelesihawu kubo.
47 Save us, O Lord our God, and gather us from the nations, so that we may confess your holy name and glory in your praise.
Sisindise, Oh Thixo Nkulunkulu wethu, usiqoqe usikhulule phakathi kwezizwe, ukuze silibonge ibizo lakho elingcwele sijabule ekukudumiseni.
48 Blessed is the Lord God of Israel, from ages past, even to all ages. And let all the people say: Amen. Amen.
Kabongwe uThixo, uNkulunkulu ka-Israyeli, kusukela nini kuze kube nininini. Akuthi bonke abantu bathi, “Ameni!” Dumisani uThixo.